Adhyaya 16
Uttara BhagaAdhyaya 1693 Verses

Adhyaya 16

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

Este capítulo cierra el Adhyāya 15 y continúa de inmediato la enseñanza normativa de dharma de Vyāsa en el Uttara-bhāga, como un compendio de ācāra (conducta). Define las restricciones básicas—ahiṃsā, satya y asteya—con casos límite concretos: robar incluso hierba, agua o tierra; la especial gravedad de apropiarse de bienes de la Deidad y de la riqueza de los brāhmaṇas; y concesiones limitadas para viajeros en apuro. Luego gira hacia el dharma interior: condena los votos usados para encubrir el pecado, la hipocresía “felina” de falsos renunciantes y la ruina espiritual de quien injuria al Veda, a los Devas y al Guru. Los límites sociales y rituales se detallan mediante la doctrina de saṅkarya (confusión por mezcla indebida): formas prohibidas de intimidad, comensalidad y roles rituales compartidos, junto con métodos prácticos para separar las filas al comer. La segunda mitad intensifica las normas de pureza y conducta—qué ver, decir, tocar y comer; dónde vivir; cómo comportarse cerca del fuego, el agua, los templos, los presagios y durante la impureza (sūtaka/ucchiṣṭa). El arco va de la ética universal a salvaguardas ritual-sociales, preparando para enseñanzas posteriores donde la disciplina es requisito para realizaciones superiores de Yoga y Vedānta.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः व्यास उवाच न हिंस्यात् सर्वभूतानिनानृतं वावदेत् क्वचित् / नाहितं नाप्रियं वाक्यं न स्तेनः स्याद् कदाचन

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, concluye el decimoquinto capítulo. Vyāsa dijo: «No se debe dañar a ningún ser; jamás se debe hablar falsedad. No se deben pronunciar palabras perjudiciales, ni palabras agradables sólo por complacer; y nunca se debe ser ladrón».

Verse 2

तृणं वा यदि वा शाकं मृदं वा जलमेव वा / परस्यापहरञ्जन्तुर्नरकं प्रतिपद्यते

Sea una brizna de hierba, una hortaliza, un terrón de tierra o incluso agua: quien arrebata lo que pertenece a otro cae en el infierno.

Verse 3

न राज्ञः प्रतिगृह्णीयान्न शूद्रपतितादपि / न चान्यस्मादशक्तश्च निन्दितान् वर्जयेद् बुधः

El sabio no debe aceptar dádivas de un rey, ni de un śūdra, ni de quien ha caído de la recta conducta; ni tampoco de cualquier otro donante incapaz de dar conforme al dharma. El prudente debe evitar los regalos de los censurables.

Verse 4

नित्यं याचनको न स्यात् पुनस्तं नैव याचयेत् / प्राणानपहरत्येवं याचकस्तस्य दुर्मतिः

No debe uno ser mendigo por costumbre, ni pedir una y otra vez a la misma persona. Pues así, el suplicante de mala intención, por su dependencia y acoso incesantes, como si robara el mismo aliento vital de aquel.

Verse 5

न देवद्रव्यहारी स्याद् विशेषेण द्विजोत्तमः / ब्रह्मस्वं वा नापहरेदापद्यपि कदाचन

El más excelso de los nacidos dos veces no debe ser ladrón de bienes consagrados a los dioses; y jamás, ni aun en la desgracia, debe apoderarse de lo que pertenece a los brahmanes.

Verse 6

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते / देवस्वं चापि यत्नेन सदा परिहरेत् ततः

Dicen que el veneno común no es el peor veneno; el veneno más mortífero es la riqueza de un brahmán (cuando se usurpa). Por ello, con suma cautela, debe evitarse siempre tomar también lo que pertenece a los dioses.

Verse 7

पुष्पे शाक्रोदके काष्ठे तथा मूले फले तृणे / अदत्तादानमस्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः

En cuanto a flores, verduras, agua, leña, así como raíces, frutos y hierba, Manu, el Prajāpati, declaró: tomar lo que no ha sido dado es robo; el asteya (no robar) es la disciplina de abstenerse de tal apropiación no concedida.

Verse 8

ग्रहीतव्यानि पुष्पाणि देवार्चनविधौ द्विजाः / नैकस्मादेव नियतमननुज्ञाय केवलम्

Oh nacidos dos veces, en el rito de adoración a la Deidad, las flores deben recogerse conforme a la norma. No se deben tomar siempre de un solo lugar, sin pedir antes permiso.

Verse 9

तृणं काष्ठं फलं पुष्पं प्रकाशं वै हरेद् बुधः / धर्मार्थं केवलं विप्रा ह्यन्यथा पतितो भवेत्

El sabio puede tomar hierba, leña, frutos, flores y una pequeña luz o combustible sólo por causa del dharma; oh brāhmaṇas, si se hace de otro modo, cae en la degradación.

