Mahabharata Adhyaya 136
Adi ParvaAdhyaya 13642 Verses

Adhyaya 136

जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape

Upa-parva: Jatugṛha-dāha (The Lac House Conflagration) Episode

Vaiśaṃpāyana narrates the critical night at Vāraṇāvata. Purocana, observing the Pāṇḍavas after a year’s residence, assumes them unsuspecting and takes confidence. Yudhiṣṭhira, reading Purocana’s complacency as an opening, articulates a plan: ignite the armory/structure, neutralize Purocana in the blaze, and depart without detection after placing six living beings within (a narrative detail that later explains public misidentification of casualties). Kuntī arranges a brāhmaṇa-feast under the pretext of charity; women guests depart at night after food and drink. A Niṣāda woman with five sons arrives seeking food; intoxicated, she and her children sleep within the residence, described as insensible. In a stormy night, Bhīma sets fire to the area where Purocana lies. The conflagration’s roar awakens the settlement; townspeople attribute the deed to Duryodhana’s agent and lament the perceived death of the Pāṇḍavas, while also condemning the political calculus behind the plot. Meanwhile, the Pāṇḍavas, grieving yet resolute, exit through the prepared tunnel and move unseen. Fatigue and fear slow them; Bhīma physically carries Kuntī and the twins, taking the two elder brothers by the hands, and departs with forceful speed—an evacuation tableau emphasizing protection, endurance, and operational secrecy.

Chapter Arc: रंगभूमि में एक अनजान-सा परन्तु तेजस्वी वीर प्रवेश करता है—जन्मजात कवच-कुण्डल से दीप्त मुख, हाथ में निस्त्रिंश, और पर्वत-सा अडिग पादचारी। सभा को जैसे अचानक किसी सूर्यकिरण ने चौंका दिया हो। → अर्जुन के कौशल-प्रदर्शन के बाद वह वीर उसी स्तर की चुनौती रखता है। परन्तु कुल-परिचय का प्रश्न उठता है—वीरता के सामने ‘जन्म’ की दीवार खड़ी कर दी जाती है। कर्ण इसे अपमान नहीं, अन्याय मानकर कहता है कि रंगमण्डप सबके लिए समान है और बल-धर्म वीरता के साथ चलता है। → दुर्योधन आगे बढ़कर कर्ण का सार्वजनिक स्वागत करता है और उसे राज्य-भोग का प्रस्ताव देता है। फिर वह निर्णायक कदम उठाता है—कर्ण को तुरंत राज्याभिषेक देकर ‘राजा’ घोषित करता है, ताकि वह अर्जुन के समकक्ष अधिकार से द्वंद्व कर सके। → कर्ण दुर्योधन की मित्रता स्वीकार करता है; दोनों आलिंगन कर परमानन्द पाते हैं। सभा में शक्ति-संतुलन बदल जाता है—कर्ण अब केवल चुनौती नहीं, कौरव-पक्ष का तेजस्वी स्तम्भ बनकर खड़ा है। → नवाभिषिक्त कर्ण और अर्जुन के बीच द्वंद्व की संभावना हवा में तनी रहती है—और साथ ही यह भी कि कर्ण का जन्म-रहस्य (कन्यागर्भ, कुन्ती-पुत्र) भविष्य में किस तरह इस मित्रता और वैर को उलट देगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें अस्त्रदर्शविषयक एक सौ चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १३४ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ३३३ “लोक हैं) भस्न्ैमा+ () अिमनने पज्चत्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: कर्णका रंगभूमिमें प्रवेश तथा राज्याभिषेक वैशम्पायन उवाच दत्तेडवकाशे पुरुषैर्विस्मयोत्फुल्ललोचनै: । विवेश रछ्ूं विस्तीर्ण कर्ण: परपुरंजय:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando los asistentes, con los ojos abiertos de asombro, le concedieron paso, Karṇa—célebre como conquistador de las fortalezas enemigas—entró en la vasta arena.

