Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः

tejo daśaguṇenaiva bāhyato vāyunā vṛtam vāyurdaśaguṇenaiva bāhyato nabhasā vṛtaḥ

El fuego (tejas) queda envuelto exteriormente por el aire (vāyu), diez veces más vasto; y el aire, a su vez, queda envuelto exteriormente por el espacio/éter (nabhas/ākāśa), diez veces más vasto. Así, los elementos groseros son velados sucesivamente por envolturas más sutiles y más abarcantes, dentro del orden de la creación del Señor.

tejaḥfire, the element of radiance
tejaḥ:
daśa-guṇenaby tenfold measure, ten times greater
daśa-guṇena:
evaindeed, precisely
eva:
bāhyataḥfrom the outside, externally
bāhyataḥ:
vāyunāby air (instrumental)
vāyunā:
vṛtamcovered, enveloped
vṛtam:
vāyuḥair
vāyuḥ:
nabhasāby space/ether (ākāśa)
nabhasā:
vṛtaḥcovered, enclosed
vṛtaḥ:

Suta Goswami (narrating the cosmological teaching to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the cosmos as layered coverings (āvaraṇa) of the elements; Linga worship aims at piercing these veils so the pashu (soul) turns from gross enclosures toward Pati (Shiva), the subtlest and all-pervading reality.

By showing that each element is enclosed by a subtler, more pervasive principle, the verse implies a hierarchy of veiling; Shiva-tattva stands beyond all such coverings as the unconditioned Pati who is not enclosed by anything.

It supports bhuta-śuddhi (elemental purification) in puja and yogic withdrawal (pratyāhāra/dhāraṇā), where the sādhaka mentally transcends earth-water-fire-air-space coverings to rest awareness in Shiva.