Mahabharata Adhyaya 97
Vana ParvaAdhyaya 9726 Verses

Adhyaya 97

Agastya’s Encounter with Ilvala and Vātāpi; Dāna, Progeny, and the Renown of Agastya-Āśrama

Upa-parva: Agastya–Ilvala–Vātāpi Upākhyāna (Episode of Agastya and the Asura Brothers)

Lomāśa recounts how Ilvala, accompanied by ministers, receives visiting royal sages and offers hospitality through a prepared meal involving his brother Vātāpi in ram-form. The assembled sages are distressed upon recognizing the stratagem, but Agastya reassures them and consumes Vātāpi completely. When Ilvala attempts to summon Vātāpi back, the attempt fails; Ilvala, seeing the outcome, becomes subdued. Ilvala then inquires the purpose of the visit. Agastya, with controlled irony, acknowledges Ilvala’s lordship and requests wealth: cattle and gold for the attending kings, and a greater allotment for himself, including a golden chariot with swift horses. The request is verified and granted, and the wealth is rapidly conveyed to Agastya’s āśrama; the royal sages depart with Agastya’s permission. The narrative shifts to Lopāmudrā requesting a single, highly capable son. Agastya discusses options—many sons or one equal to many—and accepts her preference. After conception, Agastya returns to the forest; the child develops over seven years and is born as Dṛḍhasyu, radiant and Veda-reciting, later known for carrying firewood (idhmavāha), pleasing his father and benefiting ancestors. The chapter closes by noting the celebrated, flower-rich āśrama of Agastya and inviting immersion in the sacred Bhāgīrathī.

Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रसंग में लोमश ऋषि अगस्त्य-महर्षि की कथा उठाते हैं—कैसे गंगाद्वार के तपस्वी, जिनका तेज शापाग्नि-सा है, गृहस्थ-धर्म की ओर एक असाधारण मांग लेकर विदर्भ-राज के द्वार पर आते हैं। → अगस्त्य स्पष्ट कहते हैं कि पुत्र-कारण से वे विवाह चाहते हैं और राजा से लोपामुद्रा को मांगते हैं। विदर्भ-नरेश स्तब्ध—न अस्वीकार कर पाते हैं, न सहजता से दे पाते हैं; भय है कि क्रुद्ध महर्षि शाप से भस्म कर देंगे। राजा रानी से परामर्श करता है, और राजकुल की मर्यादा बनाम ऋषि-आज्ञा का द्वंद्व तीखा होता जाता है। → लोपामुद्रा स्वयं आगे बढ़कर पिता को धैर्य देती है—‘मेरे कारण पीड़ा न मानो; मुझे अगस्त्य को दे दो।’ फिर वह अगस्त्य के सामने लज्जा और प्रेम सहित अपनी शर्त रखती है: वह जीर्ण काषाय-वस्त्रों में उपेक्षित जीवन नहीं चाहती, पर उनके धर्म का लोप भी नहीं चाहती—अर्थात् गृहस्थ-आनंद और धर्म, दोनों का संतुलन। → अगस्त्य लोपामुद्रा की बुद्धि-निश्चित इच्छा स्वीकार करते हैं और कहते हैं कि वह उसकी कामना की पूर्ति हेतु धन/सम्पदा अर्जित करने निकलेंगे; लोपामुद्रा को आश्रम में ठहरने का निर्देश देकर वे प्रयोजन-सिद्धि के लिए प्रस्थान का संकल्प लेते हैं। → अगस्त्य ‘हर्तु गच्छामि’ कहकर निकल पड़ते हैं—अब प्रश्न यह है कि तपस्वी ऋषि किस प्रकार और किनसे वह वैभव प्राप्त करेंगे जिससे लोपामुद्रा की मर्यादा-युक्त कामना पूरी हो सके।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ३०३६ “लोक हैं] ८-० 05० () अत मा सप्तनवतितमो< ध्याय: महर्षि अगस्त्यका 29255 6 द्रासे विवाह

Dijo Lomaśa: «Oh Yudhiṣṭhira, cuando el sabio Agastya supo que la princesa de Vidarbha ya era capaz de asumir las responsabilidades de la vida doméstica, fue entonces ante el rey de Vidarbha, señor de aquella tierra, y le habló».

