Mahabharata Adhyaya 1
Shalya ParvaAdhyaya 164 Versesकौरव-पक्ष का आधार टूट चुका; युद्ध का प्रवाह निर्णायक रूप से क्षय/समापन की ओर, पर शेष हिंसा अभी बाकी।

Adhyaya 1

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

Upa-parva: Śalya-senāpatitva and Saṃjaya-nivedana (Leadership Transition and Court Report)

Janamejaya queries Vaiśaṃpāyana about the Kauravas’ actions after Karṇa’s fall. The narration outlines Duryodhana’s grief and temporary collapse, followed by a renewed decision to continue engagement, culminating in the appointment of Śalya as commander. The chapter then summarizes a rapid chain of outcomes: intense conflict between the armies; Śalya’s fall at the hands of Dharmarāja; Duryodhana’s retreat to a fearsome lake and subsequent defeat by Bhīmasena after being called out; and the night violence by the remaining three chariot-warriors against the Pāñcāla forces. The scene shifts to the capital: Saṃjaya arrives in distress, enters the royal residence, and reports extensive losses across regions and ranks, including the fall of Śalya and the defeat of Duryodhana. Dhṛtarāṣṭra, Vidura, and Gāndhārī with the Kuru women collapse in grief; attendants attempt revival with water and fanning; Dhṛtarāṣṭra regains partial composure, dismisses the women and friends, and is consoled verbally by Vidura and Saṃjaya as the chapter closes.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के दरबार में संजय का वचन फिर उठता है—पाण्डवों का बल उदीर्यमाण है, और सुयोधन के सामने ‘प्राप्तकाल’ आ खड़ा हुआ है; शेष बचे योद्धाओं की गिनती स्वयं युद्ध का शोकगीत बन जाती है। → दुर्योधन पाण्डव-बल को बढ़ता देख कर कौरव-पक्ष के लिए उपाय पूछता-तौलता है; उधर कथावाचक-परम्परा में जिज्ञासा भी तीव्र होती है—‘पूर्वजों के महत् चरित’ को सुनने की तृष्णा (श्रोता की) कथा को आगे धकेलती है। युद्धभूमि पर दिशाओं-दिशाओं के वीरों के नाश का वर्णन फैलता है—पूर्व, दक्षिण, उत्तर, पश्चिम सब ओर क्षय। → महाधनुर्धर दुर्योधन के हत होने पर (उसके बाद) शेष बचे रथी रात के उन्माद में पांचाल-सोमकों पर टूट पड़ते हैं; और फिर ‘पतित’ को देख बान्धवों का जल-छिड़काव, उपचार, और स्त्रियों का बाहर निकलना—विजय नहीं, केवल पतन का दृश्य शिखर बनता है। → विदुर काँपते हुए स्त्रियों को धीरे-धीरे विदा करते हैं; संजय धृतराष्ट्र को दीन, रोदन-आतुर अवस्था में देखता है—दरबार का केंद्र अब नीति या रण नहीं, शोक और शेष-गणना है: दोनों पक्षों की अक्षौहिणियों में से बहुत थोड़े रथी ही बचे। → रात के संहार के बाद शेष बचे योद्धाओं और शोकाकुल हस्तिनापुर के आगे अगला प्रश्न लटकता है—अब नेतृत्व किसके हाथ, और यह शेष-युद्ध किस दिशा में मुड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

-- दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये. १२७५॥ . (२८ ) ३८॥ १६४ कर्णपर्व की कुल श्लोक-संख्या ७५५०४।-- शीफका+ (0 आज आस - 'सर्वलोकानुचर:' का यह अर्थ भी हो सकता है कि सब लोग उसके अनुचर हो जाते हैं। ॥ ७० श्रीपरमात्मने नम: ।।

Dijo Janamejaya: «Oh brahmán, cuando Karṇa fue así abatido en batalla por Savyasācin (Arjuna), ¿qué hicieron entonces los kurus que habían quedado en tan escaso número?»

Verse 2

उदीर्यमाणं च बलं॑ दृष्टवा राजा सुयोधन: । पाण्डवै: प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरव:,पाण्डवोंका बल बढ़ता देखकर कुरुवंशी राजा दुर्योधनने उनके साथ कौन-सा समयोचित बर्ताव करनेका निश्चय किया?

Preguntó Janamejaya: «Al ver crecer la fuerza de los Pāṇḍavas, ¿qué curso oportuno decidió tomar el rey Suyodhana (Duryodhana), el kaurava?»

