Adhyaya 44
Uttara BhagaAdhyaya 44148 Verses

Adhyaya 44

Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion

En continuidad con el ciclo previo de instrucción, Kūrma anuncia una exposición concisa de la pratisarga comenzando por la disolución prākṛta: tras eones inmensos, el Tiempo se vuelve el Kāla-agni que abrasa el mundo, y Maheśvara, como Nīlalohita, consume el brahmāṇḍa. Luego el relato pasa a la retirada técnica de los tattva: la tierra se disuelve en las aguas, las aguas en el fuego, el fuego en el viento, el viento en el espacio; las facultades sensoriales y los devas se reabsorben en lo taijasa/vaikārika; el triple ahaṅkāra retorna a Mahat; y el cosmos reposa en lo Inmanifestado (Pradhāna/Prakṛti), mientras Puruṣa permanece como el vigésimo quinto principio, el Testigo. Se afirma que la disolución ocurre por la voluntad de Īśvara, y a los yoguis se les promete la absorción final por la gracia de Śaṅkara. La enseñanza armoniza los caminos—yoga nirguṇa para los maduros y culto saguṇa para los aspirantes—presenta disciplinas sabīja y nirbīja y permite apoyos divinos graduados que culminan en la contemplación de Nārāyaṇa. La sección final, a modo de colofón, recorre el contenido de todo el Kūrma Purāṇa, el mérito de recitarlo y de hacer dones, y la línea autorizada de transmisión desde Brahmā y los Kumāras hasta Vyāsa y Sūta, enlazando el clímax doctrinal con la conclusión y recepción del texto.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः कूर्म उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रतिसर्गमनुत्तमम् / प्राकृतं हि समासेन शृणुध्वं गदतो मम

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, (comienza) el capítulo cuadragésimo tercero. Dijo Kūrma: «Ahora, en adelante, expondré la doctrina insuperable del pratisarga—la creación secundaria—es decir, el proceso primordial (prākṛta), en síntesis. Escuchad mientras hablo».

Verse 2

गते परार्धद्वितये कालो लोकप्रकालनः / कालाग्निर्भस्मसात् कर्तुं करोति निकिलं मतिम्

Cuando han transcurrido dos parārdhas, el Tiempo—regulador de los mundos—se vuelve Kālāgni, el Fuego del Tiempo, y fija su determinación de reducir a cenizas todo el cosmos.

Verse 3

स्वात्मन्यात्मानमावेश्य भूत्वा देवो महेश्वरः / दहेदशेषं ब्रह्माण्डं सदेवासुरमानुषम्

Habiendo replegado el ātman en su propio Sí mismo, el Señor Maheśvara se vuelve poder devorador y reduce a cenizas el cosmos entero—todo el Brahmāṇḍa—junto con dioses, asuras y seres humanos.

Verse 4

तमाविश्य महादेवो भगवान्नीललोहितः / करोति लोकसंहारं भीषणं रूपमाश्रितः

Al penetrar en ese principio/tiempo de disolución, Mahādeva—el Bienaventurado Nīlalohita—toma una forma terrible y lleva a cabo la destrucción (repliegue) de los mundos.

Verse 5

प्रविश्य मण्डलं सौरं कृत्वासौ बहुधा पुनः / निर्दहत्यखिलं लोकं सप्तसप्तिस्वरूपधृक्

Al entrar en la esfera solar, vuelve a hacerse múltiple de muchas maneras; asumiendo la forma del Sol con “siete veces siete” rayos, abrasa el mundo entero.

Verse 6

स दग्ध्वा सकलं सत्त्वमस्त्रं ब्रह्मशिरो महत् / देवतानां शरीरेषु क्षिपत्यखिलदाहकम्

Tras haber abrasado a todos los seres vivientes, aquel poderoso proyectil llamado Brahmaśira—un incendio que todo lo consume—fue arrojado a los cuerpos de los dioses, calcinándolos por completo.

Verse 7

दग्धेष्वशेषदेवेषु देवी गिरिवरात्मजा / एकासा साक्षिणी शंभोस्तिष्ठते वैदिकी श्रुतिः

Cuando todos los dioses fueron consumidos por el fuego, la Diosa—hija del Señor de las montañas—quedó sola como testigo de Śambhu; y la Śruti védica permaneció en pie como el único testimonio.

Verse 8

शिरः कपालैर्देवानां कृतस्त्रग्वरभूषणः / आदित्यचन्द्रादिगणैः पूरयन् व्योममण्डलम्

Adornado con una espléndida guirnalda y nobles ornamentos forjados con los cráneos de los dioses, colmó la bóveda del cielo con las huestes del Sol, la Luna y los demás astros luminosos.

Verse 9

सहस्रनयनो देवः सहस्राकृतिरिश्वरः / सहस्रहस्तचरणः सहस्रार्चिर्महाभुजः

El Señor Divino, el soberano Īśvara, es de mil ojos y de mil formas. Con mil manos y pies, y con mil rayos ardientes, Él es el de los Grandes Brazos.

Verse 10

दंष्ट्राकरालवदनः प्रदीप्तानललोचनः / त्रिशूली कृत्तिवसनो योगमैश्वरमास्थितः

Con rostro terrible, de fauces espantosas y colmillos salientes, con ojos que arden como fuego; portando el tridente y vestido con una piel, permanece establecido en el Aiśvara-yoga, el yoga soberano del Señor.

Verse 11

पीत्वा तत्परमानन्दं प्रभूतममृतं स्वयम् / करोति ताण्डवं देवीमालोक्य परमेश्वरः

Habiendo bebido por sí mismo aquel abundante néctar—la dicha suprema—Parameśvara, al contemplar a la Diosa, ejecuta la danza del Tāṇḍava.

Verse 12

पीत्वा नृत्तामृतं देवी भर्तुः परममङ्गला / योगमास्थाय देवस्य देहमायाति शूलिनः

Habiendo bebido el néctar de la danza del Señor, la Diosa—supremamente auspiciosa y fiel a su consorte—entra en absorción yóguica y alcanza el mismo cuerpo del Dios portador del tridente (Śiva).

Verse 13

संत्यक्त्वा ताण्डवरसं स्वेच्छयैव पिनाकधृक् / ज्योतिः स्वभावं भगवान् दग्ध्वा ब्रह्माण्डमण्डलम्

Por su propia voluntad, el Señor—portador del arco Pināka—dejó el arrobamiento del Tāṇḍava y asumió su naturaleza innata de Luz pura; y con esa luz abrasó y consumió toda la esfera cósmica del Brahmāṇḍa.

Verse 14

संस्थितेष्वथ देवेषु ब्रह्मविष्णुपिनाकिषु / गुणैरशेषैः पृथिवीविलयं याति वारिषु

Entonces, cuando los dioses—Brahmā, Viṣṇu y Śiva, el portador de Pināka—se repliegan a su estado de quieta permanencia, la tierra, con todas sus cualidades manifiestas, entra en disolución en las aguas cósmicas.

Verse 15

स वारितत्त्वं सगुणं ग्रसते हव्यवाहनः / तेजस्तु गुणसंयुक्तं वायौ संयाति संक्षयम्

Luego el fuego—Havyavāhana—devora el principio del agua junto con sus cualidades; y el fuego mismo, aún unido a sus cualidades, se disuelve al fundirse en el viento.