Verse 10

तिलमुद्गयवादीनां मुष्टिर्ग्राह्या पथि स्थितैः / क्षुधार्तैर्नान्यथा विप्रा धर्मविद्भिरिति स्थितिः

Cuando los viajeros, afligidos por el hambre en el camino, necesiten tomar alimento, sólo pueden tomar un puñado de sésamo, judía mungo, cebada y similares—nada más. Tal es la norma establecida, oh brāhmaṇas, conocida por los sabios en dharma.

Verse 11

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् / व्रतेन पापं प्रच्छाद्य कुर्वन् स्त्रीशूद्रदम्भनम्

No debe uno cometer pecado con el pretexto de “dharma” y luego observar un voto. Ni debe, mientras cumple el voto, encubrir su falta y practicar un engaño hipócrita—en especial, haciendo ostentación de piedad ante mujeres y Śūdras.

Verse 12

प्रेत्येह चेदृशो विप्रो गर्ह्यते ब्रह्मवादिभिः / छद्मनाचरितं यच्च व्रतं रक्षांसि गच्छति

Un brāhmaṇa de tal clase, después de la muerte y aun aquí en esta misma vida, es censurado por quienes proclaman a Brahman; y cualquier voto que practique con hipocresía va a los rākṣasas, dando fruto demoníaco y no mérito sagrado.

Verse 13

अलिङ्गी लिङ्गिवेषेण यो वृत्तिमुपजीवति / स लिङ्गिनां हरेदेनस्तिर्यग्योनौ च जायते

Quien no es un renunciante verdadero, pero se gana la vida vistiendo el atuendo de renunciante, roba el mérito de los ascetas auténticos; por ese pecado, nace también en vientres de animales.

Verse 14

बैडालव्रतिनः पापा लोके धर्मविनाशकाः / सद्यः पतन्ति पापेषु कर्मणस्तस्य तत् फलम्

Los pecadores que practican el “voto del gato”, hipócritas que destruyen el dharma en el mundo, caen de inmediato en el pecado; tal es el fruto de esa clase de acción.

Verse 15

पाषण्डिनो विकर्मस्थान् वामाचारांस्तथैव च / पञ्चरात्रान् पाशुपतान् वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत्

No debe honrarse—ni siquiera con meras palabras—a los sectarios y herejes, a quienes están asentados en actos prohibidos y a los que siguen la vía de la mano izquierda; del mismo modo, en este contexto de culto prescrito, no se ha de rendir reverencia a los adherentes del Pañcarātra ni a los Pāśupatas.

Verse 16

वेदनिन्दारतान् मर्त्यान् देवनिन्दारतांस्तथा / द्विजनिन्दारतांश्चैव मनसापि न चिन्तयेत्

No debe uno, ni siquiera en la mente, dar cabida a esos mortales que se deleitan en denigrar los Vedas, que se deleitan en denigrar a los dioses y que también se deleitan en denigrar a los dos veces nacidos (dvija).

Verse 17

याजनं योनिसंबन्धं सहवासं च भाषणम् / कुर्वाणः पतते जन्तुस्तस्माद् यत्नेन वर्जयेत्

Quien realiza (indebidamente) la oficiación de sacrificios, establece vínculos sexuales/de linaje, convive estrechamente y conversa con intimidad con los no aptos, cae de la rectitud; por ello debe evitarse todo ello con diligente empeño.

Verse 18

देवद्रोहाद् गुरुद्रोहः कोटिकोटिगुणाधिकः / ज्ञानापवादो नास्तिक्यं तस्मात् कोटिगुणाधिकम्

En comparación con la hostilidad hacia los dioses, la traición al propio gurú es millones y millones de veces más grave. Y el ultraje al conocimiento verdadero—esto es, la negación atea—es, a su vez, millones de veces más grave que aquello.

Verse 19

गोभिश्च दैवतैर्विप्रैः कृष्या राजोपसेवया / कुलान्यकुलतां यान्ति यानि हीनानि धर्मतः

Por la cría de ganado, el servicio ritual a los dioses, la compañía de los brahmanes, la agricultura y el servicio a los reyes, aun las familias deficientes en dharma pierden su rango y caen en condición de “no-linaje” (deshonra social).

Verse 20

कुविवाहैः क्रियालोपैर्वेदानध्ययनेन च / कुलान्यकुलतां यान्ति ब्राह्मणातिक्रमेण च

Por matrimonios impropios, por omitir los ritos prescritos, por no estudiar los Vedas y por transgredir contra los brahmanes, las familias caen del noble linaje a un estado degradado.

Verse 21

अनृतात् पारदार्याच्च तथाभक्ष्यस्य भक्षणात् / अश्रौतधर्माचरणात् क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Por la falsedad, por el adulterio, por comer lo prohibido y por practicar ritos y conductas no sancionados por el Veda, un linaje en verdad perece con rapidez.

Verse 22

अश्रोत्रियेषु वै दानाद् वृषलेषु तथैव च / विहिताचारहीनेषु क्षिप्रं नश्यति वै कुलम्

Al dar caridad a quienes no están formados en el Veda (aśrotriyas), asimismo a personas viles o indignas (vṛṣalas), y a quienes carecen de la conducta prescrita, un linaje en verdad se arruina con rapidez.

