Adhyaya 3
Purva BhagaAdhyaya 339 Verses

Adhyaya 3

अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्

Sūta define lo supremo como Śiva-a-liṅga: inmanifestado, sin atributos e imperecedero; y enseña que el mundo de nombres y formas es el liṅga de Śiva, el signo manifestado que surge de lo inmanifestado por obra de Māyā. Luego expone la evolución primordial: la mirada de Śiva activa a la Prakṛti śaivī; de ella nacen Mahat, Ahaṅkāra, los tanmātras y los cinco mahābhūtas (ākāśa, vāyu, agni, āpaḥ, pṛthivī) con sus cualidades sensibles. Surgen los órganos de conocimiento y de acción y la mente, culminando en el huevo cósmico (aṇḍa) envuelto en cubiertas sucesivas. Existen innumerables huevos así; en cada uno operan Brahmā, Viṣṇu y Bhava, pero sólo Mahēśvara es el agente último de creación, preservación y disolución mediante los guṇas. Este capítulo fundamenta la devoción al Liṅga y la teología śaiva en una cosmología unificada: lo múltiple es manifestación de Śiva y lo Uno es su trascendencia.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अलिङ्गो लिङ्गमूलं तु अव्यक्तं लिङ्गमुच्यते अलिङ्गः शिव इत्युक्तो लिङ्गं शैवमिति स्मृतम्

Dijo Sūta: Aquello que carece de toda marca (aliṅga) es la raíz misma del Liṅga; lo inmanifestado (avyakta) es llamado Liṅga. Śiva es declarado “sin marca” (aliṅga), y el Liṅga es recordado como el emblema śaiva—su signo sagrado para la contemplación y el culto.

Verse 2

प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुर्लिङ्गमुत्तमम् गन्धवर्णरसैर्हीनं शब्दस्पर्शादिवर्जितम्

Ese Liṅga supremo—del que se habla como Pradhāna y como Prakṛti—está desprovisto de olor, color y sabor, y también libre de sonido, tacto y lo demás; es la marca trascendente de Pati (Śiva), más allá del alcance de los sentidos.

Verse 3

अगुणं ध्रुवमक्षय्यम् अलिङ्गं शिवलक्षणम् गन्धवर्णरसैर्युक्तं शब्दस्पर्शादिलक्षणम्

Él está más allá de los guṇa, firme e imperecedero—sin marca externa, y sin embargo conocido por el signo distintivo de Śiva. Y aun así, en el ámbito de la existencia manifestada, se dice que está dotado de olor, color y sabor, y de rasgos como el sonido y el tacto.

Verse 4

जगद्योनिं महाभूतं स्थूलं सूक्ष्मं द्विजोत्तमाः विग्रहो जगतां लिङ्गम् अलिङ्गाद् अभवत्स्वयम्

Oh mejores de los nacidos dos veces, esa Realidad que es el seno del universo—el Gran Principio, a la vez burdo y sutil—se convirtió por sí misma en el Liṅga, el signo encarnado de todos los mundos, surgiendo del estado sin forma (aliṅga).

Verse 5

सप्तधाचाष्टधा चैव तथैकादशधा पुनः लिङ्गान्यलिङ्गस्य तथा मायया विततानि तु

De nuevo, las marcas (liṅga) del Sin-Marca (Aliṅga)—el Pati supremo más allá de todo atributo—son desplegadas por su Māyā como manifestaciones séptuples, óctuples y, una vez más, undécuples.

Verse 6

तेभ्यः प्रधानदेवानां त्रयमासीच्छिवात्मकम् एकस्मात्त्रिष्वभूद्विश्वम् एकेन परिरक्षितम्

De aquellas deidades principales surgió una tríada cuya esencia misma era Śiva. Del Uno, el universo se manifestó en triple forma; y, sin embargo, por ese Uno solo es sostenido y protegido.

Verse 7

एकेनैव हृतं विश्वं व्याप्तं त्वेवं शिवेन तु अलिङ्गं चैव लिङ्गं च लिङ्गालिङ्गानि मूर्तयः

Por el Uno solo, este universo entero es sostenido y totalmente compenetrado: así, por Śiva. Él es a la vez Aliṅga (sin signo) y también Liṅga (con signo); sus manifestaciones son de tres clases: lo inmanifestado, lo manifestado como Liṅga, y lo que es a la vez manifestado e inmanifestado.

Verse 8

यथावत्कथिताश्चैव तस्माद्ब्रह्म स्वयं जगत् अलिङ्गी भगवान् बीजी स एव परमेश्वरः

Así, como ha sido declarado con justeza, ese mismo Brahman se vuelve el universo. El Señor Bienaventurado—portador de la semilla como causa, y sin embargo Aliṅga (sin signo)—Él solo es Parameśvara, el Pati más allá de toda atadura.

