Adhyaya 15
Uttara BhagaAdhyaya 1542 Verses

Adhyaya 15

Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues

Al concluir la unidad anterior (el capítulo 14 termina en el verso inicial), Vyāsa pasa a una enseñanza normativa de Dharma centrada en el snātaka, quien ha completado el estudio védico y es apto para el baño de conclusión (samāvartana). El capítulo describe los signos externos de una vida disciplinada—bastón, vestiduras, cordón sagrado, kamaṇḍalu, limpieza y adorno moderado—y las prohibiciones que resguardan la pureza ritual y el recato. Luego expone los deberes del gṛhastha: matrimonio dentro de los límites del Dharma (evitando la misma línea materna y el mismo gotra), conducta conyugal regulada atendiendo a los tithi prohibidos, y el establecimiento del fuego doméstico con ofrendas diarias a Agni (Jātavedas). El texto se intensifica en clave ética y salvífica: descuidar el deber védico conduce a estados infernales, mientras que la fiel sandhyā, el brahma-yajña, el japa de Sāvitrī, el śrāddha y la compasión elevan a Brahmaloka e incluso a la liberación. Los versos finales definen virtudes esenciales—kṣamā (paciencia/perdón), dayā (misericordia), satya (veracidad), jñāna/vijñāna (conocimiento), autocontrol—y culminan declarando al Dharma mismo como Señor y refugio, con una phalaśruti que promete honor en Brahmaloka a quien recite o enseñe este capítulo. Al acercarse el siguiente capítulo, el impulso narrativo va de la disciplina externa hacia una interiorización yóguico-vedántica: el conocimiento del Ser y de Īśvara como consumación del varṇāśrama.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः व्यास उवाच वेदं वेदौ तथा वेदान् वेदान् वा चतुरो द्विजाः / अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद् द्विजोत्तमः

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, concluye el capítulo decimocuarto. Dijo Vyāsa: Habiendo estudiado un Veda, o dos, o los Vedas—e incluso los cuatro—cuando el mejor de los nacidos dos veces ha comprendido su sentido, debe después realizar el baño purificatorio.

Verse 2

गुरवे तु वरं दत्त्वा स्नायीत तदनुज्ञया / चीर्णव्रतो ऽथ युक्तात्मा सशक्तः स्नातुमर्हति

Primero, habiendo ofrecido al guru un don apropiado (dakṣiṇā), debe realizar el baño conclusivo con su permiso. Luego, cumplido debidamente el voto, con la mente disciplinada y el dominio de sí, y estando físicamente apto, queda digno de bañarse como rito de consumación.

Verse 3

वैणवीं धारयेद् यष्टिमन्तर्वासस्तथोत्तरम् / यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमण्डलुम्

Debe llevar un bastón hecho de veṇu (bambú/caña), vestir la prenda interior y el manto superior, conservar dos cordones sagrados (yajñopavīta), y también un kamaṇḍalu, el recipiente de agua lleno.

Verse 4

छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ / रौक्मे च कुण्डले वेदं कृत्तकेशनखः शुचिः

Con sombrilla y turbante inmaculado, calzando sandalias y zapatos, y adornado con pendientes de oro—habiendo estudiado el Veda, con el cabello y las uñas recortados, y estando puro—debe conducirse conforme al dharma.

Verse 5

स्वाध्याये नित्ययुक्तः स्याद् बहिर्माल्यं न धारयेत् / अन्यत्रकाञ्चनाद् विप्रोनरक्तां बिभृयात् स्त्रजम्

Un brāhmaṇa debe permanecer siempre dedicado al svādhyāya (estudio sagrado). No debe llevar guirnaldas por fuera para ostentación; y, salvo el oro permitido, un brāhmaṇa no debe portar una guirnalda roja.

Verse 6

शुक्लाम्बरधरो नित्यं सुगन्धः प्रियदर्शनः / न जीर्णमलवद्वासा भवेद् वै विभवे सति

Debe vestir siempre ropas blancas y limpias, exhalar grata fragancia y mostrarse digno de ser contemplado; y, si tiene medios, no ha de usar prendas viejas ni manchadas de suciedad.