Verse 23

नाधार्मिकैर्वृते ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् / न शूद्रराज्ये निवसेन्न पाषण्डजनैर्वृते

No debe residirse en una aldea rodeada de los injustos, ni en un lugar excesivamente afligido por enfermedades; ni en un reino gobernado por un Śūdra, ni donde predominen los pāṣaṇḍas (sectarios anti‑védicos).

Verse 24

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

El dos veces nacido debe morar en la región auspiciosa entre los montes Himālaya y Vindhya, de oriente a occidente; dejando las franjas costeras de los dos mares, no debe residir en otro lugar.

Verse 25

कृष्णो वा यत्र चरति मृगो नित्यं स्वभावतः / पुण्याश्च विश्रुता नद्यस्तत्र वा निवसेद् द्विजः

El dos veces nacido debe morar donde el ciervo de oscuro pelaje vaga siempre por naturaleza, o donde fluyen ríos santos, célebres por su mérito.

Verse 26

अर्धक्रोशान्नदीकूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तमः / नान्यत्र निवसेत् पुण्यं नान्त्यजग्रामसन्निधौ

El más excelso de los dos veces nacidos debe evitar morar a menos de medio krośa de la ribera de un río; y tampoco debe residir en otro lugar, aunque se tenga por auspicioso, si está cerca del poblado de los antyajas (comunidades fuera del orden social).

Verse 27

न संवसेच्च पतितैर्न चण्डालैर्न पुक्कसैः / न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्त्यैर्नान्त्यावसायिभिः

No debe convivirse estrechamente con los caídos, ni con caṇḍālas ni pukkasas; ni con necios ni con soberbios; ni con quienes son tenidos por ‘intocables’ o con quienes viven de oficios propios de los excluidos.

Verse 28

एकशय्यासनं पङ्क्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् / याजनाध्यापने योनिस्तथैव सहभोजनम्

Compartir lecho o asiento, sentarse juntos en la hilera del alimento, mezclar comida cocida y utensilios, oficiar como sacerdote o enseñar traspasando límites sociales vedados, y asimismo comer juntos: todo ello se considera origen de una mezcla impropia.

Verse 29

सहाध्यायस्तु दशमः सहयाजनमेव च / एकादश समुद्दिष्टा दोषाः साङ्कर्यसंज्ञिताः

La décima falta es la “recitación conjunta” (mezclar indebidamente las lecciones), y asimismo la “oficiación conjunta” (mezclar indebidamente los roles del yajña). Estas once faltas han sido enumeradas y, en conjunto, se llaman “saṅkarya”: confusión nacida de la mezcla.

Verse 30

समीपे वा व्यवस्थानात् पापं संक्रमते नृणाम् / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साङ्कर्यं परिवर्जयेत्

Con solo estar de pie o morar muy cerca, el pecado puede contagiarse a las personas como una infección. Por ello, con todo empeño debe evitarse el “saṅkara”: la mezcla dañina que conduce a confusión moral y dhármica.

Verse 31

एकपङ्क्त्युपविष्टा ये न स्पृशन्ति परस्परम् / भस्मना कृतमर्यादा न तेषां संकरो भवेत्

Quienes se sientan en una sola hilera para comer, pero no se tocan entre sí, y establecen el límite marcándolo con ceniza sagrada (bhasma), entre ellos no habrá saṅkara, es decir, mezcla indebida.

Verse 32

अग्निना भस्मना चैव सलिलेनावसेकतः / द्वारेण स्तम्भमार्गेण षड्भिः पङ्क्तिर्विभिद्यते

Por el fuego, por la ceniza sagrada y por la aspersión de agua; y también por la puerta y por el pasaje alineado con el pilar: por estos seis medios se delimita y se separa la fila ritual.

Verse 33

न कुर्याच्छुष्कवैराणि विवादं च न पैशुनम् / परक्षेत्रे गां धयन्तीं न चाचक्षीत कस्यचित् / न संवदेत् सूतके च न कञ्चिन्मर्मणि स्पृशेत्

No se deben crear enemistades estériles, ni entrar en disputas ni en calumnias. No se debe señalar a nadie una vaca que amamanta a su ternero en el campo ajeno. No se debe conversar durante el sūtaka, tiempo de impureza ritual, ni tocar a nadie en un punto vulnerable, secreto o doloroso.

Verse 34

न सूर्यपरिवेषं वा नेन्द्रचापं शवाग्निकम् / परस्मै कथयेद् विद्वान् शशिनं वा कदाचन

El sabio no debe revelar a otros—en ningún momento—presagios como el halo alrededor del sol, el arco iris, el fuego del cadáver (fuego de cremación) o incluso la luna como signo ominoso.

Verse 35

न कुर्याद् बहुभिः सार्धं विरोधं बन्धुभिस्तथा / आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्

No se debe entrar en disputas con muchos, ni siquiera con los propios parientes. Y no se debe hacer a los demás lo que es desfavorable para uno mismo.