Verse 9

बीजं योनिश् च निर्बीजं निर्बीजो बीजमुच्यते बीजयोनिप्रधानानाम् आत्माख्या वर्तते त्विह

Aquí se habla de ‘semilla’ y de ‘matriz’, y también de lo ‘sin semilla’. Lo sin semilla mismo es llamado la Semilla verdadera. Para aquello que es primordial como semilla y matriz, se enseña aquí el nombre de ‘Ātman’—señalando a Pati (Śiva) como la causa trascendente más allá de los pares generativos de Prakṛti.

Verse 10

परमात्मा मुनिर्ब्रह्म नित्यबुद्धस्वभावतः विशुद्धो ऽयं तथा रुद्रः पुराणे शिव उच्यते

Él es el Paramātman: también el Muni (vidente) y el Brahman. Por naturaleza es Conciencia eterna, perfectamente puro; por ello, este Rudra es llamado en el Purāṇa: Śiva.

Verse 11

शिवेन दृष्टा प्रकृतिः शैवी समभवद्द्विजाः सर्गादौ सा गुणैर्युक्ता पुराव्यक्ता स्वभावतः

Oh sabios dos veces nacidos, cuando Śiva contempló a Prakṛti, ella se volvió Śaivī desde el comienzo mismo de la creación; por su propia naturaleza antes era inmanifestada, pero entonces se mostró investida de los guṇas.

Verse 12

अव्यक्तादिविशेषान्तं विश्वं तस्याः समुच्छ्रितम् विश्वधात्री त्वजाख्या च शैवी सा प्रकृतिः स्मृता

Desde lo Inmanifestado (avyakta) hasta los particulares diferenciados (viśeṣa), el universo entero se eleva de Ella y en Ella se sostiene. Ella es la Portadora de los mundos, llamada Tvajā, y es recordada como Prakṛti: la Śakti śaiva del Señor.

Verse 13

तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां बहुप्रजाम् जनित्रीमनुशेते स्म जुषमाणः स्वरूपिणीम्

Él reposó con esa Madre No Nacida, Ajā—una y, sin embargo, múltiple—que aparece como roja, blanca y negra, fecunda en creación, la madre universal. Deleitándose en Ella, permaneció con la misma Śakti que es su forma esencial.

Verse 14

तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भुक्तभोगां जहाति च अजा जनित्री जगतां साजेन समधिष्ठिता

Pero otro No Nacido—él mismo sin nacimiento—tras experimentar los goces asignados, abandona esa misma Prakṛti. Esa Ajā, Madre que engendra los mundos, queda plenamente regida y presidida por el Señor No Nacido—Śiva como Pati—mientras el alma atada (paśu) se aparta tras saborear los frutos del karma.

Verse 15

प्रादुर्बभूव स महान् पुरुषाधिष्ठितस्य च अजाज्ञया प्रधानस्य सर्गकाले गुणैस् त्रिभिः

En el tiempo de la creación, se manifestó ese Gran Principio (Mahān): cuando el Pradhāna, presidido por el Puruṣa, puso en marcha la emanación por el impulso de la ajñā del Señor, mediante los tres guṇas.

Verse 16

सिसृक्षया चोद्यमानः प्रविश्याव्यक्तमव्ययम् व्यक्तसृष्टिं विकुरुते चात्मनाधिष्ठितो महान्

Impulsado por la voluntad de crear, el Gran Señor entra en el principio inmanifestado e imperecedero; morando allí como el Regente interior por Su propio Ser, despliega la creación manifiesta.

Verse 17

महतस्तु तथा वृत्तिः संकल्पाध्यवसायिका महतस् त्रिगुणस् तस्माद् अहंकारो रजो ऽधिकः

La función de Mahat (intelecto cósmico) es forjar la intención y la determinación decisiva. Mahat está constituido por las tres guṇas; por ello, de él surge Ahaṃkāra (el principio del “yo”), en el cual predomina rajas.

Verse 18

तेनैव चावृतः सम्यग् अहंकारस् तमो ऽधिकः महतो भूततन्मात्रं सर्गकृद्वै बभूव च

Envuelto plenamente por ese mismo tamas, Ahaṃkāra se volvió predominantemente tamásico; y del Gran Principio (mahat) surgieron los tanmātras, los elementos sutiles, y la producción de los seres: así se estableció el proceso de la creación.

Verse 19

अहंकाराच्छब्दमात्रं तस्मादाकाशमव्ययम् सशब्दमावृणोत्पश्चाद् आकाशं शब्दकारणम्

De Ahaṃkāra surgió el principio sutil del sonido; de él emergió el ākāśa, el éter imperecedero. Dotado de sonido, luego se expandió: el ākāśa es la causa y el fundamento del sonido.