Verse 2

राजन निवेशे बुद्धिमें वर्तते पुत्रकारणात्‌ । वरये त्वां महीपाल लोपामुद्रां प्रयच्छ मे

«Oh rey, mi determinación está puesta en entrar en la vida de hogar para engendrar un hijo. Por ello, oh soberano de la tierra, elijo a tu hija Lopāmudrā como esposa; concédemela.»

Verse 3

एवमुक्त: स मुनिना महीपालो विचेतन: । प्रत्याख्यानाय चाशक्तः प्रदातुं चैव नैच्छत,मुनिवर अगस्त्यके ऐसा कहनेपर विदर्भराजके होश उड़ गये। वे न तो अस्वीकार कर सके और न उन्होंने अपनी कन्या देनेकी इच्छा ही की

Así interpelado por el sabio, el rey, señor de la tierra, quedó aturdido y sin aliento. No pudo rechazar la petición, pero tampoco deseaba entregar lo que se le pedía: a su propia hija.

Verse 4

ततः स भार्यामभ्येत्य प्रोवाच पृथिवीपति: । महर्षिवीर्यवानेष क्रुद्ध: शापाग्निना दहेत्‌

Entonces el rey se acercó a su esposa y le dijo: «Amada, este gran vidente Agastya posee un poder espiritual inmenso. Si se irrita, podría reducirnos a cenizas con el fuego de su maldición.»

Verse 5

तं॑ तथा दु:खितं दृष्टवा सभार्य पृथिवीपतिम्‌ । लोपामुद्राभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत्‌,रानीसहित महाराजको इस प्रकार दुःखी देख लोपामुद्रा उनके पास गयी और समयके अनुसार इस प्रकार बोली--

Al ver al señor de la tierra tan afligido, junto con su reina, Lopāmudrā se acercó y, escogiendo el momento oportuno, pronunció estas palabras justas y convenientes.

Verse 6

न मत्कृते महीपाल पीडामभ्येतुमहसि । प्रयच्छ मामगस्त्याय त्राह्मात्मानं मया पित:,“राजन! आपको मेरे लिये दुःख नहीं मानना चाहिये। पिताजी! आप मुझे अगस्त्यजीकी सेवामें दे दें और मेरे द्वारा अपनी रक्षा करें”

«Oh rey, no debes cargar con el sufrimiento por mi causa. Padre, entrégame a Agastya, para que te resguardes por medio de mí—cumpliendo lo que es justo y hallando amparo bajo el cuidado de ese santo sabio».

Verse 7

दुहितुर्वचनाद्‌ राजा सोडगस्त्याय महात्मने । लोपामुद्रां ततः प्रादाद्‌ विधिपूर्व विशाम्पते,युधिष्ठिर! पुत्रीकी यह बात सुनकर राजाने महात्मा अगस्त्यमुनिको विधिपूर्वक अपनी कन्या लोपामुद्रा ब्याह दी

Dijo Lomaśa: «Al oír las palabras de su hija, el rey Soḍa entregó debidamente a su hija Lopāmudrā en matrimonio al magnánimo sabio Agastya, oh Yudhiṣṭhira, señor de los pueblos».

Verse 8

प्राप्प भार्यामगस्त्यस्तु लोपामुद्रामभाषत । महाहण्युत्सूजैतानि वासांस्याभरणानि च,लोपामुद्राको पत्नीरूपमें पाकर महर्षि अगस्त्यने उससे कहा--'ये तुम्हारे वस्त्र और आभूषण बहुमूल्य हैं। इन्हें उतार दो”

Habiendo tomado a Lopāmudrā por esposa, el sabio Agastya le dijo: «Estas vestiduras y ornamentos son de gran valor; apártalos y quítatelos.»

Verse 9

ततः सा दर्शनीयानि महाहाणि तनूनि च । समुत्ससर्ज रम्भोरुर्वसनान्यायतेक्षणा

Entonces Lopāmudrā —de muslos esbeltos y ojos largos— se despojó de sus vestiduras finas, preciosas y hermosas. Tomando ropas gastadas y humildes, fibra de corteza y piel de ciervo, adoptó los mismos votos y la misma disciplina que su esposo, ajustando su vida a las observancias ascéticas de él.