Verse 36

तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात् न नक्षत्राणि निर्दिशेत् / नोदक्यामभिभाषेत नाशुचिं वा द्विजोत्तमः

El más excelso de los nacidos dos veces no debe anunciar el tithi ni la quincena, ni señalar las constelaciones; y no debe conversar con una mujer menstruante ni con quien esté impuro.

Verse 37

न देवगुरुविप्राणां दीयमानं तु वारयेत् / न चात्मानं प्रशंसेद् वा परनिन्दां च वर्जयेत् / वेदनिन्दां देवनिन्दां प्रयत्नेन विवर्जयेत्

No se debe impedir lo que se está dando a los dioses, al maestro (guru) o a los brahmanes. Tampoco debe uno alabarse a sí mismo; evítese la difamación de los demás. Con empeño, absténgase de injuriar a los Vedas y de injuriar a las deidades.

Verse 38

यस्तु देवानृषीन् विप्रान्वेदान् वा निन्दति द्विजः / न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा शास्त्रेष्विह मुनीश्वराः

Pero aquel nacido dos veces que injuria a los dioses, a los rishis, a los sabios brahmanes o a los Vedas—oh, el mejor de los munis—no halla expiación para sí en estas escrituras.

Verse 39

निन्दयेद् वै गुरुं देवं वेदं वा सोपबृंहणम् / कल्पकोटिशतं साग्रं रौरवे पच्यते नरः

En verdad, quien injurie al Gurú, a la Deidad o al Veda junto con sus suplementos y explicaciones autorizadas, ese hombre es cocido en el infierno Raurava durante cien crores de kalpas y aún más.

Verse 40

तूष्णीमासीत निन्दायां न ब्रूयात् किञ्चिदुत्तरम् / कर्णौ पिधाय गन्तव्यं न चैतानवलोकयेत्

Ante la calumnia, permanezca en silencio y no pronuncie respuesta alguna. Cubriéndose los oídos, debe marcharse, y ni siquiera mirar a tales personas.

Verse 41

वर्जयेद् वै रहस्यानि परेषां गूहयेद् बुधः / विवादं स्वजनैः सार्धं न कुर्याद् वै कदाचन

El sabio debe evitar revelar secretos y guardar ocultas las confidencias ajenas. Y jamás, en ningún tiempo, debe entablar disputa con sus propios parientes.

Verse 42

न पापं पापिनां ब्रूयादपापं वा द्विजात्तमाः / सतेनतुल्यदोषः स्यान्मिथ्या द्विर्देषवान् भवेत्

¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! No se debe proclamar el pecado de los pecadores, ni declarar pecador al que es sin culpa. Hacerlo acarrea una falta igual al hurto; pero si se hace con falsedad, la culpa se vuelve doble.

Verse 43

यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि रोदनात् / तानिपुत्रान् पशून्घ्निन्ति तेषां मिथ्याभिशंसिनाम्

Las lágrimas que caen, por el llanto, de quienes son acusados falsamente, se vuelven destructoras de los hijos y del ganado de aquellos que los calumnian.

Verse 44

ब्रिह्महत्यासुरापाने स्तेयगुर्वङ्गनागमे / दृष्टं विशोधनं वृद्धैर्नास्ति मिथ्याभिशंसने

Para el homicidio de un brahmán, el beber embriagantes, el hurto y el acercarse a la esposa del maestro, los ancianos han reconocido expiaciones que purifican. Pero para la acusación falsa (calumnia), no han visto purificación alguna.

Verse 45

नेक्षेतोद्यन्तमादित्यं शशिनं चानिमित्ततः / नास्तं यान्तं न वारिस्थं नोपसृष्टं न मघ्यगम् / तिरोहितं वाससा वा नादर्शान्तरगामिनम्

No se debe fijar la mirada en el sol naciente, ni en la luna sin causa apropiada; ni en el sol al ponerse, ni cuando se refleja en el agua, ni cuando está eclipsado, ni cuando se halla en el cenit; tampoco cuando está velado por un paño, ni cuando se ve a través de un espejo o de una superficie reflectante.

Verse 46

न नग्नां स्त्रियमीक्षेत पुरुषं वा कदाचन / न च मूत्रं पुरीषं वा न च संस्पृष्टमैथुनम् / नाशुचिः सूर्यसोमादीन् ग्रहानालोकयेद् बुधः

No se debe mirar jamás a una mujer desnuda ni a un hombre desnudo. Tampoco se debe mirar la orina o las heces, ni el acto sexual en curso. El sabio, cuando está impuro, no debe mirar al Sol, a la Luna ni a los demás grahas (luminares celestes).

Verse 47

पतितव्यङ्गचण्डालानुच्छिष्टान् नावलोकयेत् / नाभिभाषेत च परमुच्छिष्टो वावगुण्ठितः

No se debe ni siquiera mirar al caído, al deformado o a un caṇḍāla cuando se hallan en estado de uchiṣṭa (impureza por restos de comida). Tampoco se debe hablarles, especialmente cuando uno mismo está en gran impureza o cuando está velado/cubierto según el rito de impureza.