Verse 3

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम । न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्वरितं महत्‌

Dijo Janamejaya: «Esto es lo que deseo oír; dímelo, oh el mejor de los brahmanes. Pues no me sacio al escuchar las grandes y maravillosas hazañas de mis antepasados; por ello, descríbelo todo por completo».

Verse 4

वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन्‌ धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Entonces, oh rey, cuando Karṇa fue muerto, Suyodhana (Duryodhana), hijo de Dhṛtarāṣṭra, se hundió profundamente en un océano de dolor y quedó sin esperanza por todas partes».

Verse 5

हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमान: पुनः पुनः । कृच्छात्‌ स्वशिबिरं प्राप्तो हतशेषै्न॑पैः सह,हा कर्ण! हा कर्ण!” ऐसा कहकर बारंबार शोक ग्रस्त हो मरनेसे बचे हुए नरेशोंके साथ वह बड़ी कठिनाईसे अपने शिबिरमें आया

Dijo Vaiśampāyana: «Clamando una y otra vez: “¡Ay, Karṇa! ¡Ay, Karṇa!”, y abatido por el dolor, llegó con gran dificultad a su propio campamento, acompañado de los reyes que habían sobrevivido a la matanza.»

Verse 6

स समाथ्वास्यमानो5पि हेतुभि: शास्त्रनिश्चितै: । राजभिननलभरच्छर्म सूतपुत्रवर्धं स्‍्मरन्‌

Dijo Vaiśampāyana: Aunque los reyes intentaron consolarlo con razones firmemente asentadas en las enseñanzas de los śāstras, no halló sosiego; pues, al recordar la muerte del hijo del auriga, su mente no lograba aquietarse.

Verse 7

स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिव: । संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्यया

Teniendo por avasalladores al destino (daiva) y a lo inevitable (bhavitavya), el rey tomó en medio del combate una resolución firme y partió de nuevo a luchar—eligiendo proseguir la guerra, pese al sombrío costo moral y humano que tal fatalismo entraña.

Verse 8

शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद्‌ राजपुड़व: । रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैनपै: सह

Dijo Vaiśaṃpāyana: Tras nombrar debidamente a Śalya como comandante en jefe, el rey de los Pāṇḍavas salió al combate, acompañado por los reyes supervivientes—los que quedaban después de la gran matanza.

Verse 9

नृपश्रेष्ठ राजा दुर्योधन शल्यको विधिपूर्वक सेनापति बनाकर मरनेसे बचे हुए राजाओंके साथ युद्धके लिये निकला ।।

Dijo Vaiśaṃpāyana: Entonces estalló una batalla feroz y tumultuosa entre los ejércitos de los Kurus y los Pāṇḍavas—oh, el mejor de los Bharatas—terrible como la guerra legendaria entre dioses y demonios.

Verse 10

ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे । ससैन्यो5थ स मध्याल्ले धर्मराजेन घातित:,महाराज! तत्पश्चात्‌ सेनासहित शल्य युद्धमें बड़ा भारी संहार मचाकर मध्याह्नकालमें धर्मराज युधिष्ठिरके हाथसे मारे गये

Dijo Vaiśampāyana: Luego, oh gran rey, Śalya—tras causar una matanza espantosa en la batalla—fue abatido al mediodía por Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), junto con sus tropas.

Verse 11

ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात्‌ । अपसृत्य हृदं घोरं विवेश रिपुजाद भयात्‌,तदनन्तर राजा दुर्योधन अपने भाइयोंके मारे जानेपर समरांगणसे दूर जाकर शत्रुके भयसे भयंकर तालाबमें घुस गया

Entonces el rey Duryodhana, con sus parientes y hermanos ya muertos en el campo de batalla, se retiró del combate. Vencido por el temor al enemigo, se internó en un lago espantoso: no como gesto de valor, sino como huida desesperada ante el derrumbe moral y marcial de su causa.

Verse 12

अथापराल्नि तस्याह्वः परिवार्य सुयोधन: । हृदादाहूय युद्धाय भीमसेनेन पातितः,इसके बाद उसी दिन अपराहक्लकालमें दुर्योधनपर घेरा डालकर उसे युद्धके लिये तालाबसे बुलाकर भीमसेनने मार गिराया

Dijo Vaiśampāyana: Luego, aquel mismo día, ya entrada la tarde, Suyodhana (Duryodhana) fue cercado por todos lados. Llamado a salir del lago para combatir, Bhīmasena lo derribó—y así el conflicto, largamente incubado, llegó a su sombría culminación mediante un golpe decisivo, aunque cargado de dilemas éticos.