Verse 10

ततश्लीराणि जग्राह वल्कलान्यजिनानि च । समानव्रतचर्या च बभूवायतलोचना

Luego Lopāmudrā, de ojos grandes, tomó vestiduras de fibra de corteza y también pieles de ciervo. Adoptando los mismos votos y la misma disciplina que su esposo, se volvió compañera en la práctica ascética, eligiendo la sencillez y la contención compartida antes que el confort y el lucimiento.

Verse 11

गड्जाद्वारमथागम्य भगवानृषिसत्तम: | उग्रमातिष्ठत तप: सह पत्न्यानुकूलया,तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ अगस्त्य अपनी अनुकूल पत्नीके साथ गंगाद्वार (हरिद्वार)- में आकर घोर तपस्यामें संलग्न हो गये

Entonces el bienaventurado sabio, el más excelso entre los videntes, llegó a Gaṅgādvāra (Haridwar). Allí, junto con su esposa devota y de ánimo concorde, emprendió severas austeridades con firme resolución.

Verse 12

सा प्रीता बहुमानाच्च पतिं पर्यचरत्‌ तदा । अगस्त्यश्न परां प्रीतिं भार्यायामचरत्‌ प्रभु:

Complacida y colmada de veneración, ella se entregó entonces al servicio de su esposo. Y el poderoso sabio Agastya, a su vez, mostró hacia su esposa el más alto afecto.

Verse 13

ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशाम्पते । तपसा द्योतितां स्‍्नातां ददर्श भगवानृषि:

Pasado mucho tiempo de este modo, oh señor de los pueblos, un día el venerable sabio contempló a Lopāmudrā, recién salida de su baño ritual, resplandeciente con el fulgor nacido de la austeridad. Al ver su pureza, su dominio de los sentidos y su servicio disciplinado, y complacido también por su gracia y hermosura, el sabio la llamó a su lado con intención de unión conyugal.

Verse 14

स तस्या: परिचारेण शौचेन च दमेन च । श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम्‌

Complacido por su devota atención, por su pureza y su dominio de sí—y también por su gracia y hermosura—la llamó para la unión conyugal.

Verse 15

ततः सा प्राञ्जलि र्भूत्वा लज्जमानेव भाविनी । तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तमथाब्रवीत्‌,तब अनुरागिणी लोपामुद्रा कुछ लज्जित-सी हो हाथ जोड़कर बड़े प्रेमसे भगवान्‌ अगस्त्यसे बोली--

Entonces ella, mujer de noble corazón, juntó las palmas, como si la cubriera el pudor. Y con reverencia afectuosa dirigió al venerable Agastya palabras llenas de amor.

Verse 16

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

«Sin duda, el esposo toma esposa por causa de la descendencia. Pero el afecto que yo siento por ti—oh sabio—también debes colmarlo.»

Verse 17

यथा पितुर्ग॒हे विप्र प्रासादे शयनं मम । तथाविधे त्वं शयने मामुपैतुमिहाहसि,“ब्रह्मन! मैं अपने पिताके घर उनके महलमें जैसी शय्यापर सोया करती थी, वैसी ही शय्यापर आप मेरे साथ समागम करें

«Oh brāhmana: así como yo dormía en la casa de mi padre, en su palacio, sobre un lecho digno, así también debes acercarte a mí aquí, en un lecho de esa misma clase.»

Verse 18

इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश्न विभूषितम्‌ । उपसर्तु यथाकामं दिव्याभरणभूषिता

«Quiero verte ceñido con guirnalda y adornado con joyas; y yo también, engalanada con ornamentos divinos, deseo acercarme a ti a mi antojo y gustar el placer de la unión.»