Verse 2

सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलोद्योतितानन: । सभरनुर्बद्धनिस्त्रिंश: पादचारीव पर्वत:

Dijo Vaiśampāyana: Llevaba la coraza divina que había surgido con él desde el nacimiento; los pendientes en sus orejas hacían resplandecer su rostro. Con el arco en la mano y la espada ceñida a la cintura, aquel héroe parecía una montaña que camina—enorme, radiante e imponente.

Verse 3

कन्यागर्भ: पृथुयशा: पृथाया: पृथुलोचन: । तीक्ष्णांशोर्भास्करस्यांश: कर्णोडरिगणसूदन:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando Pṛthā (Kuntī) aún era doncella, concibió y dio a luz en secreto a un hijo. Fue célebre por doquier, de grandes ojos y exterminador de huestes enemigas: Karṇa, como una porción encarnada del radiante Bhāskara, el Sol de rayos feroces.

Verse 4

सिंहर्षभगजेन्द्राणां बलवीर्यपराक्रम: । दीप्तिकान्तिद्युतिगुणै: सूर्येन्दुज्वलनोपम:

Dijo Vaiśampāyana: Poseía fuerza como un león, brío como un toro y arrojo heroico como el señor de los elefantes. Por su resplandor parecía el sol; por su hermosura, la luna; y por su energía ardiente, el fuego.

Verse 5

प्रांश:ः कनकतालाभ: सिंहसंहननो युवा । असंख्येयगुण: श्रीमान्‌ भास्करस्यात्मसम्भव:

Dijo Vaiśampāyana: Era muy alto, y parecía una palmera tāla de oro. Sus miembros estaban poderosamente formados, como el armazón de un león. Dotado de incontables virtudes y en el vigor de la juventud, era ilustre—nacido de Bhāskara (el Sol)—y por ello resplandecía con un fulgor divino acorde con su origen.

Verse 6

स निरीक्ष्य महाबाहु: सर्वतो रड्भजमण्डलम्‌ । प्रणाम द्रोणकृपयोर्नात्यादृतमिवाकरोत्‌

Tras recorrer con la mirada la arena por todos lados, Karṇa, de poderosos brazos, saludó a Droṇa y a Kṛpa; pero lo hizo de un modo que parecía revelar poca reverencia sincera.

Verse 7

स समाजजन: सर्वो निश्चल: स्थिरलोचन: । को<यमित्यागतक्षोभ: कौतूहलपरो5भवत्‌

Entonces, toda la gente reunida allí quedó inmóvil, con la mirada fija y serena. Pero sus mentes se agitaron con la pregunta: «¿Quién es éste?»; y, presa de la curiosidad, ardieron en un vivo anhelo de saber.

Verse 8

सो<ब्रवीन्मेघगम्भीरस्वरेण वदतां वर: । भ्राता भ्रातरमज्ञातं सावित्र: पाकशासनिम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Karṇa—hijo de Sūrya, el más eminente entre los oradores—se dirigió con voz profunda como nube de trueno a su propio hermano, aunque sin reconocerlo: Arjuna, hijo de Indra, castigador de Pāka. El instante revela la trágica ironía de un parentesco oculto por el destino, donde la rivalidad y el deber mueven a los hombres a hablar y obrar sin advertir los lazos que deberían contenerlos.

Verse 9

पार्थ यत्‌ ते कृतं कर्म विशेषवदहं ततः । करिष्ये कह | मा55तमना विस्मयं गम:

Dijo Vaiśampāyana: «Oh Pārtha, la hazaña que has realizado aquí ante estos espectadores es, en verdad, notable; pero yo llevaré a cabo una proeza aún más asombrosa que ésa. Por tanto, oh hijo de Kuntī, no te envanezcas de tu propio valor.»

Verse 10

असमाप्ते ततस्तस्य वचने वदतां वर । यन्त्रोत्क्षिप्त इवोत्तस्थी क्षिप्रं वै सर्वती जन:

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Oh Janamejaya, el mejor de los oradores: antes de que sus palabras hubieran terminado, la gente de todas partes se puso en pie de un salto—con tal rapidez, como si un solo mecanismo los hubiera alzado a la vez.»