Verse 13

तस्मिन्‌ हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथा: । संरम्भान्निशि राजेन्द्र जघ्नु: पांचालसोमकान्‌

Dijo Vaiśampāyana: Cuando aquel gran arquero hubo sido muerto, los tres guerreros de carro que sobrevivían—Kripācārya, Kṛtavarmā y Aśvatthāmā—impulsados por una furia desatada, dieron muerte a los Pāñcālas y a los Somakas en la noche, mientras dormían. El verso muestra cómo el duelo y la ira, cuando ya no los contiene el dharma, convierten tanto la victoria como la derrota en ruina moral: la violencia se desborda del campo de batalla y quebranta la ética del guerrero.

Verse 14

ततः पूर्वाह्नसमये शिबिरादेत्य संजय: । प्रविवेश पुरीं दीनो दु:खशोकसमन्वित:,तत्पश्चात्‌ पूर्वाह्लकालमें दुःख और शोकमें डूबे हुए संजयने शिबिरसे आकर दीनभावसे हस्तिनापुरमें प्रवेश किया

Luego, en la mañana, Sañjaya vino del campamento militar y entró en la ciudad, abatido y cargado de pena y aflicción; su sola presencia anunciaba el peso de las noticias que traía. El verso subraya cómo la angustia interior se manifiesta en lo exterior, presagiando las consecuencias morales y emocionales de la guerra.

Verse 15

स प्रविश्य पुरी सूतो भुजावुच्छित्य दु:खित: । वेपमानस्ततो राज्ञ: प्रविवेश निकेतनम्‌,पुरीमें प्रवेश करके दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखमग्न हो काँपते हुए संजय राजभवनके भीतर गये

Al entrar en la ciudad, el auriga Sañjaya, abrumado por el dolor, alzó ambos brazos; luego, temblando, penetró en la morada del rey. Aquel gesto y su cuerpo estremecido anuncian el peso moral de la calamidad que está por comunicar, cuando la devastación de la guerra oprime por igual al soberano y al mensajero.

Verse 16

रुरोद च नरव्याप्र हा राजन्निति दुःखित: । अहो बत विनष्टा: सम निधनेन महात्मन:

Vencido por el dolor, lloró y clamó: «¡Oh tigre entre los hombres, oh Rey!» Y luego se lamentó: «¡Ay de mí! Con la muerte de aquel magnánimo, somos como si hubiéramos quedado destruidos».

Verse 17

विधिश्व बलवानत्र पौरुषं तु निरर्थकम्‌ | शक्रतुल्यबला: सर्वे यथावध्यन्त पापडवै:

Dijo Vaiśampāyana: «En este mundo, el destino (el curso ordenado) es lo más poderoso; el esfuerzo humano, por sí solo, resulta vano. Pues aunque todos tus hijos eran tan fuertes como Indra, aun así fueron abatidos por los Pāṇḍavas».

Verse 18

दृष्टवैव च पुरे राजज्जन: सर्व: स संजयम्‌ । क्लेशेन महता युक्त सर्वतो राजसत्तम

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Rey, en cuanto toda la gente de la ciudad vio a Sañjaya, una gran aflicción los golpeó por todas partes: tal era el peso del dolor que él llevaba, y tan funesto el presagio de su llegada tras la guerra».

Verse 19

रुरोद च भृशोद्धिग्नो हा राजन्निति विस्वरम्‌ | आकुमारं नरव्याप्र तत्र तत्र समन्‍्ततः

Dijo Vaiśampāyana: «Abrumado por una angustia extrema, lloró a gritos, con la voz quebrada: “¡Ay, oh Rey!” Oh tigre entre los hombres, así se lamentaba una y otra vez, aquí y allá, por todas partes».

Verse 20

आर्तनादं ततश्षक्रे श्रुव्वा विनिहतं नूपम्‌ राजन! नृपश्रेष्ठ! हस्तिनापुरके सभी लोग संजयको सर्वथा महान्‌ क्लेशसे युक्त देखकर अत्यन्त उद्विग्न हो “हा राजन्‌!' ऐसा कहते हुए फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगे। नरव्याप्र! वहाँ चारों ओर बच्चोंसे लेकर बूढ़ोंतक सब लोग राजाको मारा गया सुन आर्तनाद करने लगे || १८-१९ $ || धावतश्चाप्यपश्यामस्तत्र तान्‌ पुरुषर्षभान्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Al oír el grito de angustia de que el rey había sido abatido, oh Indra entre los reyes, oh el mejor de los soberanos, todo el pueblo de Hastināpura—al ver a Sañjaya completamente vencido por un inmenso dolor—quedó profundamente conmocionado y, clamando “¡Ay, oh Rey!”, rompió en amargo llanto. Oh tigre entre los hombres, por toda la ciudad, desde los niños hasta los ancianos, al saber que el rey había muerto, todos alzaron un lamento. Y mientras corrían de un lado a otro, también vimos allí a aquellos héroes, firmes como toros.»