Verse 7

न रक्तमुल्बणं चान्यधृतं वासो न कुण्डिकाम् / नोपानहौ स्त्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत्

No debe usar una prenda de rojo vivo, ni ropa ya llevada por otro; tampoco ha de emplear la kuṇḍikā, el recipiente de agua. Asimismo, en esta observancia no se usan calzado, guirnaldas ni sandalias (pādukā).

Verse 8

उपवीतमलङ्कारं दर्भान् कृष्णाजिनानि च / नापसव्यं परीदध्याद् वासो न विकृतं वसेत्

Debe llevar el upavīta, el hilo sagrado, y los ornamentos rituales prescritos: hierba darbha y piel de antílope negro. No ha de ponerse el hilo sagrado al revés (de modo infausto), ni vestir prendas torcidas, impropias o desordenadas.

Verse 9

आहरेद् विधिवद् दारान् सदृशानात्मनः शुभान् / रूपलक्षणसंयुक्तान् योनिदोषविवर्जितान्

Debe, conforme al rito debido, tomar por esposa a una mujer auspiciosa y adecuada a él: dotada de buena figura y signos favorables, y libre de defectos de linaje.

Verse 10

अमातृगोत्रप्रभवामसमानर्षिगोत्रजाम् / आहरेद् ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम्

Un brahmán debe tomar por esposa a una mujer que no provenga del linaje materno y que no pertenezca al mismo gotra de ṛṣi; ha de estar dotada de buena conducta y pureza.

Verse 11

ऋतुकालाभिगामी स्याद् यावत् पुत्रो ऽभिजायते / वर्जयेत् प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु

El cabeza de familia debe unirse a su esposa en su tiempo fértil hasta que nazca un hijo varón; y ha de evitar con empeño los días expresamente prohibidos.

Verse 12

षष्ठ्यष्टमीं पञ्चदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम् / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि

En el sexto y el octavo día lunar, en el decimoquinto, en el duodécimo y en el decimocuarto también, debe guardarse siempre el brahmacarya (continencia); y del mismo modo en los tres días vinculados al propio nacimiento.

Verse 13

आदधीतावसथ्याग्निं जुहुयाज्जातवेदसम् / व्रतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पालयेत्

Habiendo establecido el fuego sagrado del hogar, debe ofrecer oblaciones a Jātavedas (Agni). El snātaka, quien ha concluido el estudio védico, ha de observar cada día los votos y disciplinas purificadoras.

Verse 14

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतन्द्रितः / अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान्

Debe cumplirse siempre, sin negligencia, el propio deber tal como lo prescribe el Veda. Quien no lo cumple cae pronto en infiernos sumamente terribles.

Verse 15

अब्यसेत् प्रयतो वेदं महायज्ञान् न हापयेत् / कुर्याद् गृह्याणि कर्माणि संध्योपासनमेव च

Con dominio de sí y pureza, debe estudiar el Veda y no descuidar jamás los grandes yajñas; debe también realizar los ritos domésticos y, sobre todo, la adoración de la sandhyā en los crepúsculos.

Verse 16

सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्

Con quienes se consagran principalmente al samādhi, cultívese la amistad; y acúdase siempre al Señor (Īśvara) buscando amparo. También pueden visitarse las deidades para el debido culto; y debe sostenerse y cuidarse dignamente a la esposa.

Verse 17

न धर्मं ख्यापयेद् विद्वान् न पापं गूहयेदपि / कुर्वोतात्महितं नित्यं सर्वभूतानिकम्पकः

El sabio no debe pregonar su propia rectitud, ni tampoco ocultar la falta. Debe obrar siempre por el verdadero bien del sí mismo, compadeciéndose de todos los seres.

Verse 18

वयसः कर्मणोर्ऽथस्य श्रुतस्याभिजनस्य च / वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेत् सदा

Debe uno conducirse siempre practicando la debida congruencia—en el vestido, la palabra y el entendimiento—según la edad, la ocupación y los deberes, los recursos, el saber oído y aprendido, y el linaje familiar.

Verse 19

श्रुतिस्मृत्युदितः सम्यक् साधुभिर्यश्च सेवितः / तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित्

Debe seguirse con fidelidad aquella norma recta de conducta, claramente enseñada por la Śruti y la Smṛti y practicada por los virtuosos; en esto, aquí, no se debe acudir jamás a otro camino.