Verse 48

न पश्येत् प्रेतसंस्पर्शं न क्रुद्धस्य गुरोर्मुखम् / न तैलोदकयोश्छायां न पत्नीं भोजने सति / नामुक्तबन्धनाङ्गां वा नोन्मत्तं मत्तमेव वा

No se debe mirar a quien está manchado por el contacto con un cadáver, ni el rostro del maestro cuando está airado; ni la propia imagen en el aceite o en el agua, ni a la esposa mientras se come; ni a quien aún tiene los miembros atados, ni al demente, ni al embriagado.

Verse 49

नाश्नीयात् भार्यया सार्धंनैनामीक्षेत चाश्नतीम् / क्षुवन्तीं जृम्भमाणां वा नासनस्थां यथासुखम्

No debe uno comer junto con su esposa; ni mirarla mientras come—ni cuando estornuda o bosteza, ni cuando está sentada de modo informal, a gusto y sin ceremonia.

Verse 50

नोदके चात्मनो रूपं न कूलं श्वभ्रमेव वा / न लङ्घयेच्च मूत्रं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

No debe uno mirar su propio reflejo en el agua; ni pisar la ribera del río o el borde de un hoyo. No debe saltar por encima de la orina, ni jamás pararse sobre ella.

Verse 51

न शूद्राय मतिं दद्यात् कृशरं पायसं दधि / नोच्छिष्टं वा मधु घृतं न च कृष्णाजिनं हविः

No debe impartirse a un Śūdra consejo sagrado (instrucción confidencial); ni dársele kṛśara (arroz con legumbres), pāyasa (arroz con leche) o cuajada. Tampoco deben dársele sobras de comida, ni miel o ghee; ni piel de antílope negro, ni havis (oblación sacrificial).

Verse 52

न चैवास्मै व्रतं दद्यान्न च धर्मं वदेद् बुधः / न च क्रोधवशं गच्छेद् द्वेषं रागं च वर्जयेत्

El sabio no debe prescribir votos (vrata) a tal persona, ni instruirla en el deber sagrado (dharma). Tampoco debe actuar bajo el dominio de la ira; ha de abandonar tanto el odio como el apego.

Verse 53

लोभं दम्भं तथा यत्नादसूयां ज्ञानकुत्सनम् / ईर्ष्यां मदं तथा शोकं मोहं च परिवर्जयेत्

Con esfuerzo deliberado, debe uno abandonar la codicia y la hipocresía; la malicia y el menosprecio del verdadero conocimiento. Asimismo, renuncie a la envidia, la soberbia, la aflicción y el engaño (moha).

Verse 54

न कुर्यात् कस्यचित् पीडां सुतं शिष्यं च ताडयेत् / न हीनानुपसेवेत न च तीक्ष्णमतीन् क्वचित्

No causes sufrimiento a nadie. Aun al corregir a un hijo o a un discípulo, no lo golpees hasta convertirlo en crueldad. No te asocies con los de mente vil, ni mantengas compañía con quienes tienen un intelecto áspero y cortante.

Verse 55

नात्मानं चावमन्येत दैन्यं यत्नेन वर्जयेत् / न विशिष्टानसत्कुर्यात् नात्मानं वा शपेद् बुधः

No te desprecies a ti mismo; evita con empeño el abatimiento y la miseria del ánimo. El sabio no debe faltar al respeto a los superiores, ni debe maldecirse a sí mismo.

Verse 56

न नखैर्विलिखेद् भूमिं गां च संवेशयेन्न हि / न नदीषु नदीं ब्रूयात् पर्वतेषु च पर्वतान्

No arañes ni rayes la tierra con las uñas, ni encierres a la vaca por la fuerza. No nombres un río estando en los ríos, ni hables de montañas estando entre montañas.

Verse 57

आवासे भोजने वापि न त्यजेत् हसयायिनम् / नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत् पदा

Ya sea en el alojamiento o en la comida, no abandones al compañero que yace contigo bajo tu amparo. No entres en el agua desnudo, ni pases por encima del fuego con los pies.

Verse 58

शिरो ऽभ्यङ्गावशिष्टेन तैलेनाङ्गं न लेपयेत् / न सर्पशस्त्रैः क्रीडेत स्वानि खानि न संस्पृशेत् / रोमाणि च रहस्यानि नाशिष्टेन सह व्रजेत्

No unjas el cuerpo con el aceite que sobra tras ungir la cabeza. No juegues con armas, ni toques tus propios orificios corporales. No andes llevando restos impuros de comida, ni realices en secreto actos de impureza, como arrancar el vello del cuerpo de manera sucia.

Verse 59

न पाणिपादवाङ्नेत्रचापल्यं समुपाश्रयेत् / न शिश्नोदरचापल्यं न च श्रवणयोः क्वचित्

No debe uno entregarse a la inquietud de las manos, los pies, la palabra o los ojos; ni ceder jamás a la inconstancia del órgano sexual o del vientre, ni al vagar de los oídos.