Verse 20

तन्मात्राद्भूतसर्गश् च द्विजास्त्वेवं प्रकीर्तितः स्पर्शमात्रं तथाकाशात् तस्माद्वायुर् महान्मुने

Oh sabios dos veces nacidos, así se proclama la emanación de los elementos densos a partir de las esencias sutiles. Del ākāśa surge el sparśa-tanmātra, el principio sutil del tacto; de él, oh gran muni, brota vāyu, el viento: un despliegue ordenado bajo el gobierno cósmico de Śiva, Pati de todo devenir.

Verse 21

तस्माच्च रूपमात्रं तु ततो ऽग्निश्च रसस्ततः रसादापः शुभास्ताभ्यो गन्धमात्रं धरा ततः

De ese principio sutil surge sólo la forma (rūpa-tanmātra); de ella nace Agni, el Fuego, y del Fuego brota el sabor (rasa-tanmātra). Del sabor nacen las Aguas auspiciosas; y de esas aguas surge sólo la fragancia (gandha-tanmātra), y después viene a ser la Tierra. Así procede el mundo manifiesto por el mandato de Śiva, el Pati, que despliega los elementos para la experiencia del paśu atado.

Verse 22

आवृणोद्धि तथाकाशं स्पर्शमात्रं द्विजोत्तमाः आवृणोद्रूपमात्रं तु वायुर्वाति क्रियात्मकः

Oh mejores de los dos veces nacidos, entonces el principio del tacto (sparśa-tanmātra) penetró y envolvió el espacio (ākāśa). De ello sopló el viento (vāyu), cuya naturaleza misma es acción y movimiento, asumiendo el sutil potencial de la forma (rūpa-tanmātra).

Verse 23

आवृणोद्रसमात्रं वै देवः साक्षाद्विभावसुः आवृण्वाना गन्धमात्रम् आपः सर्वरसात्मिकाः

La deidad Vibhāvasu (Agni), manifiesta en persona, veló el principio del sabor solamente (rasa-tanmātra); y las Aguas—cuya naturaleza es la totalidad de los sabores—velaron a su vez el principio de la fragancia solamente (gandha-tanmātra).

Verse 24

क्ष्मा सा पञ्चगुणा तस्माद् एकोना रससम्भवाः त्रिगुणो भगवान्वह्निर् द्विगुणः स्पर्शसम्भवः

La Tierra posee cinco cualidades. De ella surge el agua, con una cualidad menos y nacida del sabor. El venerable Fuego (Vahni) es triple en cualidades, y el Aire es doble, nacido del tacto. Así se despliegan los elementos densos según la manifestación ordenada del Señor.

Verse 25

अवकाशस्ततो देव एकमात्रस्तु निष्कलः तन्मात्राद्भूतसर्गश् च विज्ञेयश् च परस्परम्

Luego, oh Deva, surge el espacio (ākāśa), de una sola medida sutil (tanmātra) y sin partes (niṣkala). De esa esencia sutil procede la manifestación de los elementos; así, la causa sutil y el efecto elemental han de comprenderse como mutuamente enlazados en la cadena de la creación.

Verse 26

वैकारिकः सात्त्विको वै युगपत्सम्प्रवर्तते सर्गस् तथाप्यहंकाराद् एवमत्र प्रकीर्तितः

La creación vaikārika (sāttvika) procede en verdad de manera simultánea; sin embargo, aquí se proclama que surge del ahaṃkāra, el principio de la individuación.

Verse 27

पञ्च बुद्धीन्द्रियाण्यस्य पञ्च कर्मेन्द्रियाणि तु शब्दादीनामवाप्त्यर्थं मनश्चैवोभयात्मकम्

Para este ser encarnado hay cinco órganos de percepción y cinco órganos de acción; y también la mente—de naturaleza doble—sirve como medio para aprehender el sonido y los demás objetos de los sentidos. Así, en el ámbito de prakṛti, el paśu (alma individual) experimenta por estos instrumentos, hasta volverse hacia Pati, Śiva, para liberarse del pāśa (atadura).

Verse 28

महदादिविशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति च जलबुद्बुदवत्तस्माद् अवतीर्णः पितामहः

Desde Mahat hasta los elementos particularizados, ellos en verdad generan el Huevo cósmico; y de ese Huevo—como una burbuja sobre el agua—descendió a la manifestación Pitāmaha (Brahmā).

Verse 29

स एव भगवान् रुद्रो विष्णुर्विश्वगतः प्रभुः तस्मिन्नण्डे त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

Ese mismo Señor Bienaventurado—Rudra—es en verdad Viṣṇu, el Soberano que todo lo penetra. Dentro de ese Huevo cósmico están estos mundos, y dentro de él mora este universo entero.

