फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।। निः:श्वसन् जिह्यग इव कुम्भक्षिप्तो विशाम्पते । संजयो<प्यरुदत् तत्र दृष्टवा राजानमातुरम्,प्रजानाथ! उस समय वे घड़ेमें रखे हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचने लगे। राजाको इस प्रकार आतुर देखकर संजय भी वहाँ रोने लगे
niḥśvasan jihvaga iva kumbhakṣipto viśāmpate | sañjayo 'py arudat tatra dṛṣṭvā rājānam āturam ||
Tras largo rato, cuando el rey Dhṛtarāṣṭra recobró el sentido, quedó anegado por el dolor por sus hijos y se hundió en una cavilación angustiosa. Suspiraba con alientos largos y trabajosos, como una serpiente encerrada en una vasija, oh señor de los pueblos. Al ver al rey en tal desasosiego, Sañjaya también lloró allí.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of adharma and war: even a king is reduced to helpless, suffocating grief when the consequences of his choices and attachments mature. It also shows empathetic witnessing—Sañjaya’s tears mirror the moral weight of the catastrophe.
Dhṛtarāṣṭra regains consciousness after being overcome, then collapses into intense sorrow for his slain sons, breathing in long, strained sighs likened to a snake trapped in a jar. Seeing this, Sañjaya also breaks down and cries.