Verse 21

तथा स विदह्वल: सूत: प्रविश्य नृपतिक्षयम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Así, el auriga, sacudido y consternado, entró en la morada del rey, llevando el peso de funestas nuevas y la carga moral que la guerra impone a quienes deben dar cuenta de sus consecuencias.

Verse 22

तथा चासीनमनघं समनन्‍्तात्‌ परिवारितम्‌

Y vio a aquel irreprochable sentado, rodeado por todas partes: imagen de conducta intachable en medio de servidores y testigos, mientras los sombríos deberes de la guerra pesaban sobre todos.

Verse 23

स्‍्नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च । तथान्यैश्न सुहृद्धिश्न ज्ञातिभिश्व हितैषिभि:

Dijo Vaiśampāyana: Oh, el mejor de los Bhāratas, (Dhṛtarāṣṭra estaba acompañado) por sus nueras, por Gāndhārī y también por Vidura; y asimismo por otros amigos y parientes bienintencionados, entregados a su bien, que permanecían a su lado con consejo y cuidado en medio de la ruina traída por la guerra.

Verse 24

तमेव चार्थ ध्यायन्तं कर्णस्य निधन प्रति । भरतश्रेष्ठ! वे निष्पाप नरेश अपनी पुत्रवधुओं, गान्धारी, विदुर तथा अन्य हितैषी सुहृदों एवं बन्धु-बान्धवोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए बैठे थे और कर्णके मारे जानेसे होनेवाले परिणामका चिन्तन कर रहे थे | २२-२३ $ ।।

Dijo Vaiśampāyana: ¡Oh, el mejor de los Bhāratas! Aquellos reyes sin mancha estaban sentados, rodeados por todas partes por sus nueras, por Gāndhārī, por Vidura y por otros amigos y parientes bienintencionados, meditando en las consecuencias que seguirían a la muerte de Karṇa. Entonces Sañjaya, con el ánimo abatido por el dolor, habló al rey Janamejaya como entre sollozos, con voz vacilante y dubitativa: «¡Oh tigre entre los hombres, oh el mejor de los Bhāratas! Soy Sañjaya. Te rindo salutación.»

Verse 25

नातिद्ृष्टमना: सूतो वाक्यसंदिग्धया गिरा | संजयो<हं नरव्यात्र नमस्ते भरतर्षभ

Dijo Vaiśampāyana: El auriga Sañjaya, con el ánimo abatido, habló entre lágrimas con palabras vacilantes e inciertas: «Oh tigre entre los hombres, oh toro entre los Bhāratas—oh Janamejaya— soy Sañjaya. Me inclino ante ti.»

Verse 26

मद्राधिपो हत: शल्य: शकुनि: सौबलस्तथा । उलूक: पुरुषव्याप्र कैतव्यो दृढविक्रम:,'पुरुषसिंह! मद्रराज शल्य, सुबलपुत्र शकुनि तथा जुआरीका पुत्र सुदृढ़पराक्रमी उलूक --ये सब-के-सब मारे गये

Vaiśampāyana dijo: «Oh tigre entre los hombres, el señor de Madra—Śalya—ha sido abatido; y también Śakuni, hijo de Subala. Ulūka asimismo, el vigoroso hijo del jugador (Śakuni), ha caído en la batalla.»

Verse 27

संशप्तका हता: सर्वे काम्बोजाश्व॒ शकैः सह । म्लेच्छाक्ष पर्वतीयाक्ष यवना विनिपातिता:,“समस्त संशप्तक वीर, काम्बोज, शक, म्लेच्छ, पर्वतीय योद्धा और यवनसैनिक मार गिराये गये

Vaiśampāyana dijo: «Todos los Saṁśaptakas fueron aniquilados, junto con los Kāmbojas y los Śakas. Los Mlecchas, los moradores de las montañas y los Yavanas también fueron abatidos y cayeron en combate.»

Verse 28

प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्व सर्वश:ः । उदीच्याश्न हता:ः सर्वे प्रतीच्याक्ष नरोत्तमा:

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, los guerreros de la región oriental han sido muertos; los del sur han sido destruidos por completo; y todos los hombres del norte, así como los mejores entre los occidentales, han sido abatidos.»

Verse 29

राजानो राजपुत्राश्न सर्वे ते निहता नूप । दुर्योधनो हतो राजा यथोक्तं पाण्डवेन ह

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, todos aquellos soberanos y príncipes reales han sido muertos. El rey Duryodhana también ha sido abatido, tal como lo había anunciado el Pāṇḍava.»