Verse 11

प्रीतिश्च मनुजव्याप्र दुर्योधनमुपाविशत्‌ । द्वीक्ष क्रोधश्ष॒ बीभत्सुं क्षणेनान्‍वाविवेश ह

Dijo Vaiśampāyana: «Oh tigre entre los hombres, la alegría entró en el corazón de Duryodhana; pero en ese mismo instante, la vergüenza y la ira surgieron con rapidez en Bībhatsu (Arjuna).»

Verse 12

ततो द्रोणाभ्यनुज्ञातः कर्ण: प्रियरण: सदा । यत्‌ कृतं तत्र पार्थेन तच्चकार महाबल:

Entonces Karṇa—siempre amante de la batalla—habiendo obtenido el permiso de Droṇa, mostró las mismas proezas de destreza con las armas que Pārtha (Arjuna) había exhibido allí.

Verse 13

अथ दुर्योधनस्तत्र भ्रातृभि: सह भारत । कर्ण परिष्वज्य मुदा ततो वचनमत्रवीत्‌,भारत! तदनन्तर भाइयोंसहित दुर्योधनने वहाँ बड़ी प्रसन्नताके साथ कर्णको हृदयसे लगाकर कहा

Luego Duryodhana, oh descendiente de Bharata, hallándose allí con sus hermanos, abrazó a Karṇa con alegría y después pronunció estas palabras.

Verse 14

दुर्योधन उवाच स्वागतं ते महाबाहो दिष्ट्या प्राप्तोडसि मानद | अहं च कुरुराज्यं च यथेष्टमुपभुज्यताम्‌

Duryodhana dijo: “Bienvenido seas, oh de poderosos brazos. Por fortuna has llegado, oh dador de honra. Que tanto yo como este reino de los Kurus sean disfrutados por ti según tu deseo.”

Verse 15

कर्ण उवाच कृतं सर्वमहं मन्ये सखित्वं च त्वया वृणे । डन्ड्ययुद्धं च पार्थेन कर्तुमिच्छाम्यहं प्रभो

Karṇa dijo: “Señor, tengo por cumplido todo cuanto has dicho. Elijo tu amistad; y deseo, oh soberano, trabar un duelo con Pārtha (Arjuna).”

Verse 16

दुर्योधन उवाच भुड्क्ष्य भोगान्‌ मया सार्ध बन्धूनां पियकृद्‌ भव । दुर्हदां कुरु सर्वेषां मूर्थ्नि पादमरिंदम

Duryodhana dijo: “Disfruta de los placeres conmigo. Sé quien gane el afecto de tus hermanos y parientes; y, oh domador de enemigos, pon tu pie sobre la cabeza de todos los que se te opongan.”

Verse 17

वैशम्पायन उवाच ततः क्षिप्तमिवात्मानं मत्वा पार्थो5 भ्यभाषत । कर्ण भ्रातृसमूहस्य मध्येडचलमिव स्थितम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Pārtha (Arjuna), sintiéndose como si Karṇa lo hubiese desdeñado, se dirigió a Karṇa, que permanecía firme e inmóvil en medio del grupo de hermanos (Duryodhana y los demás).

Verse 18

अजुन उवाच अनाहूतोपसृष्टानामनाहूतोपजल्पिनाम्‌ । ये लोकास्तान्‌ हत:ः कर्ण मया त्वं प्रतिपत्स्यसे

Arjuna dijo: «¡Karṇa! Se dice que quienes se entrometen sin ser llamados y quienes hablan sin ser invitados caen en mundos censurables. Cuando yo te dé muerte, a esos mismos mundos irás.»

Verse 19

कर्ण उवाच रड्रो5यं सर्वसामान्य: किमत्र तव फाल्गुन । वीर्यश्रेष्ठाश्न॒ राजानो बल॑ धर्मोडनुवर्तते

Karṇa dijo: «Oh Phalguna (Arjuna), esta arena es común a todos: ¿qué derecho especial pretendes aquí? Los que son supremos en valor y fuerza son los dignos de ser llamados reyes; y el dharma también sigue el paso de la fuerza.»