Verse 60

न चाङ्गनखवादं वै कुर्यान्नाञ्जलिना पिबेत् / नाभिहन्याज्जलं पद्भ्यां पाणिना वा कदाचन

No debe uno rascarse el cuerpo ni raspar las uñas; ni beber agua con las manos ahuecadas en forma de añjali. Jamás debe golpear o salpicar el agua con los pies, ni con la mano en momento alguno.

Verse 61

न शातयेदिष्टकाभिः फलानि न फलेन च / न म्लेच्छभाषां शिक्षेत नाकर्षेच्च पदासनम्

No debe uno derribar frutos con ladrillos, ni con otros frutos. No debe aprender la lengua de los mlecchas (hablas impuras), ni arrastrar de un lado a otro el escabel o el asiento.

Verse 62

न भेदनमवस्फोटं छेदनं वा विलेखनम् / कुर्याद् विमर्दनं धीमान् नाकस्मादेव निष्फलम्

El sabio no debe quebrarlo, golpearlo, cortarlo ni rasparlo; ni frotarlo con aspereza. Que no actúe de improviso, volviendo estéril el rito.

Verse 63

नोत्सङ्गेभक्षयेद् भक्ष्यं वृथा चेष्टां च नाचरेत् / न नृत्येदथवा गायेन्न वादित्राणि वादयेत्

No debe uno comer sosteniendo la comida en el regazo, ni realizar acciones vanas. No debe bailar ni cantar, ni tocar instrumentos musicales de modo frívolo e indisciplinado.

Verse 64

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कण्डूयेदात्मनः शिरः / न लौकिकैः स्तवैर्देवांस्तोषयेद् बाह्यजैरपि

No debe uno rascarse la cabeza con ambas palmas unidas; ni pretender complacer a los dioses con alabanzas mundanas o con actos meramente externos.

Verse 65

नाक्षैः क्रीडेन्न धावेत नाप्सु विण्मूत्रमाचरेत् / नोच्छिष्टः संविशेन्नित्यं न नग्नः स्नानमाचरेत्

No se debe jugar a los dados ni correr sin mesura; no se debe evacuar ni orinar en el agua. Nunca se debe acostar uno estando impuro por restos de comida, ni bañarse desnudo.

Verse 66

न गच्छेन्न पठेद् वापि न चैव स्वशिरः स्पृशेत् / न दन्तैर्नखरोमाणि छिन्द्यात् सुप्तं न बोधयेत्

No se debe andar ni recitar (las escrituras) en un estado impropio; ni tocarse la propia cabeza con irreverencia. No se deben cortar uñas o cabellos con los dientes, ni despertar a quien duerme.

Verse 67

न बालातपमासेवेत् प्रेतधूमं विवर्जयेत् / नैकः सुप्याच्छून्यगृहे स्वयं नोपानहौ हरेत्

No debe uno exponerse al sol abrasador; debe evitarse el humo de la pira funeraria. No se debe dormir solo en una casa vacía, ni quitarse uno mismo el calzado por sí solo.

Verse 68

नाकारणाद् वा निष्ठीवेन्न बाहुभ्यां नदीं तरेत् / न पादक्षालनं कुर्यात् पादेनैव कदाचन

No se debe escupir sin causa justificada. No se debe cruzar un río nadando con los brazos. Nunca se debe lavar un pie usando el otro pie.

Verse 69

नाग्नौ प्रतापयेत् पादौ न कांस्ये धावयेद् बुधः / नाभिप्रासरयेद् देवं ब्राह्मणान् गामथापि वा / वाय्वग्निगुरुविप्रान् वा सूर्यं वा शशिनं प्रति

El sabio no debe calentar los pies en el fuego ni lavarlos en un recipiente de bronce. No ha de extender los pies hacia la Deidad, hacia los brāhmaṇas ni siquiera hacia una vaca; tampoco hacia el viento, el fuego, el maestro, los brāhmaṇas eruditos, el sol o la luna.

Verse 70

अशुद्धः शयनं यानं स्वाध्यायं स्नानवाहनम् / बहिर्निष्क्रमणं चैव न कुर्वोत कथञ्चन

Cuando uno está impuro, no debe en modo alguno acostarse, montar o viajar, realizar svādhyāya (recitación védica), bañarse, subir a un vehículo, ni siquiera salir al exterior.

Verse 71

स्वप्नमध्ययनं स्नानमुद्वर्तं भोजनं गतिम् / उभयोः संध्ययोर्नित्यं मध्याह्ने चैव वर्जयेत्

Debe evitarse siempre dormir, estudiar, bañarse, frotar el cuerpo (con polvos o aceites), comer y deambular sin necesidad—en ambas sandhyās (al alba y al ocaso), y también al mediodía.