Verse 16

आकाशे सगुणो वायुः प्रलयं याति विश्वभृत् / भूतादौ च तथाकाशं लीयते गुणसंयुतम्

En el tiempo de la disolución, oh Sustentador del universo, el aire—todavía con sus cualidades—se funde en el espacio. Y del mismo modo, en el origen primero de los elementos, el espacio también es reabsorbido, junto con sus cualidades.

Verse 17

इन्द्रियाणि च सर्वाणि तैजसे यान्ति संक्षयम् / वैकारिके देवगणाः प्रलंय यान्ति सत्तमाः

En la disolución, todas las facultades sensoriales son absorbidas en el principio taijasa; y las huestes de los dioses, oh el mejor de los virtuosos, también se disuelven, retornando al principio vaikārika.

Verse 18

वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चेति सत्तमाः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महति प्रलंय व्रजेत्

Oh el mejor de los virtuosos, este principio del yo (ahaṅkāra) es triple: sāttvico (vaikārika), rājásico (taijasa) y tamásico (bhūtādi). En la disolución (pralaya) es reabsorbido en Mahat, el Intelecto cósmico, y a él retorna.

Verse 19

महान्तमेभिः सहितं ब्रह्माणमतितेजसम् / अव्यक्तं जगतो योनिः संहरेदेकमव्ययम्

Junto con esos principios de Mahat, Él retira incluso a Brahmā, de fulgor incomparable. El No Manifestado (Avyakta), seno del universo, recoge todo el cosmos y lo devuelve al Uno, el imperecedero.

Verse 20

एवं संहृत्य भूतानि तत्त्वानि च महेश्वरः / वियोजयति चान्योन्यं प्रधानं पुरुषं परम्

Así, tras replegar a los seres y a los principios (tattva), Mahādeva, el Gran Señor, separa entre sí a Pradhāna (la Naturaleza primordial) y al supremo Puruṣa (el Espíritu).

Verse 21

प्रधानपुंसोरजयोरेष संहार ईरितः / महेश्वरेच्छाजनितो न स्वयं विद्यते लयः

Así se ha declarado la disolución de Pradhāna y Puruṣa junto con los guṇa. La disolución no acontece por sí sola; nace únicamente de la voluntad de Maheśvara.

Verse 22

गुणसाम्यं तदव्यक्तं प्रकृतिः परिगीयते / प्रधानं जगतो योनिर्मायातत्त्वमचेतनम्

Ese estado de equilibrio de los guṇa se llama el No Manifestado (Avyakta). Se proclama como Prakṛti: Pradhāna, matriz del universo, principio de Māyā, insensible por sí mismo.

Verse 23

कूटस्थश्चिन्मयो ह्यात्मा केवलः पञ्चविंशकः / गीयते मुनिभिः साक्षी महानेकः पितामहः

El Ātman es kūṭastha, inmutable, pura conciencia; solitario y trascendente: el vigésimo quinto principio. Los sabios lo cantan como el Testigo (sākṣin): el Gran Ser, el Uno que aparece como muchos, el Pitāmaha primordial.

Verse 24

एवं संहारकरणी शक्तिर्माहेश्वरी ध्रुवा / प्रधानाद्यं विशेषान्तं दहेद् रुद्र इति श्रुतिः

Así, la firme Potencia Maheshvarī —la śakti de Śiva cuya función es la disolución— quema toda la gama de lo real, desde Pradhāna hasta los últimos particulares. Así lo proclama la Śruti: «Rudra lo quema todo».

Verse 25

योगिनामथ सर्वेषां ज्ञानविन्यस्तचेतसाम् / आत्यन्तिकं चैव लयं विदधातीह शङ्करः

Y para todos los yoguis cuya mente está asentada en el conocimiento liberador, Śaṅkara (Śiva) concede aquí la disolución final y absoluta: la plena absorción en lo Supremo.

Verse 26

इत्येष भगवान् रुद्रः संहारं कुरुते वशी / स्थापिका मोहनी शक्तिर्नारायण इति श्रुतिः

Así, el Bienaventurado Rudra —el Soberano— realiza la disolución. Pero la Potencia que establece y que vela con ilusión es llamada en la Śruti Nārāyaṇa.

Verse 27

हिरण्यगर्भा भगवान् जगत् सदसदात्मकम् / सृजेदशेषं प्रकृतेस्तन्मयः पञ्चविंशकः

El Bienaventurado, como Hiraṇyagarbha, engendra el universo entero —de naturaleza a la vez manifiesta e inmanifiesta— a partir de Prakṛti. Al penetrarlo como su misma esencia, se le proclama el vigésimo quinto principio.

Verse 28

सर्वज्ञाः सर्वगाः शान्ताः स्वात्मन्येवव्यवस्थिताः / शक्तयो ब्रह्मविण्वीशा भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः

Estas Potencias divinas (Śakti) lo saben todo, lo penetran todo y son serenas, establecidas únicamente en su propio Ser. Son las Potencias de Brahmā, Viṣṇu e Īśa (Śiva), que otorgan los frutos de bhukti (goce mundano) y mukti (liberación).

Verse 29

सर्वेश्वराः सर्ववन्द्याः शाश्वतानन्तभोगिनः / एकमेवाक्षरं तत्त्वं पुंप्रधानेश्वरात्मकम्

Todos los señores (de los mundos) son dignos de toda veneración y participan de goces eternos e inacabables; sin embargo, la Realidad es una sola: el Principio imperecedero, cuya naturaleza es la tríada de Puruṣa, Pradhāna e Īśvara.

Verse 30

अन्याश्च शक्तयो दिव्याः सन्ति तत्र सहस्रशः / इज्यन्ते विविधैर्यज्ञैः शक्रादित्यादयो ऽमराः

Y allí, en verdad, existen otras innumerables potencias divinas, por millares; y los inmortales—Indra, los Ādityas y los demás—son adorados mediante muchas clases de sacrificios (yajña).

Verse 31

एकैकस्य सहस्राणि देहानां वै शतानि च / कथ्यन्ते चैव माहात्म्याच्छक्तिरेकैव निर्गुणाः

De cada ser se habla de miles—e incluso cientos—de cuerpos; sin embargo, por la suprema Grandeza, la Potencia es una sola y es nirguṇa, más allá de toda cualidad.

Verse 32

तां तां शक्तिं समाधाय स्वयं देवो महेश्वरः / करोति देहान् विविधान् ग्रसते चैव लीलया

Asumiendo tal o cual śakti, el Señor—Mahēśvara mismo—manifiesta cuerpos diversos; y del mismo modo los reabsorbe (los devora), tan sólo como su līlā, su juego divino.

Verse 33

इज्यते सर्वयज्ञेषु ब्राह्मणैर्वेदवादिभिः / सर्वकामप्रदो रुद्र इत्येषा वैदिकी श्रुतिः

En todos los sacrificios, Rudra es adorado por los brahmanes, proclamadores del Veda. «Rudra es el dador de todos los fines deseados»—ésta, en verdad, es la revelación védica (śruti).

Verse 34

सर्वासामेव शक्तीनां ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / प्राधान्येन स्मृता देवाः शक्तयः परमात्मनः

Entre todos los poderes divinos, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara son recordados como los principales; en verdad, estos dioses son las śaktis preeminentes—potencias operantes—del Paramātman, el Ser Supremo.