Verse 20

कि क्षेपैर्दुर्बलायासै: शरै: कथय भारत । गुरो: समक्ष यावत्‌ ते हराम्यद्य शिर: शरै:

Karṇa dijo: «¡Bhārata! Las pullas son empeño de los débiles: ¿de qué sirven? Si tienes valor, habla con flechas. Aquí mismo, en presencia de tu maestro, hoy separaré tu cabeza de tu cuerpo con mis saetas.»

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततो द्रोणाभ्यनुज्ञातः पार्थ: परपुरंजय: । भ्रातृभिस्त्वरया55श्लिपष्टो रणायोपजगाम तम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Pārtha (Arjuna), conquistador de las fortalezas enemigas, tras recibir el permiso de Droṇa, abrazó con premura a sus hermanos y avanzó hacia Karṇa para combatir.

Verse 22

ततो दुर्योधनेनापि स भ्रात्रा समरोद्यत: । परिष्वक्त: स्थित: कर्ण: प्रगृह्मा सशरं धनु:,तब भाइयोंसहित दुर्योधनने भी धनुष-बाण ले युद्धके लिये तैयार खड़े हुए कर्णका आलिंगन किया

Entonces Duryodhana también—junto con su hermano—se alzó, presto para la batalla. Abrazando a Karṇa, se mantuvo firme, empuñando su arco con flechas, mostrando determinación y solidaridad mientras el conflicto avanzaba hacia el enfrentamiento abierto.

Verse 23

ततः सविद्युत्स्यनितै: सेन्द्रायुधपुरोगमै: । आवृतं गगन मेघैर्बलाकापड्क्तिहासिभि:

Dijo Vaiśampāyana: Entonces el cielo quedó por completo velado por nubes—relampagueantes, retumbantes de trueno y como guiadas por el arco iris. Y en medio de ello, las hileras de grullas, cual si se disfrazaran en juego, parecían esparcir sobre la escena un encanto suave, casi risueño. Así se acrecienta el tono del relato, mostrando la grandeza y la belleza de la naturaleza, como si el cosmos ordenado vistiera su poder con gracia.

Verse 24

तत:ः स्नेहाद्धरिहयं दृष्टवा रड्भरावलोकिनम्‌ | भास्करो>5प्यनयन्नाशं समीपोपगतान्‌ घनान्‌

Luego, por afecto, al ver a Indra—cuyo corcel es de color leonado—contemplando la arena, el dios Sol también dispersó las nubes que se habían reunido cerca, despejando el cielo. La escena subraya cómo los poderes divinos, movidos por estima personal, apartan los obstáculos y devuelven la claridad en un instante decisivo.

Verse 25

मेघच्छायोपगूढस्तु ततो5दृश्यत फाल्गुन: । सूर्यातपपरिक्षिप्त: कर्णोडपि समदृश्यत,तब अर्जुन मेघकी छायामें छिपे हुए दिखायी देने लगे और कर्ण भी सूर्यकी प्रभासे प्रकाशित दीखने लगा

Entonces se vio a Fálguna (Arjuna) oculto bajo la sombra de una nube, mientras que Karṇa se mostraba también, ceñido y destacado por el calor y el resplandor del sol. La escena contrapone ocultamiento y exposición, como si las circunstancias y el ánimo pudieran velar o revelar, por turnos, la presencia y la intención del guerrero.

Verse 26

धार्तराष्ट्रा यत: कर्णस्तस्मिन्‌ देशो व्यवस्थिता: । भारद्वाज: कृपो भीष्मो यतः पार्थस्ततो5भवन्‌

Dijo Vaiśampāyana: Los hijos de Dhṛtarāṣṭra tomaron posición del lado donde estaba Karṇa. En el otro lado—donde se hallaba Pārtha (Arjuna)—se situaron Bhāradvāja (Droṇa), Kṛpa y Bhīṣma. Así, la alineación de ancianos y guerreros reveló el tirón de la lealtad y del juicio: unos siguieron el vínculo de sangre y facción; otros se inclinaron hacia el bando que juzgaban más firme en destreza y en dharma.