Verse 30

धृष्टद्युम्नो महाराज शिखण्डी चापराजित:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”

Vaiśampāyana dijo: «Oh gran rey, el guerrero Dhṛṣṭadyumna y el héroe invencible Śikhaṇḍī —junto con Uttamaujā, Yudhāmanyu, la hueste de los Prabhadrakas y los combatientes de Pāñcāla y de la tierra de Cedi— han sido todos muertos.»

Verse 31

उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू्‌ प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, el valeroso Uttamaujā y Yudhāmanyu, y asimismo los Prabhadraka—junto con los Pāñcāla y los guerreros de Cedi, oh tigre entre los hombres—han sido abatidos».

Verse 32

तव पुत्रा हता: सर्वे द्रौपदेयाश्व भारत । कर्णपुत्रो हत: शूरो वृषसेन: प्रतापवान्‌,“भारत! आपके तथा द्रौपदीके भी सभी पुत्र मारे गये। कर्णका प्रतापी एवं शूरवीर पुत्र वृषसेन भी नष्ट हो गया

Vaiśampāyana dijo: «Oh Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), todos tus hijos han sido muertos, y también los hijos de Draupadī. Vṛṣasena, el heroico hijo de Karṇa, célebre por su poder, ha caído asimismo».

Verse 33

नरा विनिहता: सर्वे गजाश्न विनिपातिता: । रथिनश्न नरव्याप्र हयाश्व निहता युधि,“नरव्याप्र! युद्धस्थलमें समस्त पैदल मनुष्य, हाथीसवार, रथी और घुड़सवार भी मार गिराये गये

Vaiśampāyana dijo: «Oh tigre entre los hombres, todos los soldados de a pie fueron muertos; también fueron derribados los guerreros de elefante. Los combatientes en carro y los jinetes igualmente perecieron en la batalla».

Verse 34

किज्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं प्रभो । पाण्डवानां कुरूणां च समासाद्य परस्परम्‌,'प्रभो! पाण्डवों तथा कौरवोंमें परस्पर संघर्ष होकर आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके शिबिरमें किंचिन्मात्र ही शेष रह गया है

Vaiśampāyana dijo: «Oh señor, cuando los Pāṇḍava y los Kuru se enfrentaron en combate mutuo, sólo quedó un pequeño remanente de los campamentos: tanto el de los hijos de vuestra majestad como el de los Pāṇḍava».

Verse 35

प्राय: स्त्रीशेषम भवज्जगत्‌ कालेन मोहितम्‌ । सप्त पाण्डवत: शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो रथा:

Vaiśampāyana dijo: «En verdad, cuando la ilusión del Tiempo se extendió, el mundo quedó en su mayor parte con mujeres como supervivientes. Del lado de los Pāṇḍava quedan siete; entre los de Dhṛtarāṣṭra, sólo tres guerreros de carro han sido preservados».

Verse 36

ते चैव भ्रातर: पञ्च वासुदेवो5थ सात्यकि: । कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्व जयतां वर:

Vaiśaṃpāyana dijo: «De aquel lado quedaron los cinco hermanos—los Pāṇḍavas—junto con Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) y Sātyaki. De este lado seguían con vida Kṛpa, Kṛtavarmā y Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa—el más excelso entre los guerreros victoriosos».

Verse 37

तथाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम । अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर

Vaiśampāyana dijo: «Aun así, oh gran rey—oh el mejor de los soberanos—oh señor de los hombres, estos guerreros de carro permanecían reunidos, como si en ellos se congregara la totalidad de los ejércitos akṣauhiṇī».

Verse 38

कालेन निहतं सर्व जगद्‌ वै भरतर्षभ

Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh toro entre los Bhāratas, con el curso del tiempo el mundo entero es abatido: el tiempo conduce todas las cosas a su término».

Verse 39

वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वच: क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वर:

Vaiśaṃpāyana dijo: «Al oír aquellas palabras crueles, Dhṛtarāṣṭra—señor de los hombres—quedó hondamente conmovido».

Verse 40

तस्मिन्‌ निपतिते भूमौ विदुरोडपि महायशा:

Vaiśaṃpāyana dijo: «Cuando él cayó a tierra, también Vidura—célebre por su gran honra e integridad—quedó sobrecogido».