Verse 30

अण्डं दशगुणेनैव वारिणा प्रावृतं बहिः आपो दशगुणेनैव तद्बाह्यस्तेजसा वृताः

El Huevo cósmico (brahmāṇḍa) está envuelto por fuera por el agua, en medida diez veces mayor; y esas aguas, a su vez diez veces más allá, están rodeadas por el fuego (tejas).

Verse 31

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः

El fuego (tejas) queda envuelto exteriormente por el aire (vāyu), diez veces más vasto; y el aire, a su vez, queda envuelto exteriormente por el espacio/éter (nabhas/ākāśa), diez veces más vasto. Así, los elementos groseros son velados sucesivamente por envolturas más sutiles y más abarcantes, dentro del orden de la creación del Señor.

Verse 32

आकाशेनावृतो वायुर् अहंकारेण शब्दजः महता शब्दहेतुर्वै प्रधानेनावृतः स्वयम्

El aire (vāyu), nacido del principio del sonido, queda envuelto por el éter (ākāśa). El ahaṃkāra (principio del yo) envuelve la fuente del sonido; y el Mahat (intelecto cósmico), causa de ese sonido, queda a su vez velado por Pradhāna (la naturaleza primordial).

Verse 33

सप्ताण्डावरणान्याहुस् तस्यात्मा कमलासनः कोटिकोटियुतान्यत्र चाण्डानि कथितानि तु

Declaran que cada huevo cósmico (aṇḍa) está rodeado por siete envolturas; en su interior, el Sí mismo (principio regente) es el que se sienta en el loto (Brahmā). Aquí también se afirma que existen huevos cósmicos por crores y crores.

Verse 34

तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्ध्वा शम्भोस्तु संनिधिम्

Allí y allá, Brahmās de cuatro rostros, formas de Hari (Viṣṇu) y formas de Bhava (Rudra) fueron proyectados por Pradhāna. Entonces, al alcanzar la cercanía de Śambhu (Śiva), llegaron a ser bajo Su presencia soberana.

Verse 35

लयश्चैव तथान्योन्यम् आन्द्यन्तम् इति कीर्तितम् सर्गस्य प्रतिसर्गस्य स्थितेः कर्ता महेश्वरः

La disolución (laya), la mutua interdependencia y el comienzo y el fin son así proclamados. Mahēśvara es el hacedor de la creación (sarga), la recreación (pratisarga) y la preservación (sthiti).

Verse 36

सर्गे च रजसा युक्तः सत्त्वस्थः प्रतिपालने प्रतिसर्गे तमोद्रिक्तः स एव त्रिविधः क्रमात्

En la creación (sarga) Él se une al rajas; en la preservación mora en sattva; y en la recreación/disolución (pratisarga) predomina en Él el tamas. Así, en su debido orden, ese mismo Señor es triple en función por los guṇa.

Verse 37

आदिकर्ता च भूतानां संहर्ता परिपालकः तस्मान्महेश्वरो देवो ब्रह्मणो ऽधिपतिः शिवः

Él es el hacedor primordial de todos los seres, su preservador y su disolutor. Por ello Maheshvara—Shiva, el Señor—se yergue como soberano incluso sobre Brahmā.

Verse 38

सदाशिवो भवो विष्णुर् ब्रह्मा सर्वात्मको यतः एकदण्डे तथा लोका इमे कर्ता पितामहः

Porque el Supremo—Sadāśiva—mora como el Sí mismo íntimo de todo, se le nombra como Bhava, como Viṣṇu y como Brahmā. De ese único principio soberano (un solo cetro de gobierno) proceden estos mundos; y así el Abuelo (Brahmā), creador cósmico, queda establecido como su hacedor dentro de Su ordenanza.

Verse 39

प्राकृतः कथितस्त्वेष पुरुषाधिष्ठितो मया सर्गश् चाबुद्धिपूर्वस्तु द्विजाः प्राथमिकः शुभः

Esta creación ‘Prākṛta’ (material) ha sido declarada por mí como presidida por el Puruṣa (el Señor inmanente). Y, oh nacidos dos veces, la primera creación—surgida antes de la manifestación del intelecto discriminativo—es el comienzo primordial y auspicioso.

Frequently Asked Questions

From Ahaṅkāra arise tanmātras: śabda produces ākāśa; from ākāśa comes sparśa and vāyu; from vāyu comes rūpa and agni; from agni comes rasa and āpaḥ; from āpaḥ comes gandha and pṛthivī—each later element carrying additional qualities.

The aṇḍa is the total manifest cosmos for a given creation-cycle, surrounded by successive, increasingly subtle coverings (water, fire, air, space, and further causal layers like ahaṅkāra, mahat, and pradhāna), emphasizing graded manifestation from gross to causal.

They are described as world-functions within the cosmic system—creation, preservation, and dissolution—ultimately grounded in one Mahēśvara, who operates through rajas, sattva, and tamas in sequence.