शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
ततः पूर्वाह्नसमये शिबिरादेत्य संजय: । प्रविवेश पुरीं दीनो दु:खशोकसमन्वित:,तत्पश्चात् पूर्वाह्लकालमें दुःख और शोकमें डूबे हुए संजयने शिबिरसे आकर दीनभावसे हस्तिनापुरमें प्रवेश किया
tataḥ pūrvāhnasamaye śibirād etya sañjayaḥ | praviveśa purīṃ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ ||
Luego, en la mañana, Sañjaya vino del campamento militar y entró en la ciudad, abatido y cargado de pena y aflicción; su sola presencia anunciaba el peso de las noticias que traía. El verso subraya cómo la angustia interior se manifiesta en lo exterior, presagiando las consecuencias morales y emocionales de la guerra.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of war: sorrow is not merely an inner feeling but becomes visible in one’s demeanor. It implicitly warns that adharma-driven conflict culminates in unavoidable grief, which even messengers and bystanders must bear.
In the forenoon, Sañjaya arrives from the battlefield camp and enters Hastināpura in a dejected state, overwhelmed by grief—preparing the listener for distressing news from the Kurukṣetra war.