Verse 19

, नि जय ध्म_न> |। : हु 3 या ५१० अन्यथा नोपतिष्ठेयं चरिकाषायवासिनी । नैवापवित्रो विप्रर्षे भूषणो5यं कथंचन,“अन्यथा मैं यह जीर्ण-शीर्ण काषाय-वस्त्र पहनकर आपके साथ समागम नहीं करूँगी। ब्रह्म! तपस्वीजनोंका यह पवित्र आभूषण किसी प्रकार सम्भोग आदिके द्वारा अपवित्र नहीं होना चाहिये”

«De otro modo, no me acercaré a ti mientras vista este gastado hábito ocre de asceta. Oh vidente brāhmana, este sagrado distintivo de los tapasvines no debe, de ninguna manera, quedar mancillado por el goce carnal ni por nada semejante.»

Verse 20

अगस्त्य उवाच न ते धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम । यथाविधानि कल्याणि पितुस्तव सुमध्यमे

Agastya dijo: «Auspiciosa Lopāmudrā, de cintura esbelta: ni tú ni yo poseemos las riquezas que hay en la casa de tu padre. Con los medios que hoy tenemos, ¿cómo podría ser posible tal esplendor?»

Verse 21

लोपामुद्रोवाच ईशो5सि तपसा सर्व समाहर्तु तपोधन । क्षणेन जीवलोके यद्‌ वसु किंचन विद्यते

Lopāmudrā dijo: «Oh tesoro de la austeridad, por tu tapas eres capaz de reunirlo todo. Cualquier riqueza que exista en algún lugar del mundo de los seres vivientes—puedes congregarla en un solo instante mediante el poder de tu mérito ascético».

Verse 22

अगस्त्य उवाच एवमेतद्‌ यथा5<त्थ त्वं तपोव्ययकरं तु तत्‌ । यथा तु मे न नश्येत तपस्तन्मां प्रचोदय

Agastya dijo: «Es exactamente como has dicho. Pero ese proceder disminuiría mi mérito ascético. Así pues, oriéntame: dime un medio por el cual mi tapas no se pierda.»

Verse 23

लोपामुद्रोवाच अल्पावशिष्ट: कालो<यमृतोर्मम तपोधन । न चान्यथाहमिच्छामि त्वामुपैतुं कथंचन

Lopāmudrā dijo: «Oh tesoro de la austeridad, queda ya poco de mi estación fértil. Y, como ya he dicho, no deseo unirme a ti de ninguna otra manera.»

Verse 24

न चापि धर्ममिच्छामि विलोप्तुं ते कथंचन । एवं तु मे यथाकामं सम्पादयितुमहसि

Agastya dijo: «Tampoco deseo, de modo alguno, provocar la pérdida de tu dharma. Por ello, salvaguardando tu austeridad y tu deber recto, cumple mi petición en la medida de lo posible.»

Verse 25

अगस्त्य उवाच यद्येष काम: सुभगे तव बुद्धया विनिश्चित: । हर्तु गच्छाम्यहं भद्रे चर काममिह स्थिता

Agastya dijo: «Oh afortunada dama, si con tu propio juicio has resuelto firmemente este deseo, entonces, oh buena, iré a procurar lo necesario. Quédate aquí y, permaneciendo en este lugar, obra según tu voluntad—dentro de los límites del dharma.»

Verse 97

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्योपाख्याने सप्तनवतितमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva—en particular, en la sección del Tīrthayātrā Parva, sobre la peregrinación a los vados sagrados (tīrtha)—en el relato de Lomāśa acerca de la peregrinación, en el episodio relativo a Agastya—concluye el capítulo nonagésimo séptimo. Esta línea cumple la función de colofón: señala el cierre de una unidad narrativa y la sitúa en el marco ético de la peregrinación, la memoria de los sabios y el mérito del viaje sagrado.

Frequently Asked Questions

The tension between accepting hospitality and recognizing concealed harm: the sages face a deceptive ‘guest-offering,’ and the episode examines how discernment and disciplined response preserve dharma without panic or retaliatory excess.

Power is ethically legitimate when governed by self-mastery and oriented toward protection and rightful aims; additionally, dāna is framed as a regulated social instrument—requests should be purposeful and non-injurious, and giving should be proportionate and responsible.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter ends with sacral indexing: the renown of Agastya’s āśrama and the invitation to bathe in the Bhāgīrathī function as a pilgrimage marker, implying merit through remembrance and participation in tīrtha practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App