Verse 27

द्विधा रंग: समभवत्‌ स्त्रीणां द्वैधमजायत । कुन्तिभोजसुता मोहं विज्ञातार्था जगाम ह

Dijo Vaiśampāyana: La arena se dividió en dos bandos, y aun entre las mujeres surgió una escisión de pareceres. Kuntī, hija de Kuntībhoja, al conocer el verdadero sentido de lo que se estaba desplegando, cayó desvanecida—vencida por el desconcierto y la turbación interior.

Verse 28

तां तथा मोहमापचन्नां विदुर: सर्वधर्मवित्‌ । कुन्तीमाश्चवासयामास प्रेष्याभिश्चन्दनोदकै:

Al ver a Kuntī tendida así, desvanecida, Vidura—conocedor de todo dharma—mandó reconfortarla y reanimarla, ordenando a las sirvientas que la rociaran con agua perfumada con sándalo.

Verse 29

ततः प्रत्यागतप्राणा तावुभौ परिदंशितौ । पुत्री दृष्टवा सुसम्भ्रान्ता नान्वपद्यत किंचन

Entonces Kuntī recobró el sentido. Pero al ver a sus dos hijos dispuestos para el combate, ceñidos con armadura protectora, fue presa del espanto. En aquel instante de angustia no halló medio alguno para contenerlos ni para apartar lo que estaba por suceder.

Verse 30

तावुद्यतमहाचापौ कृप: शारद्वतोडब्रवीत्‌ डन्दरयुद्धसमाचारे कुशल: सर्वधर्मवित्‌

Al ver a ambos con sus grandes arcos alzados y listos, Kṛpa—hijo de Śāradvata, diestro en la recta conducta del duelo singular y conocedor de todo dharma—habló así.

Verse 31

अयं पृथायास्तनय: कनीयान्‌ पाण्डुनन्दन: । कौरवो भवता सार्ध द्वन्डयुद्धं करिष्यति

Dijo Vaiśampāyana: “Este es Arjuna, el hijo menor de Pṛthā (Kuntī), amado hijo de Pāṇḍu y joya del linaje Kuru. Él trabará contigo un duelo singular. Oh Karṇa, del mismo modo, declara tú también tu parentela y tu estirpe, y nombra a los reyes cuyas dinastías han sido ennoblecidas por ti.”

Verse 32

त्वमप्येवं महाबाहो मातरं पितरं कुलम्‌ । कथयस्व नरेन्द्राणां येषां त्वं कुलभूषणम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Tú también, oh de brazos poderosos, declara de igual modo a tu madre, a tu padre y tu linaje. Dinos asimismo los nombres de aquellos reyes cuyas casas reales son engalanadas por ti».

Verse 33

ततो विदित्वा पार्थस्त्वां प्रतियोत्स्यति वा न वा । वृथाकुलसमाचारैर्न युध्यन्ते नृपात्मजा:

«Sabiéndolo, Pārtha (Arjuna) decidirá si ha de combatir contigo o no; pues los hijos de reyes no luchan con quienes son de linaje vil y de costumbres bajas.»

Verse 34

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्य कर्णस्य व्रीडावनतमाननम्‌ | बभौ वर्षाम्बुविक्लिन्नं पच्ममागलितं यथा

Vaiśampāyana dijo: «Al ser Karṇa interpelado de ese modo, su rostro se inclinó, abatido por la vergüenza. Parecía un loto que, empapado por las aguas de la estación de las lluvias, se inclina y se marchita.»

Verse 35

दुर्योधन उवाच आचार्य त्रिविधा योनी राज्ञां शास्त्रविनिश्षये | सत्कुलीनश्नव शूरश्न यश्व सेनां प्रकर्षति

Duryodhana dijo: «Oh Maestro, según las conclusiones asentadas de los tratados, hay tres ‘fuentes’ del señorío entre los reyes: el nacido en linaje noble, el héroe probado, y el que, como caudillo, puede conducir y llevar un ejército a la excelencia. Por esta norma, el valor mismo establece la condición regia.»