Verse 35

आद्यः परस्ताद् भगवान् परमात्मा सनातनः / गीयते सर्वशक्त्यात्मा शूलपाणिर्महेश्वरः

Él es el Primordial, el Señor trascendente—Paramātman, el Eterno. Es cantado como la encarnación de todas las potencias: Maheśvara, el Portador del Tridente.

Verse 36

एनमेके वदन्त्यग्निं नारायणमथापरे / इन्द्रमेके परे विश्वान् ब्रह्माणमपरे जगुः

Unos lo llaman Agni; otros, Nārāyaṇa. Unos lo llaman Indra; otros lo proclaman como el Universo que todo lo penetra; y otros más hablan de Él como Brahmā.

Verse 37

ब्रह्मविष्णवग्निवरुणाः सर्वे देवास्तथर्षयः / एकस्यैवाथ रुद्रस्य भेदास्ते परिकीर्तिताः

Brahmā, Viṣṇu, Agni, Varuṇa—todos los dioses, y asimismo los ṛṣis—son declarados como manifestaciones diferenciadas del único Rudra.

Verse 38

यं यं भेदं समाश्रित्य यजन्ति परमेश्वरम् / तत् तद् रूपं समास्थाय प्रददाति फलं शिवः

Cualquiera sea la concepción distinta en que se apoyen para adorar al Señor Supremo, Śiva asume precisamente esa forma y concede el fruto correspondiente a su devoción.

Verse 39

तस्मादेकतरं भेदं समाश्रित्यापि शाश्वतम् / आराधयन्महादेवं याति तत्परमं पदम्

Por ello, aun adoptando una sola distinción perdurable como vía, quien adora a Mahādeva alcanza ese estado supremo, la morada más alta.

Verse 40

किन्तु देवं महादेवं सर्वशक्तिं सनातनम् / आराधयेद् वै गिरिशं सगुणं वाथ निर्गुणम्

Pero en verdad debe adorarse al Dios—Mahādeva, eterno y depósito de todos los poderes—Giriśa (Śiva), ya sea como saguṇa, dotado de atributos, o como nirguṇa, más allá de ellos.

Verse 41

मया प्रोक्तो हि भवतां योगः प्रागेव निर्गुणः / आरुरुक्षुस्तु सगुणं पूजयेत् परमेश्वरम्

En verdad ya os he enseñado antes el yoga nirguṇa, más allá de todo atributo. Pero quien aún procura ascender debe adorar al Señor Supremo en su forma saguṇa, dotada de atributos.

Verse 42

पिनाकिनं त्रिनयनं जटिलं कृत्तिवाससम् / पद्मासनस्थं रुक्माभं चिन्तयेद् वैदिकी श्रुतिः

La śruti védica prescribe meditar en Śiva—portador del arco Pināka, de tres ojos, de cabellera enmarañada, vestido con piel—sentado en padmāsana y resplandeciente con fulgor dorado.

Verse 43

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो मुनिसत्तमाः / तस्मात् सर्वान् परित्यज्य देवान् ब्रह्मपुरोगमान् / आराधयेद् विरूपाक्षमादिमध्यान्तसंस्थितम्

Oh, los mejores de los sabios: así ha sido enseñado este Yoga con semilla (bīja). Por ello, abandonando a todos los demás dioses —incluso a los encabezados por Brahmā— debe adorarse a Virūpākṣa (Śiva), que mora como el Principio, el Medio y el Fin de todo.

Verse 44

भक्तियोगसमायुक्तः स्वधर्मनिरतः शुचिः / तादृशं रूपमास्थाय समायात्यन्तिकं शिवम्

Unido al Yoga de la devoción, firme en el propio dharma y purificado, el devoto asume una forma de esa misma índole; y así se acerca a Śiva, alcanzándolo en el sentido último.

Verse 45

एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो ऽत्यन्तभावने / यथाविधि प्रकुर्वाणः प्राप्नुयादैश्वरं पदम्

Este Yoga ha sido enseñado: un Yoga con semilla (bīja) como apoyo para la contemplación más profunda. Quien lo practique según el método prescrito alcanzará el estado soberano del Señor (aiśvarya-pada).

Verse 46

अत्राप्यशक्तो ऽथ हरं विष्णुं बह्माणमर्चयेत् / अथ चेदसमर्थः स्यात् तत्रापि मुनिपुङ्गवाः / ततो वाय्वग्निशक्रादीन् पूजयेद् भक्तिसंयुतः

También aquí, si uno no puede (cumplir el culto prescrito), que adore a Hara (Śiva), a Viṣṇu y a Brahmā. Y si no fuese capaz ni siquiera de eso, oh excelsos sabios, entonces, dotado de devoción, que venere a Vāyu, Agni, Śakra (Indra) y a las demás deidades.

Verse 47

ये चान्ये भावने शुद्धे प्रागुक्ते भवतामिह / अथापि कथितो योगो निर्बोजश्च सबीजकः

Y aquellas otras disciplinas puras de contemplación que antes se expusieron aquí para vuestro bien—junto con ellas, también se ha explicado el Yoga: tanto el sin semilla (nirbīja) como el con semilla (sabīja).

Verse 48

ज्ञानं तदुक्तं निर्बोजं पूर्वं हि भवतां मया / विष्णुं रुद्रं विरञ्चिं च सबीजं भावयेद् बुधः / सथवाग्न्यादिकान् देवांस्तत्परः संयतेन्द्रियः

Ese conocimiento que antes os expuse como “sin semilla” (nirbīja) ha sido, en verdad, enseñado. Pero el sabio aspirante—dueño de sus sentidos y consagrado a Eso—debe también contemplar, “con semilla” (sabīja), a Viṣṇu, a Rudra y a Virañci (Brahmā), y asimismo a las deidades que comienzan con Agni, como apoyos para la meditación.

Verse 49

पूजयेत् पुरुषं विष्णुं चतुर्मूर्तिधरं हरिम् / अनादिनिधनं देवं वासुदेवं सनातनम्

Debe adorarse a Viṣṇu, el Puruṣa supremo—Hari que porta la manifestación cuádruple—Vāsudeva, el Dios eterno, sin comienzo ni fin.

Verse 50

नारायणं जगद्योनिमाकाशं परमं पदम् / तल्लिङ्गधारी नियतं तद्भक्तस्तदपाश्रयः / एष एव विधिर्ब्राह्मे भावने चान्तिके मतः

Fijando la contemplación en Nārāyaṇa—vientre del universo, omnipresente como el espacio y Morada suprema—debe uno llevar con constancia Sus signos sagrados, vivir disciplinado, serle devoto y refugiarse sólo en Él. Sólo este método se tiene por correcto en la tradición brahmánica, tanto para la contemplación interior como para el acercamiento íntimo a lo Divino.

Verse 51

इत्येतत् कथितं ज्ञानं भावनासंश्रयं परम् / इन्द्रद्युम्नाय मुनये कथितं यन्मया पुरा

Así ha sido enseñado este conocimiento supremo, asentado en la realización contemplativa (bhāvanā). Es la misma enseñanza que antaño impartí al sabio Indradyumna.

Verse 52

अव्यक्तात्मकमेवेदं चेतनाचेतनं जगत् / तदीश्वरः परं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्

Este universo entero—lo consciente y lo inconsciente—tiene por esencia lo inmanifestado (avyakta). Su Señor es el Brahman supremo; por ello el mundo está penetrado por Brahman y es de la naturaleza de Brahman.