Verse 20

येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः / तेन यायात् सतां मार्गं तेन गच्छन् न रिष्यति

Por el camino por el que fueron sus antepasados, y por el que también avanzaron sus abuelos—por ese mismo camino debe andar la senda de los justos; caminando en ella, no cae en ruina.

Verse 21

नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान् / सत्यवादी जितक्रोधो ब्रह्मभूयाय कल्पते

Debe ser siempre constante en el svādhyāya (estudio sagrado), llevar siempre el yajñopavīta (hilo sagrado); veraz en la palabra y vencedor de la ira—tal persona se hace apta para la brahmaidad, el estado de Brahman.

Verse 22

संध्यास्नानपरो नित्यं ब्रह्मयज्ञुपरायणः / अनसूयी मृदुर्दान्तो गृहस्थः प्रेत्य वर्धते

El cabeza de familia que siempre se dedica a los ritos de Sandhyā y al baño purificador, firme en el Brahma-yajña (estudio y recitación del saber sagrado), sin envidia, suave y autocontrolado—tras la muerte prospera y alcanza un bienestar más alto.

Verse 23

वीतरागभयक्रोधो लोभमोहविवर्जितः / सावित्रीजाप्यनिरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही

El cabeza de familia libre de apego, miedo e ira; que ha abandonado la codicia y el engaño; constante en el japa de Sāvitrī (Gāyatrī) y cumplidor de los ritos de śrāddha—ese gṛhastha es liberado de ataduras y pecado.

Verse 24

मातापित्रोर्हिते युक्तो गोब्राह्मणहिते रतः / दान्तो यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Quien se dedica al bien de la madre y el padre, se complace en el bien de las vacas y de los brahmanes, es autocontrolado, oficia sacrificios y es devoto de los dioses—ese es honrado en Brahmaloka, el mundo de Brahman.

Verse 25

त्रिवर्गसेवी सततं देवतानां च पूजनम् / कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत् प्रयतः सुरान्

Quien se dedica siempre al trivarga (dharma, artha y kāma) debe realizar continuamente el culto a las deidades; día tras día, sin falta, ha de inclinarse con reverencia ante los dioses, con disciplina interior.

Verse 26

विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः / गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्

El verdadero jefe de hogar es quien se inclina siempre a la justa distribución, dotado de paciencia (kṣamā) y compasión; aunque habite una casa, no debe volverse un hombre poseído por la casa.

Verse 27

क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः / अध्यात्मनिरतं ज्ञानमेतद् ब्राह्मणलक्षणम्

Paciencia (kṣamā), compasión, comprensión discerniente (vijñāna), veracidad, autodominio (dama) y serenidad interior (śama), junto con el conocimiento dedicado al Ser supremo: estas son las señas de un brāhmaṇa.

Verse 28

एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः / यथाशक्तिं चरन् कर्म निन्दितानि विवर्जयेत्

Por ello, el mejor de los nacidos dos veces (dvijottama) no debe ser negligente en esto; cumpliendo sus deberes según su capacidad, ha de evitar los actos censurados.

Verse 29

विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् / गृहस्थो मुच्यते बन्धात् नात्र कार्या विचारणा

Sacudiendo el fango de la ilusión y alcanzando el Yoga insuperable, incluso el jefe de hogar queda liberado de la atadura; de ello no hay necesidad de duda ni de más deliberación.

Verse 30

विगर्हातिक्रमाक्षेपहिंसाबन्धवधात्मनाम् / अन्यमन्युसमुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा

La paciencia (kṣamā) es la resistencia serena—sin represalia—ante faltas nacidas de la ira mutua, como la censura, la transgresión, el insulto, la violencia, el cautiverio e incluso los atentados contra la vida.

Verse 31

स्वदुः खेष्विव कारुण्यं परदुः खेषु सौहृदात् / दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य साधनम्

La compasión que siente el dolor ajeno como si fuera propio, nacida de la benevolencia del corazón hacia el afligido, es lo que los sabios llaman “dayā” (misericordia). En verdad, es un instrumento directo del dharma.

Verse 32

चतुर्दशानां विद्यानां धारणं हि यतार्थतः / विज्ञानमिति तद् विद्याद् येन धर्मो विवर्धते

Sabe que se llama vijñāna (conocimiento realizado) a la asimilación veraz de las catorce disciplinas del saber, por la cual el Dharma es nutrido y hecho florecer.