Verse 41

निपपात महाराज शोकव्यसनकर्षित: । महाराज! उनके गिरते ही महायशस्वी विदुरजी भी शोकसंतापसे दुर्बल हो धड़ामसे गिर पड़े || ४० $ ।।

Vaiśampāyana dijo: Oh rey, vencido y consumido por el duelo y la calamidad, cayó al suelo. Apenas cayó, el ilustre Vidura también—quebrantada su fuerza por la pena y el ardor de la angustia—se desplomó pesadamente. Gāndhārī y todas las mujeres de la casa de los Kuru, al oír aquellas palabras crueles, se abatieron de pronto sobre la tierra; los miembros de la familia real, con la conciencia anegada, cayeron y comenzaron a lamentarse. Parecían figuras pintadas sobre un vasto lienzo—inerte su cuerpo, impotente su ánimo, clavados por el dolor.

Verse 42

पतिता: सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचस्तदा । निःसंज्ञं पतितं भूमी तदासीदू राजमण्डलम्‌

Al oír aquellas palabras ásperas, cayeron de pronto al suelo. En ese instante, todo el círculo real yacía desplomado e inconsciente sobre la tierra, como si vida y determinación hubieran sido abatidas a la vez.

Verse 43

कृच्छेण तु ततो राजा धृतराष्ट्री महीपति:

Entonces, con grandísima dificultad, el rey—Dhṛtarāṣṭra, señor de la tierra—logró seguir adelante/romper el silencio, señal de la carga que imponían la guerra y sus consecuencias.

Verse 44

शनैरलभत प्राणान्‌ पुत्रव्यसनकर्शित: । तत्पश्चात्‌ पुत्रशोकसे पीड़ित हुए पृथ्वीपति राजा धृतराष्ट्रमें बड़ी कठिनाईसे धीरे-धीरे प्राणोंका संचार हुआ ।।

Vaiśampāyana dijo: Consumido por la desgracia que había caído sobre sus hijos, Dhṛtarāṣṭra recobró el aliento lentamente y con enorme dificultad. Luego, atormentado por el dolor de sus hijos, el señor de la tierra fue volviendo poco a poco en sí. Pero en cuanto recobró la conciencia, tembló de angustia extrema; mirando en todas direcciones, habló a Vidura: “Sabio—Vidura, de gran entendimiento, ornamento de los Bhāratas—ahora tú solo eres el amparo completo de mí, que he quedado sin hijos y sin sostén.” Dicho esto, volvió a desvanecerse y cayó al suelo.

Verse 45

उदीक्ष्य च दिश: सर्वा: क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्‌ विद्वत क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ

Vaiśampāyana dijo: Tras mirar en todas direcciones, Dhṛtarāṣṭra se dirigió a Vidura (el Kṣattṛ): “Oh sabio, oh Kṣattṛ, oh varón de gran entendimiento, oh toro entre los Bhāratas: ahora tú solo eres refugio y sostén para mí, que he quedado sin hijos y sin protección.” Dicho esto, el rey, anegado por el dolor, volvió a perder el sentido y cayó a tierra.

Verse 46

ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्‍क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह

Vaiśampāyana dijo: «Ahora, despojado de mis hijos y por completo sin amparo, tú eres enteramente mi refugio». Dicho esto, el rey volvió a perder el sentido y se desplomó en tierra. La escena subraya la ruina moral y afectiva que sigue al adharma: cuando los parientes son destruidos por las propias decisiones y apegos, ni el poder real puede impedir la indefensión, y el sabio (Vidura) se vuelve el último amparo.

Verse 47

तं तथा पतितं दृष्टवा बान्धवा ये5स्य केचन । शीतैस्ते सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्पयजनैरपि

Vaiśampāyana dijo: Al verlo caído en tal estado, los parientes suyos que allí se hallaban le rociaron el cuerpo con agua fresca y lo abanicarón con abanicos de mano: un intento urgente y compasivo de reanimar y consolar a un guerrero abatido en medio de la dureza de la guerra.

Verse 48

स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो नराधिप: । तूष्णीं दथ्यौ महीपाल: पुत्रव्यसनकर्शित:

Tras largo tiempo, el rey recobró por fin algo de sosiego. Pero el señor de la tierra, consumido por la calamidad que había caído sobre su hijo, permaneció en silencio, absorto en pensamientos pesados: el duelo seguía oprimiéndole la mente.

Verse 49

फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।।

Tras largo rato, cuando el rey Dhṛtarāṣṭra recobró el sentido, quedó anegado por el dolor por sus hijos y se hundió en una cavilación angustiosa. Suspiraba con alientos largos y trabajosos, como una serpiente encerrada en una vasija, oh señor de los pueblos. Al ver al rey en tal desasosiego, Sañjaya también lloró allí.