Verse 53

सूत उवाच एतावदुक्त्वा भगवान् विरराम जनार्दनः / तुष्टुवुर्मुनयो विष्णुं शक्रेण सह माधवम्

Dijo Sūta: Habiendo dicho hasta aquí, el Bienaventurado Janārdana guardó silencio. Entonces los sabios, junto con Śakra (Indra), alabaron a Viṣṇu, Mādhava.

Verse 54

मुनय ऊचुः नमस्ते कूर्मरूपाय विष्णवे परमात्मने / नारायणाय विश्वाय वासुदेवाय ते नमः

Dijeron los sabios: Salutaciones a Ti que has asumido la forma de Kūrma, a Viṣṇu, el Ser Supremo. Salutaciones a Ti como Nārāyaṇa, como el Universo mismo, y como Vāsudeva.

Verse 55

नमो नमस्ते कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः / माधवाय नमस्तुभ्यं नमो यज्ञेश्वराय च

Repetidas salutaciones a Ti, Kṛṣṇa; salutaciones una y otra vez a Govinda. Salutaciones a Ti, Mādhava, y salutaciones también a Ti como Yajñeśvara, Señor del sacrificio.

Verse 56

सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राक्षाय ते नमः / नमः सहस्रहस्ताय सहस्रचरणाय च

Salud a Ti, de mil cabezas; salud a Ti, de mil ojos. Salud a Ti, de mil manos, y también a Ti, de mil pies.

Verse 57

ॐ नमो ज्ञानरूपाय परमात्मस्वरूपिणे / आनन्दाय नमस्तुभ्यं मायातीताय ते नमः

Om: salutación a Ti cuya forma es el Conocimiento, cuya naturaleza es el Ser Supremo. Salutaciones a Ti, Bienaventuranza; reverencia a Ti, que trasciendes la Māyā.

Verse 58

नमो गूढशरीराय निर्गुणाय नमो ऽस्तु ते / पुरुषाय पुराणाय सत्तामात्रस्वरूपिणे

Saludo reverente a Ti, cuyo cuerpo está oculto más allá de la percepción; saludo reverente a Ti, sin atributos (nirguṇa). Saludo al Puruṣa primordial, el Antiguo, cuya esencia es sólo el Ser puro.

Verse 59

नमः सांख्याय योगाय केवलाय नमो ऽस्तु ते / धर्मज्ञानाधिगम्याय निष्कलाय नमो नमः

Homenaje a Ti como Sāṃkhya y como Yoga; homenaje a Ti, el Único (kevala). Homenaje, una y otra vez, a Ti que eres realizado por el dharma y el conocimiento verdadero, y que eres sin partes (niṣkala).

Verse 60

नमोस्तु व्योमतत्त्वाय महायोगेश्वराय च / परावराणां प्रभवे वेदवेद्याय ते नमः

Saludo a Ti, principio del espacio (vyoma-tattva), y a Ti, Gran Señor del Yoga (Mahāyogeśvara). Saludo a Ti, fuente de lo superior y lo inferior (para–apara), y a Ti, cognoscible por los Vedas.

Verse 61

नमो बुद्धाय शुद्धाय नमो युक्ताय हेतवे / नमो नमो नमस्तुभ्यं मायिने वेधसे नमः

Homenaje a la Buddhi pura e iluminada; homenaje a Ti, el disciplinado, la Causa misma. Una y otra vez me inclino ante Ti: oh Señor de Māyā, oh Vedhas, el divino Ordenador y Creador.

Verse 62

नमो ऽस्तु ते वराहाय नारसिंहाय ते नमः / वामनाय नमस्तुभ्यं हृषीकेशाय ते नमः

Saludo a Ti como Varāha; saludo a Ti como Narasiṃha. Saludo a Ti como Vāmana; saludo a Ti, Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos.

Verse 63

नमो ऽस्तु कालरुद्राय कालरूपाय ते नमः / स्वर्गापवर्गदात्रे च नमो ऽप्रतिहतात्मने

Salve a Kālarudra; salve a Ti, cuya propia forma es el Tiempo. Salve al Dador del cielo y de la liberación; salve al Ser cuyo Sí mismo es incontenible e invencible.

Verse 64

नमो योगाधिगम्याय योगिने योगदायिने / देवानां पतये तुभ्यं देवार्तिशमनाय ते

Salve a Ti, alcanzable por el Yoga: el Yogui supremo y el Dador del Yoga. Salve a Ti, Señor de los dioses, Aquel que apacigua y pone fin a la aflicción de los dioses.

Verse 65

भगवंस्त्वत्प्रसादेन सर्वसंसारनाशनम् / अस्माभिर्विदितं ज्ञानं यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते

Oh Señor Bienaventurado, por tu gracia hemos conocido el conocimiento que destruye por completo la rueda del samsara; conociéndolo, se alcanza la inmortalidad.

Verse 66

श्रुतास्तु विविधा धर्मा वंशा मन्वन्तराणि च / सर्गश्च प्रतिसर्गश्च ब्रह्माण्यस्यास्य विस्तरः

Aquí se han escuchado las diversas formas de dharma, las genealogías dinásticas y los ciclos de los Manus; asimismo la creación y la recreación: éste es el extenso relato de este Brahmāṇḍa, el universo como Huevo Cósmico.

Verse 67

त्वं हि सर्वजगत्साक्षी विश्वो नारायणः परः / त्रातुमर्हस्यनन्तात्मंस्त्वमेव शरणं गतिः

Tú eres en verdad el Testigo de todo el universo: el Nārāyaṇa omnipenetrante, el Supremo. Oh Alma infinita, Tú puedes proteger; sólo Tú eres mi refugio y mi destino final.

Verse 68

सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा योगमोक्षप्रदायकम् / कौर्मं पुराणमखिलं यज्जगाद गदाधरः

Sūta dijo: Oh brāhmaṇas, así os he narrado por completo el Purāṇa de Kūrma, dador de Yoga y liberación, tal como lo proclamó Gadādhara (el Señor Viṣṇu).

Verse 69

अस्मिन् पुराणे लक्ष्म्यास्तु संभवः कथितः पुरा / मोहायाशेषभूतानां वासुदेवेन योजनम्

En este Purāṇa se narró antaño la manifestación de Śrī (Lakṣmī); y también el ordenamiento divino dispuesto por Vāsudeva, por el cual todos los seres quedan velados por la ilusión (moha).

Verse 70

प्रजापतीनां सर्गस्तु वर्णधर्माश्च वृत्तयः / धर्मार्थकाममोक्षाणां यथावल्लक्षणं शुभम्

Se exponen auspiciosamente los relatos de la creación de los Prajāpatis, los deberes de los varṇas y sus modos rectos de sustento, y las verdaderas características de Dharma, Artha, Kāma y Mokṣa, tal como deben ser.

Verse 71

पितामहस्य विष्णोश्च महेशस्य च धीमतः / एकत्वं च पृथक्त्वं च विशेषश्चोपवर्णितः

Se ha descrito la unidad, la distinción y las diferenciaciones específicas de Pitāmaha (Brahmā), Viṣṇu y el sabio Maheśa (Śiva), revelando la concordia śaiva–vaiṣṇava.