Verse 72

न स्पृशेत् पाणिनोच्छिष्टो विप्रोगोब्राह्मणानलान् / न चासनं पदा वापि न देवप्रतिमां स्पृशेत्

Un brāhmaṇa con la mano manchada por restos de comida no debe tocar a una vaca, a otro brāhmaṇa ni al fuego; tampoco debe tocar un asiento con el pie, ni tocar una imagen de la Deidad.

Verse 73

नाशुद्धो ऽग्निं परिचरेन्न देवान् कीर्तयेदृषीन् / नावगाहेदगाधाम्बु धारयेन्नानिमित्ततः

Cuando uno está impuro, no debe atender el fuego sagrado, ni rendir culto a los dioses, ni recitar los nombres de los ṛṣis. Tampoco debe sumergirse en aguas profundas, ni emprender un ayuno sin causa apropiada.

Verse 74

न वामहस्तेनोद्धत्य पिबेद् वक्त्रेण वा जलम् / नोत्तरेदनुपस्पृश्य नाप्सु रेतः समुत्सृजेत्

No debe beberse el agua alzada con la mano izquierda, ni beber poniendo la boca directamente sobre ella. No debe uno evacuar sin antes tocar el agua para purificarse, ni verter el semen en el agua.

Verse 75

अमेध्यलिप्तमन्यद् वा लोहितं वा विषाणि वा / व्यतिक्रमेन्न स्त्रवन्तीं नाप्सु मैथुनमाचरेत् / चैत्यं वृक्षं न वै छिन्द्यान्नाप्सु ष्ठीवनमाचरेत्

No debe uno pasar por encima de nada manchado de impureza, ni de sangre, ni de cuernos. No debe pasar por encima de una mujer en su flujo menstrual, ni practicar el coito en el agua. No debe cortar un árbol perteneciente a un santuario (caitya), ni escupir en el agua.

Verse 76

नास्थिभस्मकपालानि न केशान्न च कण्टकान् / तुषाङ्गारकरीषं वा नाधितिष्ठेत् कदाचन

No debe uno, en ningún momento, pisar huesos, cenizas o cráneos; ni cabellos ni espinas; ni cáscaras, brasas encendidas o estiércol.

Verse 77

न चाग्निं लङ्घयेद् धीमान् नोपदध्यादधः क्वचित् / न चैनं पादतः कुर्यान्मुखेन न धमेद् बुधः

El prudente no debe pasar por encima del fuego sagrado, ni poner cosa alguna debajo de él en momento alguno. No debe tratarlo con los pies; el discerniente no debe soplarlo con la boca.

Verse 78

न कूपमवरोहेत नावेक्षेताशुचिः क्वचित् / अग्नौ न च क्षिपेदग्निं नाद्भिः प्रशमयेत् तथा

No debe uno descender a un pozo, ni una persona impura mirar dentro de él en momento alguno. No debe arrojarse nada al fuego, ni apagarse el fuego con agua de ese modo.

Verse 79

सुहृन्मरणमार्तिं वा न स्वयं श्रावयेत् परान् / अपण्यं कूटपण्यं वा विक्रये न प्रयोजयेत्

No debe uno mismo anunciar a otros la muerte o la aflicción de un amigo íntimo. Tampoco debe dedicarse a vender lo que no es digno de venderse, ni a comerciar con mercancías falsas o engañosas.

Verse 80

न वह्निं मुखनिश्वासैर् ज्वालयेन्नाशुचिर्बुधः / पुण्यस्थानोदकस्थाने सीमान्तं वा कृषेन्न तु

El sabio, estando impuro, no debe encender el fuego soplando con la boca. Tampoco debe arar en un lugar sagrado, en la fuente de agua de un sitio santo, ni a lo largo de las líneas de linde.

Verse 81

न भिन्द्यात् पूर्वसमयमभ्युपेतं कदाचन / परस्परं पशून् व्यालान् पक्षिणो नावबोधयेत्

No debe uno quebrantar jamás un acuerdo previo una vez aceptado. Ni debe incitar a los animales—ganado, fieras o aves—para que se enfrenten entre sí.

Verse 82

परबाधं न कुर्वोत जलवातातपादिभिः / कारयित्वा स्वकर्माणि कारून् पश्चान्न वञ्चयेत् / सायंप्रातर् गृहद्वारान् भिक्षार्थं नावघट्टयेत्

No se debe dañar a otros mediante el mal uso del agua, del viento, del calor, de la luz del sol y cosas semejantes. Tras hacer que los artesanos realicen las obras encomendadas, no se les debe engañar después. Y no se debe, al atardecer ni al amanecer, ir llamando a las puertas de las casas para pedir limosna.

Verse 83

बहिर्माल्यं बहिर्गन्धं भार्यया सह भोजनम् / विगृह्य वादं कुद्वारप्रवेशं च विवर्जयेत्

Debe evitarse llevar guirnaldas y perfumes para ostentación fuera del hogar; comer con la esposa de un modo que invite a la impropiedad; las disputas pendencieras; y entrar por puertas indebidas o por pasos secretos.