Verse 50

तथा सर्वा: स्त्रियश्वैव गान्धारी च यशस्विनी । ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत्‌

Así también lloraron todas las mujeres, y la ilustre Gandhārī. Luego, tras largo tiempo, ella dirigió estas palabras a Vidura: una pausa grave en la que se acumularon el dolor, la contención y la reflexión moral, antes de que por fin se ofreciera consejo.

Verse 51

धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठ मुहामानो मुहुर्मुहुः । गच्छन्तु योषित: सर्वा गान्धारी च यशस्विनी

Vaiśampāyana dijo: Dhṛtarāṣṭra, el mejor de los hombres, cayendo una y otra vez en el desconcierto, ordenó: «Que se retiren todas las mujeres, y que también se vaya la ilustre Gāndhārī».

Verse 52

तथेमे सुद्दद: सर्वे भ्राम्पते मे मनो भूशम्‌ । फिर सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। नरश्रेष्ठ! तत्पश्चात्‌ बहुत देरके बाद बारंबार मोहित होते हुए धृतराष्ट्रने विदुरसे कहा--“ये सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी यहाँसे चली जायूँ। ये समस्त सुहृद्‌ भी अब यहाँसे पधारें; क्योंकि मेरा चित्त अत्यन्त भ्रान्त हो रहा है' ।। एवमुक्तस्तत: क्षत्ता ता: स्त्रियो भरतर्षभ

Vaiśampāyana dijo: «Así también todos estos amigos bienintencionados: mi mente gira con violencia». Luego, tras largo rato, Dhṛtarāṣṭra, hundiéndose una y otra vez en el desconcierto, dijo a Vidura: «Que se marchen de aquí todas estas mujeres, y también la ilustre reina Gāndhārī. Que se retiren ahora todos estos amigos, pues mi mente ha quedado por completo confundida».

Verse 53

निश्चक्रमुस्तत: सर्वा: स्त्रियो भरतसत्तम

Vaiśampāyana dijo: Entonces salieron todas las mujeres, oh el mejor de los Bharata.

Verse 54

सुहृदश्न तथा सर्वे दृष्टवा राजानमातुरम्‌ | भरतभूषण! फिर वे सारी स्त्रियाँ और समस्त सुहृद्गण राजाको आतुर देखकर वहाँसे चले गये || ५३ $ ।। ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप

Al ver al rey en aflicción, también todos sus bienintencionados —oh ornamento de los Bharata—, aquellas mujeres y el círculo entero de amigos, al percibir su agitación, se retiraron de aquel lugar.

Verse 55

प्राउ्जलिनि:श्वसन्तं च त॑ नरेन्द्र मुहुर्मुहु: । समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च,उस समय बारंबार लंबी साँस खींचते हुए राजा धृतराष्ट्रको विदुरजीने हाथ जोड़कर अपनी मधुर वाणीद्वारा आश्वासन दिया

Vaiśampāyana dijo: Al ver que el rey, una y otra vez, exhalaba hondos suspiros de angustia, Vidura —el kṣattṛa, servidor del palacio—, con las manos juntas, lo consoló repetidamente, apaciguándolo con palabras suaves y dulces.

Verse 203

नष्टचित्तानिवोन्मत्तानू शोकेन भृशपीडितान्‌ । हमलोगोंने देखा कि वे नगरके श्रेष्ठ पुरुष अचेत और उन्मत्त-से होकर शोकसे अत्यन्त पीड़ित हो वहाँ दौड़ रहे हैं

Dijo Vaiśampāyana: Vimos a los hombres más ilustres de la ciudad, como si hubieran perdido el juicio, con ademanes de delirantes, atormentados cruelmente por el dolor, corriendo de un lado a otro. La escena muestra cómo el duelo colectivo puede desalojar la razón y la dignidad, revelando el costo humano que sigue a la devastación de la guerra.

Verse 216

ददर्श नृपतिमश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमी श्वरम्‌ । इस प्रकार व्याकुल हुए संजयने राजभवनमें प्रवेश करके अपने स्वामी प्रज्ञाचक्षु नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्रका दर्शन किया

Dijo Vaiśampāyana: Sanjaya, sacudido por la ansiedad, entró en el palacio real y contempló a su señor, Dhṛtarāṣṭra —el más excelso de los reyes, ciego en los ojos pero dotado de visión interior—, erguido como autoridad soberana en medio de la crisis moral y política que trajo la guerra.

Verse 293

भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषित: । “नरेश्वरर समस्त राजा और राजकुमार कालके गालमें चले गये। महाराज! जैसा पाण्डुपुत्र भीमसेनने कहा था

Dijo Vaiśampāyana: «Oh gran rey, con el muslo destrozado, yace allí sobre el polvo, airado y humillado». Esta línea subraya la consecuencia moral del adharma en la guerra: el orgullo y la falta no culminan en gloria, sino en una caída cubierta de polvo.