Verse 72

भक्तानां लक्षणं प्रोक्तं समाचारश्च शोभनः / वर्णाश्रमाणां कथितं यथावदिह लक्षणम्

Se han declarado las características de los devotos, junto con su noble norma de conducta; y aquí, en el debido orden, se han descrito correctamente los signos distintivos de los varṇas y los āśramas.

Verse 73

आदिसर्गस्ततः पश्चादण्डावरणसप्तकम् / हिरण्यगर्भसर्गश्च कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

Luego se describió la creación primordial (ādi-sarga); después se explicaron las siete envolturas del huevo cósmico (brahmāṇḍa); y también se narró la creación de Hiraṇyagarbha, el Brahmā cósmico, oh excelentísimos sabios.

Verse 74

कालसंख्याप्रकथनं माहात्म्यं चेश्वरस्य च / ब्रह्मणः शयनं चाप्सु नामनिर्वचनं तथा

Aquí se expone el cómputo del tiempo cósmico y la majestad del Señor Īśvara; también el reposo de Brahmā sobre las aguas, y asimismo la etimología y explicación de los nombres.

Verse 75

वराहवपुषा भूयो भूमेरुद्धरणं पुनः / मुख्यादिसर्गकथनं मुनिसर्गस्तथापरः

De nuevo, en la forma de Varāha, se describe el alzamiento y rescate de la Tierra; luego sigue el relato de la creación principal y de las demás creaciones; y después, también la creación de los sabios.

Verse 76

व्याख्यतो रुद्रसर्गश्च ऋषिसर्गश्च तापसः / धर्मस्य च प्रजासर्गस्तामसात् पूर्वमेव तु

Así han sido explicadas la creación vinculada a Rudra, la creación de los ṛṣi y la creación de los ascetas; y la creación de Dharma y la creación de la progenie de los seres acontecen antes que la creación tamásica.

Verse 77

ब्रह्मविष्णुविवादः स्यादन्तर्देहप्रवेशनम् / पद्मोद्भवत्वं देवस्य मोहस्तस्य च धीमतः

Surgió una disputa entre Brahmā y Viṣṇu; y luego ocurrió la entrada en el cuerpo interior. También se relata que la deidad nació del loto, y la ilusión que sobrevino a aquel sabio.

Verse 78

दर्शनं च महेशस्य माहात्म्यं विष्णुनेरितम् / दिव्यदृष्टिप्रदानं च ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

También se describe la visión de Maheśa, la grandeza proclamada por Viṣṇu, y la concesión de la mirada divina a Brahmā, Parameṣṭhin, el Señor supremo de los seres.

Verse 79

संस्तवो देवदेवस्य ब्रह्मणा परमेष्ठिना / प्रसादो गिरिशस्याथ वरदानं तथैव च

Hubo un himno de alabanza al Dios de los dioses, pronunciado por Brahmā, Parameṣṭhin; después vino la gracia de Girīśa (Śiva) y, del mismo modo, la concesión de un don.

Verse 80

संवादो विष्णुना सार्धं शङ्करस्य महात्मनः / वरदानं तथापूर्वमन्तर्धानं पिनाकिनः

Aquí se cuenta el diálogo del magnánimo Śaṅkara con Viṣṇu, junto con la concesión de un don por Śiva; y luego, de modo portentoso, la desaparición de Pinākin (Śiva) de la vista.

Verse 81

वधश्च कथितो विप्रा मधुकैटभयोः पुरा / अवतारो ऽथ देवस्य ब्रह्मणो नाभिपङ्कजात्

Oh brāhmaṇas, se ha narrado la antigua muerte de Madhu y Kaiṭabha; y luego se describió la manifestación del dios Brahmā, nacido del loto sobre el ombligo (del Señor).

Verse 82

एकीभावश्च देवस्य विष्णुना कथितस्ततः / विमोहो ब्रह्मणश्चाथ संज्ञालाभो हरेस्ततः

Entonces Viṣṇu explicó la unidad del Señor; después se disipó el extravío de Brahmā, y luego se alcanzó el reconocimiento de la verdadera identidad de Hari.

Verse 83

तपश्चरणमाख्यातं देवदेवस्य धीमतः / प्रादुर्भावो महेशस्य ललाटात् कथितस्ततः

Así se ha descrito la práctica de la austeridad (tapas) del sabio Devadeva, Dios de los dioses; y después se narró la manifestación de Maheśa desde su frente.

Verse 84

रुद्राणां कथिता सृष्टिर्ब्रह्मणः प्रतिषेधनम् / भूतिश्च देवदेवस्य वरदानोपदेशकौ

Aquí se ha descrito la emanación de los Rudras y la contención de Brahmā (su ser detenido). También se expone la majestad de Devadeva (Śiva) y la enseñanza acerca de la concesión de dones.

Verse 85

अन्तर्धानं च रुद्रस्य तपश्चर्याण्डजस्य च / दर्शनं देवदेवस्य नरनारीशरीरता

«Aquí se describe la desaparición (antardhāna) de Rudra, y también de aquel nacido de la austeridad; y la visión de Devadeva, revelando un cuerpo que es a la vez varón y mujer.»

Verse 86

देव्या विभागकथनं देवदेवात् पिनाकिनः / देव्यास्तु पश्चात् कथितं दक्षपुत्रीत्वमेव च

Así fue narrado por Pinākin (Śiva), el Devadeva, el relato de las porciones divinas de la Diosa; y después se contó también que la Diosa llegó a ser, en verdad, hija de Dakṣa.

Verse 87

हिमवद्दुहितृत्वं च देव्या माहात्म्यमेव च / दर्शनं दिव्यरूपस्य वैश्वरूपस्य दर्शनम्

Y (se habla de) que la Diosa es hija de Himavat, y en verdad de la grandeza de la Diosa; y también de la visión de su forma divina, sí, de la visión de su forma universal (viśvarūpa).

Verse 88

नाम्नां सहस्रं कथितं पित्रा हिमवता स्वयम् / उपदेशो महादेव्या वरदानं तथैव च

Los mil nombres sagrados fueron proclamados por el Padre—el propio Himavat; asimismo, se narraron la instrucción de Mahādevī y la concesión de dones.

Verse 89

भृग्वादीनां प्रजासर्गो राज्ञां वंशस्य विस्तरः / प्राचेतसत्वं दक्षस्य दक्षयज्ञविमर्दनम्

Se describen: la creación de la descendencia comenzando por Bhṛgu y los demás sabios; la expansión detallada de las dinastías de los reyes; el linaje de Dakṣa desde Pracetā; y la destrucción del sacrificio de Dakṣa.

Verse 90

दधीचस्य च दक्षस्य विवादः कथितस्तदा / ततश्च शापः कथितो मुनीनां मुनिपुङ्गवाः

Entonces se relató la disputa entre Dadhīci y Dakṣa; y después, oh excelentísimos entre los sabios, también se describió la maldición pronunciada por los ṛṣi.

Verse 91

रुद्रागतिः प्रसादश्च अन्तर्धानं पिनाकिनः / पितामहस्योपदेशः कीर्त्यते रक्षणाय तु

Se describe el curso de Rudra, su gracia benévola y la desaparición del Portador del arco Pināka; y se proclama la enseñanza del Abuelo (Brahmā) para la protección.

Verse 92

दक्षस्य च प्रजासर्गः कश्यपस्य महात्मनः / हिरण्यकशिपोर्नाशो हिरण्याक्षवधस्तथा

También se describen la emanación de la progenie de Dakṣa y la del magnánimo Kaśyapa; así como la destrucción de Hiraṇyakaśipu y la muerte de Hiraṇyākṣa.