Verse 33

अधीत्य विधिवद् विद्यामर्थं चैवोपलभ्य तु / धर्मकार्यान्निवृत्तश्चेन्न तद् विज्ञानमिष्यते

Aunque se estudie el saber conforme al método debido y se comprenda su sentido, si uno se aparta de las obras y deberes del dharma, eso no se acepta como verdadero vijñāna.

Verse 34

सत्येन लोकाञ्जयति सत्यं तत्परमं पदम् / यथाभूतप्रवाद् तु सत्यमाहुर्मनीषिणः

Por la verdad se conquistan los mundos; la verdad, en efecto, es el estado supremo. Los sabios declaran que verdad es hablar de las cosas tal como realmente son.

Verse 35

दमः शरीरोपरमः शमः प्रज्ञाप्रिसादजः / अध्यात्ममक्षरं विद्याद् यत्र गत्वा न शोचति

Dama es aquietar los impulsos del cuerpo; śama nace de la claridad y serenidad de la sabiduría. Conoce la realidad imperecedera como el Sí mismo (adhyātman): al alcanzarla, ya no hay aflicción.

Verse 36

यया स देवो भगवान् विद्यया वेद्यते परः / साक्षाद् देवो महादेवस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्

Aquel conocimiento sagrado por el cual se conoce verdaderamente al Señor trascendente—Dios más allá de todo—es proclamado como “jñāna” mismo, pues es el propio Mahādeva manifestado directamente.

Verse 37

तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः / महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्

El brāhmaṇa sabio, firme en Eso (la Realidad Suprema), entregado sólo a Eso, siempre libre de ira y puro—consagrado al gran yajña—alcanza ese estado insuperable.

Verse 38

धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् / न हि देहं विना रुद्रः पुरुषैर्विद्यते परः

Puesto que el cuerpo es el asiento y sostén del dharma, debe preservarse con cuidado y esfuerzo; pues sin cuerpo los hombres no llegan a realizar a Rudra—el Supremo—en absoluto.

Verse 39

नित्यधर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः / न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्

El dvija disciplinado debe aplicarse constantemente al dharma, al artha y al kāma; y ni siquiera en su mente ha de albergar deseo o búsqueda de riqueza que esté privada de dharma.

Verse 40

सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् / धर्मो हि भगवान् देवो गतिः सर्वेषु जन्तुषु

Aun cuando uno se hunda en la aflicción, debe obrar sólo conforme al Dharma y jamás practicar el Adharma; pues el Dharma mismo es el Señor Bienaventurado, refugio divino y destino final de todos los seres.

Verse 41

भूतानां प्रियकारी स्यात् न परद्रोहकर्मधीः / न वेददेवतानिन्दां कुर्यात् तैश्च न संवसेत्

Que uno actúe de modo grato y benéfico para todos los seres, sin inclinar la mente a obras que dañen a otros. No debe denigrar el Veda ni a las deidades, ni morar en íntima compañía de quienes lo hacen.

Verse 42

यस्त्विमं नियतं विप्रो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः / अध्यापयेत् श्रावयेद् वा ब्रह्मलोके महीयते

Pero aquel brāhmaṇa, disciplinado y puro, que recita regularmente este capítulo sobre el Dharma—o lo enseña, o hace que otros lo escuchen—es honrado y exaltado en el mundo de Brahmā (Brahmaloka).

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Frequently Asked Questions

Completion of Vedic study with grasp of meaning, offering dakṣiṇā to the guru, receiving permission, and maintaining mental discipline and physical capability—signaling readiness to enter regulated social life with dharmic restraint.

Vijñāna is not merely learned comprehension; it is truthful assimilation of disciplines that nourish Dharma, and it is invalidated if one turns away from dharmic duties even after understanding the teachings.

It explicitly affirms that even a gṛhastha can be released from bondage by shaking off delusion and attaining unsurpassed yoga—supported by daily sandhyā, purity, brahma-yajña, Sāvitrī-japa, śrāddha, and ethical virtues.

It identifies Dharma as the Lord and refuge, and describes jñāna as that by which the transcendent Īśvara is known—naming Mahādeva/Rudra as the Supreme—while still grounding the path in Vedic duties and household rites.