Verse 84

न खादन्ब्राह्मणस्तिष्ठेन्न जल्पेद् वा हसन् बुधः / स्वमग्निं नैव हस्तेन स्पृशेन्नाप्सु चिरं वसेत्

Un brāhmaṇa no debe permanecer de pie mientras come; el sabio no debe charlar ni reír en tales actos. No ha de tocar con la mano su propio fuego sagrado, ni permanecer largo tiempo en el agua.

Verse 85

न पक्षकेणोपधमेन्न शूर्पेण न पाणिना / मुखे नैव धमेदग्निं मुखादग्निरजायत

No se debe avivar el fuego con un ala, ni con un cedazo, ni con la mano. Tampoco se debe soplar el fuego con la boca, pues se dice que el fuego nació de la boca.

Verse 86

परस्त्रियं न भाषेत नायाज्यं याजयेद् द्विजः / नैकश्चरेत् सभां विप्रः समवायं च वर्जयेत्

Un nacido dos veces no debe conversar con la esposa de otro; ni un brāhmaṇa debe oficiar un sacrificio para quien no es digno de ser sacrificado. El brāhmaṇa erudito no debe entrar solo en una asamblea, y ha de evitar reuniones facciosas y alianzas secretas.

Verse 87

न देवायतनं गच्छेत् कदाचिद् वाप्रदक्षिणम् / न वीजयेद् वा वस्त्रेण न देवायतने स्वपेत्

No se debe jamás circunvalar un templo de modo impropio; ni abanicar(se) con un paño; y no se debe dormir dentro del recinto del templo.

Verse 88

नैको ऽध्वानं प्रपद्येत नाधार्मिकजनैः सह / न व्याधिदूषितैर्वापि न शूद्रैः पतितेन वा

No se debe emprender un viaje en soledad, ni en compañía de gente adharma. Tampoco con quienes están corrompidos por enfermedad, ni con un śūdra caído (expulsado).

Verse 89

नोपानद्वर्जितो वाथ जलादिरहितस्तथा / न रात्रौ नारिणा सार्धं न विना च कमण्डलुम् / नाग्निगोब्राह्मणादीनामन्तरेण व्रजेत् क्वचित्

No debe uno andar sin sandalias, ni sin agua y lo necesario. No debe viajar de noche, ni en compañía de una mujer, ni sin su kamaṇḍalu (vasija de agua sagrada). Jamás vaya a lugar alguno con desdén hacia el fuego sagrado, las vacas, los brāhmaṇas y los demás seres venerables.

Verse 90

न वत्सतन्त्रीं विततामतिक्रामेत् क्वचिद् द्विजः / न निन्देद् योगिनः सिद्धान् व्रतिनो वायतींस्तथा

Un dvija (dos veces nacido) no debe jamás traspasar la cuerda bien tendida que marca el límite. Y no debe denigrar a los yoguis, a los siddhas consumados, a los observantes de votos ni a los yatis, los ascetas renunciantes.

Verse 91

देवतायतनं प्राज्ञो देवानां चैव सत्रिणाम् / नाक्रामेत् कामतश्छायां ब्राह्मणानां च गोरपि

El sabio no debe faltar al respeto al santuario de las deidades (templo), ni a los recintos sagrados de los dioses y de quienes celebran los ritos sacrificiales. Y no debe, por mero capricho, pisar la sombra de un brāhmaṇa, ni siquiera la sombra de una vaca.

Verse 92

स्वां तु नाक्रमयेच्छायां पतिताद्यैर्न रोगिभिः / नाङ्गारभस्मकेशादिष्वधितिष्ठेत् कदाचन

No se debe permitir que la propia sombra sea pisada por los caídos (patita) y semejantes, ni por los enfermos. Y jamás se debe estar de pie sobre brasas, ceniza, cabellos y otros restos impuros semejantes.

Verse 93

वर्जयेन्मार्जनीरेणुं स्नानवस्त्रघचोदकम् / न भक्षयेदभक्ष्याणि नापेयं च पिबेद् द्विजः

Un dvija debe evitar el polvo levantado al barrer, y el agua ya usada para lavar el cuerpo y las vestiduras. No debe comer lo que está prohibido comer, ni beber lo que está prohibido beber.

← Adhyaya 15Adhyaya 17

Frequently Asked Questions

It defines theft broadly as taking anything not given—even grass, water, roots, fruit, flowers, or earth—while framing asteya as disciplined restraint from all ungiven taking, with only narrowly delimited exceptions for dharma or dire traveler-need.

It condemns using vows to conceal sin, performing vratas as social display, and living by the outward marks of renunciation without inner renunciation—calling such conduct a theft of ascetics’ merit and a destroyer of dharma.

Saṅkarya is ‘confusion by mixing’—a set of enumerated faults arising from prohibited commensality, intimacy, shared ritual roles, and close association; it is treated as morally contagious and thus to be avoided or ritually demarcated.

Because it frames śāstra, guru, and deva as the pillars of dharma-knowledge and worship; undermining them destroys the very means of purification, hence it declares extreme consequences and, in places, the absence of expiation.