Verse 93

ततश्च शापः कथितो देवदारुवनौकसाम् / निग्रहश्चान्धकस्याथ गाणपत्यमनुत्तमम्

Entonces se narró la maldición pronunciada por los sabios que moraban en el bosque de Devadāru; y después, la sujeción de Andhaka, así como la enseñanza insuperable acerca del Señor Gaṇapati.

Verse 94

प्रह्रादनिग्रहश्चाथ बलेः संयमनं ततः / बाणस्य निग्रहश्चाथ प्रसादस्तस्य शूलिनः

Luego vino la contención de Prahlāda; después, la restricción de Bali; luego la subyugación de Bāṇa—y por último, la gracia benévola del Señor portador del tridente (Śiva).

Verse 95

ऋषीणां वंशविस्तारो राज्ञां वंशाः प्रकीर्तिताः / वसुदेवात् ततो विष्णोरुत्पत्तिः स्वेच्छया हरेः

Así se han proclamado las extensas genealogías de los rishis y las dinastías de los reyes. Después, de Vasudeva aconteció la manifestación de Viṣṇu: el nacimiento de Hari tuvo lugar por su propia voluntad.

Verse 96

दर्शनं चोपमन्योर्वै तपश्चरणमेव च / वरलाभो महादेवं दृष्ट्वा साम्बं त्रिलोचनम्

Y también (se cuenta) la visión auspiciosa de Upamanyu y, en verdad, la práctica de austeridades; y la obtención de una gracia—tras contemplar a Mahādeva, Sāmba, el Señor de los tres ojos.

Verse 97

कैलासगमनं चाथ निवासस्तत्र शार्ङ्गिणः / ततश्च कथ्यते भीतिर्द्वारिवत्या निवासिनाम्

Luego se relata el viaje a Kailāsa y la morada allí de Śārṅgiṇ (Viṣṇu, el que empuña el arco Śārṅga); y después se narra el temor que surgió entre los habitantes de Dvārivatī.

Verse 98

रक्षणं गरुडेनाथ जित्वा शत्रून् महाबलान् / नारादागमनं चैव यात्रा चैव गरुत्मतः

(Esta sección describe) la protección otorgada por Garuḍa, oh Señor, después de haber vencido a poderosos enemigos; y también la llegada de Nārada, así como la marcha ulterior de Garutmān (Garuḍa).

Verse 99

ततश्च कृष्णागमनं मुनीनामागतिस्ततः / नैत्यकं वासुदेवस्य शिवलिङ्गार्चनं तथा

Luego se narra la venida de Kṛṣṇa, y después la llegada de los sabios; y también el relato de la observancia religiosa diaria de Vāsudeva: la adoración del Śiva-liṅga.

Verse 100

मार्कण्डेयस्य च मुनेः प्रश्नः प्रोक्तस्ततः परम् / लिङ्गार्चननिमित्तं च लिङ्गस्यापि सलिङ्गिनः

Después se expuso la pregunta del sabio Mārkaṇḍeya; y a continuación se explicó el motivo de adorar el Liṅga, mostrando el significado del Liṅga y del Liṅgin, Aquel que porta el Liṅga (Śiva).

Verse 101

यथात्म्यकथनं चाथ लिङ्गाविर्भाव एव च / ब्रह्मविष्णोस्तथा मध्ये कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः

Y entonces, oh el más excelso de los sabios, se expone la verdadera naturaleza del Ser (Ātman), así como la manifestación misma del Liṅga; y también se canta el relato del Liṅga proclamado como erguido entre Brahmā y Viṣṇu.

Verse 102

मोहस्तयोस्तु कथितो गमनं चोर्ध्वतो ऽप्यधः / संस्तवो देवदेवस्य प्रसादः परमेष्ठिनः

Así se ha descrito la ilusión de aquellos dos, y también su movimiento, hacia lo alto y hacia lo bajo. (Ahora se proclama) el himno de alabanza al Dios de los dioses, y la gracia del Señor Supremo (Parameṣṭhin).

Verse 103

अन्तर्धानं च लिङ्गस्य साम्बोत्पत्तिस्ततः परम् / कीर्तिता चानिरुद्धस्य समुत्पत्तिर्द्विजोत्तमाः

Se ha relatado la desaparición del Liṅga y, después de ello, el nacimiento de Sāmba; y asimismo, oh mejores de los dos veces nacidos, se ha narrado el origen de Aniruddha.

Verse 104

कृष्णस्य गमने बुद्धिरृषीणामागतिस्तथा / अनुवशासितं च कृष्णेन वरदानं महात्मनः

Hubo la determinación acerca de la partida de Kṛṣṇa, y asimismo la llegada de los ṛṣi; y Kṛṣṇa también instruyó y otorgó una gracia a aquel magnánimo.

Verse 105

गमनं चैव कृष्णस्य पार्थस्यापि च दर्शनम् / कृष्णद्वैपायनस्योक्ता युगधर्माः सनातनाः

Así se describieron la partida de Kṛṣṇa y la visión (encuentro final) de Pārtha (Arjuna); y los deberes eternos de las eras, los yuga-dharma, enseñados por Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 106

अनुग्रहो ऽथ पार्थस्य वाराणसीगतिस्ततः / पाराशर्यस्य च मुनेर्व्यासस्याद्भुतकर्मणः

Luego se describe el favor divino mostrado a Pārtha (Arjuna) y, después, su viaje a Vārāṇasī; y también las obras maravillosas del sabio Vyāsa, hijo de Parāśara.

Verse 107

वारणस्याश्च माहात्म्यं तीर्थानां चैव वर्णनम् / तीर्थयात्रा च व्यासस्य देव्याश्चैवाथ दर्शनम् / उद्वासनं च कथितं वरदानं तथैव च

Se expuso la grandeza de Vārāṇasī, junto con la descripción de los tīrtha, los lugares sagrados. También se relata la peregrinación de Vyāsa y la visión de la Diosa; asimismo, su despedida ritual (udvāsana) y la concesión de dones.

Verse 108

प्रयागस्य च माहात्म्यं क्षेत्राणामथ कीर्तिनम् / फलं च विपुलं विप्रा मार्कण्डेयस्य निर्गमः

Aquí se expone la grandeza de Prayāga, la proclamación de la fama de los lugares sagrados y el fruto espiritual abundante de tales méritos—oh brāhmaṇas—junto con la partida de Mārkaṇḍeya: éstos son los temas tratados.

Verse 109

भुवनानां स्वरूपं च ज्योतिषां च निवेशनम् / कीर्त्यन्ते चैव वर्षाणि नदीनां चैव निर्णयः

Se describen las formas verdaderas de los mundos y las moradas de los astros luminosos; asimismo se enumeran los varṣas (continentes) y se expone la clasificación y determinación de los ríos.

Verse 110

पर्वतानां च कथनं स्थानानि च दिवौकसाम् / द्वीपानां प्रविभागश्च श्वेतद्वीपोपवर्णनम्

A continuación viene el relato de las montañas, las moradas de los seres celestiales, la división de los dvīpas y la descripción de Śvetadvīpa.