Verse 386

दुर्योधन वै पुरत: कृत्वा वैरं च भारत । “भरतश्रेष्ठ) भरतनन्दन! कालने दुर्योधन और उसके वैरको आगे करके सम्पूर्ण जगत््‌को नष्ट कर दिया'

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Bhārata, al poner a Duryodhana al frente —y con él el espíritu de enemistad—, las fuerzas del tiempo y del destino trajeron la ruina del mundo entero». La línea subraya que elevar la hostilidad de un solo líder a principio rector puede convertir un conflicto en una catástrofe que lo devora todo.

Verse 396

निपपात स राजेन्द्रो गतसत्त्वो महीतले । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह क्रूर वचन सुनकर राजाधिराज जनेश्वर धृतराष्ट्र प्राणहीन-से होकर पृथ्वीपर गिर पड़े

Dijo Vaiśampāyana: Oh Janamejaya, al oír aquellas palabras crueles, el señor de los reyes, Dhṛtarāṣṭra, se desplomó en tierra como si se le hubiera ido la vida, vencido por el dolor y el estupor.

Verse 426

प्रलापयुक्त महति चित्रन्यस्तं पटे यथा । नृपश्रेष्ठ॒ उस समय वह क्रूरतापूर्ण वचन सुनकर कुरुकुलकी समस्त स्त्रियाँ और गान्धारी देवी सहसा पृथ्वीपर गिर गयीं

Vaiśampāyana dijo: ¡Oh, el mejor de los reyes! Al oír aquellas palabras crueles, todas las mujeres de la casa de los Kuru—junto con la reina Gāndhārī—cayeron de pronto al suelo. Toda la familia real, perdiendo el juicio y el dominio de sí, se desplomó sobre la tierra y comenzó a gemir. Parecían figuras pintadas en un vasto lienzo—quietas, aturdidas por el dolor—mostrando cómo la palabra áspera tras la guerra ahonda el sufrimiento y quiebra la contención.

Verse 526

विसर्जयामास शनैर्वेपमान: पुन: पुन: । भरतश्रेष्ठ। उनके ऐसा कहनेपर बारंबार काँपते हुए विदुरजीने उन सब स्त्रियोंको धीरे- धीरे बिदा कर दिया

Vaiśampāyana dijo: «Temblando una y otra vez, los fue despidiendo poco a poco». En el contexto del relato, Vidura—conmovido por el dolor pero dueño de sí—envía a las mujeres con suavidad, encarnando una conducta digna en medio del duelo colectivo.

Verse 543

अवैक्षत्‌ संजयो दीनं रोदमानं भृशातुरम्‌ | शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! तदनन्तर होशमें आकर अत्यन्त आतुर हो दीनभावसे विलाप करते हुए राजा धृतराष्ट्रकी ओर संजयने देखा

Vaiśampāyana dijo: Sañjaya miró al rey Dhṛtarāṣṭra, que había recobrado el sentido y, abrumado por la angustia, lloraba y se lamentaba en profunda aflicción. La escena subraya el peso moral de las consecuencias de la guerra: incluso un rey, atado por el apego y por decisiones pasadas, queda reducido a una pena impotente cuando maduran los frutos del conflicto.

Verse 3736

एते शेषा महाराज सर्वेडन्ये निधनं गता: । “नृपश्रेष्ठ! जनेश्वर! महाराज! उभय पक्षमें जो समस्त अक्षौहिणी सेनाएँ एकत्र हुई थीं, उनमेंसे ये ही रथी शेष रह गये हैं, अन्य सब लोग कालके गालमें चले गये

Vaiśampāyana dijo: «Oh gran rey, éstos son los únicos que han quedado; todos los demás han ido a la muerte». Tras la ruina total de la guerra, la frase subraya el peso moral de la violencia masiva: incluso inmensos ejércitos y guerreros célebres quedan al final reducidos a un escaso remanente, mientras el tiempo y el destino devoran al resto.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a ruler’s dilemma: whether to persist in duty-bound command and engagement after catastrophic loss, balancing personal grief with the institutional obligation to maintain order and make lawful appointments.

It emphasizes disciplined governance under trauma: truthful intelligence transmission, recognition of impermanence and contingency, and the need for counsel (Vidura) to stabilize decision-making when emotions threaten collapse.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as historiographic linkage—summarizing battlefield outcomes and documenting the ethical and psychological consequences at court within the epic’s broader moral inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App