Verse 36

यद्ययं फाल्गुनो युद्धे नाराज्ञा योद्धुमिच्छति । तस्मादेषो5ड्भविषये मया राज्येडभिषिच्यते

Duryodhana dijo: «Si este Phālguna (Arjuna) no quiere combatir en el campo de batalla con alguien que no sea rey, entonces, por esa razón, aquí y ahora consagro a este hombre a la realeza en el reino de Aṅga.»

Verse 37

वैशम्पायन उवाच (ततो राजानमामन्त्र्य गाड़ेयं च पितामहम्‌ । अभिषेकस्य सम्भारान्‌ समानीय द्विजातिभि: ।।

Vaiśampāyana dijo: Después, tras despedirse del rey Dhṛtarāṣṭra y del venerable abuelo Bhīṣma, Duryodhana hizo que los dos veces nacidos trajeran los preparativos para la consagración. En aquel mismo instante, el gran guerrero de carro Karṇa—sentado en un trono de oro—fue ungido por brahmanes versados en mantras con agua de cántaros áureos adornados con grano tostado y flores, quedando así instalado en la realeza de Aṅga.

Verse 38

अभिषिक्तो$डूराज्ये स श्रिया युक्तो महाबल: । (समौलिहारकेयूरै: सहस्ताभरणाडूदै: । राजलिड्जैस्तथान्यैश्न भूषितो भूषणै: शुभे: ।।

Vaiśampāyana dijo: Fue consagrado rey de Aṅga, colmado de fortuna real y de gran fuerza. Adornado con ornamentos auspiciosos—diadema y guirnaldas, brazaletes y pulseras, anillos y adornos de hombro—junto con las insignias de la realeza y otras galas regias, resplandecía en su soberanía. Con parasol, guirnaldas y abanicos, y entre clamores de victoria, aparecía magnífico en la majestad del mando.

Verse 39

(सभाज्यमानो विधप्रैश्न प्रदत्त्वा ह्यमितं वसु ।) उवाच कौरवं राजन्‌ वचनं स वृषस्तदा । अस्य राज्यप्रदानस्य सदृशं कि ददानि ते

Vaiśampāyana dijo: Honrado por los brahmanes y preguntado conforme al rito, Vṛṣa (Karna) otorgó riquezas inconmensurables. Luego se dirigió al Kaurava (Duryodhana) y dijo: “Oh rey, ¿qué don puedo ofrecerte que sea digno de este reino que me has concedido? Dímelo: cuanto ordenes, lo haré.”

Verse 40

प्रत्रुहि राजशार्दूल कर्ता हास्मि तथा नृप । अत्यन्तं सख्यमिच्छामीत्याह तं॑ स सुयोधन:

Vaiśampāyana dijo: “Habla, oh tigre entre los reyes; así lo haré, oh soberano”, respondió Karṇa. Entonces Suyodhana le dijo: “Deseo contigo una amistad absoluta y perdurable.”

Verse 41

एवमुक्तस्तत: कर्णस्तथेति प्रत्युवाच तम्‌ । हर्षाच्चोभौ समाश्लिष्य परां मुदमवापतु:

Vaiśampāyana dijo: Así interpelado, Karṇa respondió: “Así sea”, aceptando su propuesta. Entonces, llenos de júbilo, ambos se abrazaron y alcanzaron gran dicha, sellando su amistad y su compromiso mutuo.

Verse 135

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कर्णाभिषेके पज्चत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva—en particular, el Sambhava Parva—concluye el capítulo ciento treinta y cinco, relativo a la consagración (abhiṣeka: unción/entronización) de Karṇa. Este colofón final señala el cierre de una unidad narrativa que enmarca el ascenso de Karṇa y las tensiones éticas en torno al reconocimiento, la legitimidad y el honor.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a survival ethics problem: whether covert counteraction—including arson and the neutralization of an aggressor—can be justified as protective dharma when facing an organized attempt at secret elimination.

Discernment (viveka) and preparedness are portrayed as integral to dharma: righteousness may require strategic restraint, accurate threat assessment, and safeguarding dependents under conditions of concealed hostility.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-significance lies in demonstrating how narrative causality is shaped by intent, misperception, and public inference within the epic’s broader ethical architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App