Verse 111

शयनं केशवस्याथ माहात्म्यं च महात्मनः / मन्वन्तराणां कथनं विष्णोर्माहात्म्यमेव च

Luego se describirá el divino reposo de Keshava y la grandeza de ese Señor de gran alma; el relato de los Manvantaras y, en verdad, la gloria de Viṣṇu también.

Verse 112

वेदशाखाप्रणयनं व्यासानां कथनं ततः / अवेदस्य च वेदानां कथनं मुनिपुङ्गवाः

Oh, los más excelsos de los sabios: después viene el relato de la composición y ordenación de las ramas védicas, la narración de la estirpe de los Vyāsas, y también la exposición de lo que está fuera del Veda (a-veda) y de lo que pertenece a los Vedas.

Verse 113

योगेश्वराणां च कथा शिष्याणां चाथ कीर्तनम् / गीताश्च विविधागुह्या ईश्वरस्याथ कीर्तिताः

Aquí se relatan las historias de los grandes Señores del Yoga y también las de sus discípulos; y asimismo se proclaman los muchos cantos y enseñanzas, secretos y diversos, del Señor Īśvara.

Verse 114

वर्णाश्रमाणामाचाराः प्रायश्चित्तविधिस्ततः / कपालित्वं च रुद्रस्य भिक्षाचरणमेव च

Se enseñan las normas de conducta para las diversas varṇas y āśramas, y luego los preceptos de expiación (prāyaścitta); así como la condición de Rudra como asceta portador de cráneo (kapālika) y su misma práctica de vivir de la limosna.

Verse 115

पतिव्रतायाश्चाख्यानं तीर्थानां च विनिर्णयः / तथा मङ्कणकस्याथ निग्रहः कीर्त्यते द्विजाः

Oh, nacidos dos veces, también se recuenta la historia de la esposa casta y fiel (pativratā), la determinación autorizada de los tīrthas o lugares sagrados de peregrinación, y asimismo la subyugación de Maṅkaṇaka.

Verse 116

वधश्च कथितो विप्राः कालस्य च समासतः / देवदारुवने शंभोः प्रवेशो माधवस्य च

Y, oh brāhmaṇas, se ha relatado brevemente la muerte de Kāla; del mismo modo, la entrada de Śaṃbhu en el bosque de Devadāru, y también la de Mādhava.

Verse 117

दर्शनं षट्कुलीयानां देवदेवस्य धीमतः / वरदानं च देवस्य नन्दिने तु प्रकीर्तितम्

Aquí se proclama la visión sagrada (darśana) concedida a las seis estirpes por el sabio Dios de dioses; y también se canta el don y la gracia que ese Señor otorgó a Nandin.

Verse 118

नैमित्तिकस्तु कथितः प्रतिसर्गस्ततः परम् / प्राकृतः प्रलयश्चोर्ध्वं सबीजो योग एव च

Así se ha expuesto la recreación ocasional (naimittika); después viene la disolución primordial (prākṛta) en un plano superior, y también el Yoga «con semilla» (sabīja), la disciplina meditativa que conserva un soporte-objeto.

Verse 119

एवं ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत् तु यः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Así, quien, habiendo comprendido la esencia concisa de este Purāṇa, la proclama, queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo de Brahmā.

Verse 120

एवमुक्त्वा श्रियं देवीमादाय पुरुषोत्तमः / संत्यज्य कूर्मसंस्थानं स्वस्थानं च जगाम ह

Habiendo hablado así, el Ser Supremo (Puruṣottama) tomó consigo a la diosa Śrī (Lakṣmī); abandonando su forma de Tortuga (Kūrma), partió en verdad hacia su propia morada suprema.

Verse 121

देवाश्च सर्वे मुनयः स्वानि स्थानानि भेजिरे / प्रणम्य पुरुषं विष्णुं गृहीत्वा ह्यमृतं द्विजाः

Todos los dioses y los sabios regresaron a sus propias moradas; y los dos veces nacidos (dvija), tras postrarse ante Viṣṇu, la Persona Suprema, partieron después de recibir el amṛta, el néctar de la inmortalidad.

Verse 122

एतत् पुराणं परमं भाषितं कूर्मरूपिणा / साक्षाद् देवादिदेनेन विष्णुना विश्वयोनिना

Este Purāṇa, supremo entre las enseñanzas sagradas, fue pronunciado por Aquel que asumió la forma de la Tortuga (Kūrma): por el propio Viṣṇu, Dios de dioses, fuente directa de la que nace el universo.

Verse 123

यः पठेत् सततं मर्त्यो नियमेन समाहितः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Cualquier mortal que lo recite sin cesar, con observancia disciplinada y mente recogida, queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo de Brahmā.

Verse 124

लिखित्वा चैव यो दद्याद् वैशाखे मासि सुव्रतः / विप्राय वेदविदुषे तस्य पुण्यं निबोधत

Conoce el mérito del devoto disciplinado que, en el mes de Vaiśākha, manda escribir este texto sagrado y luego lo dona a un brāhmaṇa versado en el Veda.

Verse 125

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः / भुक्त्वा च विपुलान्स्वर्गे भोगान्दिव्यान्सुशोभनान्

Libre de todo pecado y colmado de toda prosperidad, goza en el cielo de abundantes deleites divinos, espléndidos y hermosos.

Verse 126

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो विप्राणां जायते कुले / पूर्वसंस्कारमाहात्म्याद् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात्

Luego, al descender de nuevo del cielo, nace en una familia de brāhmaṇas; y por la fuerza de las impresiones pasadas (saṃskāras), alcanza el conocimiento de Brahman (brahma-vidyā).

Verse 127

पठित्वाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / योर्ऽथं विचारयेत् सम्यक् स प्राप्नोति परं पदम्

Con leer siquiera un solo capítulo, uno queda liberado de todos los pecados; pero quien contempla rectamente su sentido alcanza el estado supremo.

Verse 128

अध्येतव्यमिदं नित्यं विप्रैः पर्वणि पर्वणि / श्रोतव्यं च द्विजश्रेष्ठा महापातकनाशनम्

Esta enseñanza sagrada debe ser estudiada siempre por los brāhmaṇas en cada día de observancia; y también ha de ser escuchada, oh el mejor de los dos veces nacidos, pues destruye los grandes pecados.

Verse 129

एकतस्तु पुराणानि सेतिहासानि कृत्स्नशः / एकत्र चेदं परममेतदेवातिरिच्यते

Si de un lado se colocan íntegros todos los Purāṇas junto con los Itihāsas, y del otro se coloca este (Kūrma Purāṇa), entonces éste solo es supremo: supera incluso a aquella colección.

Verse 130

धर्मनैपुण्यकामानां ज्ञाननैपुण्यकामिनाम् / इदं पुराणं मुक्त्वैकं नास्त्यन्यत् साधनं परम्

Para quienes anhelan la excelencia en el dharma y el mérito, y para quienes desean la excelencia en el conocimiento espiritual, fuera de este único Purāṇa no existe otro medio supremo de realización.

Verse 131

यथावदत्र भगवान् देवो नारायणो हरिः / कथ्यते हि यथा विष्णुर्न तथान्येषु सुव्रताः

Aquí el Bienaventurado Señor—Nārāyaṇa, Hari—es descrito plenamente conforme a la verdad; pues a Viṣṇu se le enseña aquí tal como Él es en realidad, no de la misma manera que en otros textos, oh tú de excelentes votos.

