Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

प्राय: स्त्रीशेषम भवज्जगत्‌ कालेन मोहितम्‌ । सप्त पाण्डवत: शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो रथा:,“प्रायः कालसे मोहित हुए सारे जगतमें स्त्रियाँ ही शेष रह गयी हैं। पाण्डवपक्षमें सात और आपके पक्षमें तीन रथी मरनेसे बचे हैं

prāyaḥ strī-śeṣam abhavaj jagat kālena mohitam | sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrās trayo rathāḥ ||

Vaiśampāyana dijo: «En verdad, cuando la ilusión del Tiempo se extendió, el mundo quedó en su mayor parte con mujeres como supervivientes. Del lado de los Pāṇḍava quedan siete; entre los de Dhṛtarāṣṭra, sólo tres guerreros de carro han sido preservados».

प्रायःmostly, for the most part
प्रायः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रायस्
FormAvyaya (indeclinable)
स्त्री-शेषम्having only women remaining
स्त्री-शेषम्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्त्रीशेष
FormNeuter, nominative, singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd person, singular, Parasmaipada
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, nominative, singular
कालेनby Time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, instrumental, singular
मोहितम्deluded, bewildered
मोहितम्:
TypeAdjective
Rootमोहित
FormNeuter, nominative, singular (past passive participle of √मुह्)
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNumeral (indeclinable in form here)
पाण्डवतःthe Pandavas (men of the Pandava side)
पाण्डवतः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, nominative, plural
शेषाःremaining, left
शेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशेष
FormMasculine, nominative, plural
धार्तराष्ट्राःthe sons/men of Dhritarashtra (Kauravas)
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, nominative, plural
त्रयःthree
त्रयः:
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, nominative, plural (numeral)
रथाःchariot-warriors (lit. chariots)
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāla (Time)
P
Pāṇḍavas
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
R
ratha (chariot/chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights how war, driven onward by Kāla (Time) and human delusion, leaves society shattered—its protectors and leaders gone—so that the burden of survival and grief falls largely upon those left behind, especially women. It is a sober ethical reflection on the true cost of victory.

Vaiśampāyana reports the post-battle situation: most warriors have been slain, and the living are few. He counts the remaining chariot-warriors—seven on the Pāṇḍava side and three among the Dhārtarāṣṭras—emphasizing the near-total destruction caused by the war.