Verse 132

ब्राह्मी पौराणिकी चेयं संहिता पापनाशनी / अत्र तत् परमं ब्रह्म कीर्त्यते हि यथार्थतः

Ésta es la saṃhitā puránica nacida de Brahmā, destructora del pecado; aquí se proclama, en verdad y con exactitud, al Brahman Supremo tal como es.

Verse 133

तीर्थानां परमं तीर्थं तपसां च परं तपः / ज्ञानानां परमं ज्ञानं व्रतानां परमं व्रतम्

Entre todos los tīrtha, éste es el tīrtha supremo; entre las austeridades (tapas), ésta es la más alta; entre los conocimientos, éste es el conocimiento supremo; y entre los votos sagrados (vrata), éste es el voto más elevado.

Verse 134

नाध्येतव्यमिदं शास्त्रं वृषलस्य च सन्निधौ / यो ऽधीते स तु मोहात्मा स याति नरकान् बहून्

Esta enseñanza sagrada no debe estudiarse en presencia de un vṛṣala (quien está fuera de los límites del dharma). Quien la estudia así, con mente extraviada, va a muchos infiernos.

Verse 135

श्राद्धे वा दैविके कार्ये श्रावणीयं द्विजातिभिः / यज्ञान्ते तु विशेषेण सर्वदोषविशोधनम्

En el śrāddha o en cualquier rito ofrecido a los devas, los dvija (dos veces nacidos) deben recitar lo prescrito para ser escuchado. Y, en especial al concluir el yajña, ello es un purificador que limpia toda falta.

Verse 136

मुमुक्षूणामिदं शास्त्रमध्येतव्यं विशेषतः / श्रोतव्यं चाथ मन्तव्यं वेदार्थपरिबृंहणम्

Para quienes anhelan la liberación (mumukṣu), este śāstra debe estudiarse con especial cuidado; también debe ser escuchado y luego meditado, pues ensancha y esclarece el sentido de los Vedas.

Verse 137

ज्ञात्वा यथावद् विप्रेन्द्रान् श्रावयेद् भक्तिसंयुतान् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मसायुज्यमाप्नुयात्

Habiéndolo comprendido debidamente, debe hacerse que los más eminentes brahmanes (viprendra), colmados de bhakti, lo escuchen. Libre de todo pecado, se alcanza el sāyujya: la unión con Brahman.

Verse 138

यो ऽश्रद्दधाने पुरुषे दद्याच्चाधार्मिके तथा / स प्रेत्य गत्वा निरयान् शुनां योनिं व्रजत्यधः

Quien da una dádiva a un hombre sin fe, y asimismo a uno injusto, tras la muerte va a los reinos infernales y luego cae en nacimiento entre los perros.

Verse 139

नमस्कृत्वा हरिं विष्णुं जगद्योनिं सनातनम् / अध्येतव्यमिदं शास्त्रं कृष्णद्वैपायनं तथा

Habiendo rendido homenaje a Hari—Vishnu, el seno eterno y origen del universo—debe estudiarse esta enseñanza sagrada, tal como fue compuesta y transmitida por Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 140

इत्याज्ञा देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / पाराशर्यस्य विप्रर्षेर्व्यासस्य च महात्मनः

Así fue el mandato de Vishnu, Dios de dioses, de esplendor inconmensurable; y también el mandato del magnánimo sabio Vyāsa, hijo de Parāśara, vidente entre los brahmanes.

Verse 141

श्रुत्वा नारायणाद् दिव्यां नारदो भगवानृषिः / गौतमाय ददौ पूर्वं तस्माच्चैव पराशरः

Habiendo escuchado de Nārāyaṇa la enseñanza divina, el venerable sabio Nārada la impartió primero a Gautama; y de él, a su vez, la recibió y transmitió también Parāśara.

Verse 142

पराशरो ऽपि भगवान गङ्गाद्वारे मुनीश्वराः / मुनिभ्यः कथयामास धर्मकामार्थमोक्षदम्

En Gaṅgādvāra, el venerable Parāśara—reverenciado como Bhagavān—se dirigió a los más excelsos sabios y expuso a los ascetas esa enseñanza que otorga dharma, kāma, artha y mokṣa.

Verse 143

ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सनकाय च धीमते / सनत्कुमाराय तथा सर्वपापप्रणाशनम्

Antaño, Brahmā lo enseñó al sabio Sanaka; y asimismo a Sanatkumāra: esta enseñanza que destruye todos los pecados.

Verse 144

सनकाद् भगवान् साक्षाद् देवलो योगवित्तमः / अवाप्तवान् पञ्चशिखो देवलादिदमुत्तमम्

De Sanaka mismo, el venerable Devala—el más eminente entre los conocedores del Yoga—recibió esta enseñanza suprema; y de Devala, Pañcaśikha obtuvo esta excelente doctrina.

Verse 145

सनत्कुमाराद् भगवान् मुनिः सत्यवतीसुतः / लेभे पुराणं परमं व्यासः सर्वार्थसंचयम्

De Sanatkumāra, el venerable sabio Vyāsa, hijo de Satyavatī, recibió este Purāṇa supremo, compendio que reúne la esencia de todos los fines y significados.

Verse 146

तस्माद् व्यासादहं श्रुत्वा भवतां पापनाशनम् / ऊचिवान् वै भवद्भिश्च दातव्यं धार्मिके जने

Por ello, tras oír de Vyāsa lo que destruye vuestros pecados, he declarado en verdad que también vosotros debéis dar en caridad, ofreciendo dones a una persona justa y dhármica.

Verse 147

तस्मै व्यासाय गुरवे सर्वज्ञाय महर्षये / पाराशर्याय शान्ताय नमो नारायणात्मने

Saludo con reverencia a ese Vyāsa, mi maestro, el gran vidente omnisciente—hijo de Parāśara, sereno—cuya propia esencia es Nārāyaṇa.

Verse 148

यस्मात् संजायते कृत्सनं यत्र चैव प्रलीयते / नमस्तस्मै सुरेशाय विष्णवे कूर्मरूपिणे

De Él nace el universo entero, y en Él mismo se disuelve—salutación reverente al Señor de los dioses, a Vishnú que porta la forma de Kūrma, la Tortuga divina.

← Adhyaya 43Adhyaya 45

Frequently Asked Questions

It describes a total withdrawal initiated when Time becomes Kāla-agni and Maheśvara consumes the brahmāṇḍa, followed by systematic reabsorption of elements, senses, devas, ahaṅkāra, and Mahat into the Unmanifest (Pradhāna/Prakṛti), with Puruṣa remaining as the witness.

The chapter uses Sāṃkhya-Yogic language: Puruṣa is the 25th tattva, unchanging witness-consciousness; the manifest cosmos returns to Pradhāna in dissolution; and the Supreme is affirmed as one imperishable Reality approached through multiple divine forms—supporting both devotional theism and contemplative non-duality.

It explicitly advances samanvaya: Rudra is praised as the one appearing as many and as the recipient of Vedic worship, while Nārāyaṇa is identified as the deluding/establishing power and as the supreme refuge; worship of either, in saguṇa or nirguṇa modes, is presented as leading toward the Supreme.

Nirbīja is meditation without an object-support, aimed at attributeless realization; sabīja employs supports such as Viṣṇu, Rudra, Brahmā, and other deities for contemplation, recommended for aspirants still ascending toward nirguṇa steadiness.