Adhyaya 17
Uttara BhagaAdhyaya 1745 Verses

Adhyaya 17

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born (Dvija-Śauca and Anna-Doṣa)

Continuando la enseñanza del dharma en el Uttara-bhāga, Vyāsa enumera normas estrictas sobre el alimento (anna), los donantes y las condiciones de impureza, presentando el comer como un conducto moral y ritual por el cual pueden transmitirse el pecado y el estatus social/ritual. El capítulo advierte que ingerir comida censurada—en especial la vinculada a fuentes śūdra fuera de una emergencia—provoca degradación y renacimientos adversos; y extiende el principio hasta la digestión en el momento de la muerte (el renacimiento se liga al “dueño” del alimento, a su vientre/especie). Un largo catálogo indica de quiénes debe evitarse la comida (grupos ocupacionales, hogares ritualmente impuros, personas moralmente reprobadas), qué dádivas son inaceptables y qué verduras, hongos, carnes, peces y lácteos están prohibidos o permitidos con condiciones. Luego expone reglas de contaminación (cabellos/insectos, olfateo de animales, recocción, contacto con marginados o con la menstruación, comida rancia) y concluye con severas prohibiciones del licor para los dvijas, sus consecuencias y la lógica expiatoria (la impureza persiste hasta ser expulsada). El hilo prepara la siguiente instrucción, reforzando śauca y el autocontrol como requisitos para la eficacia ritual y la práctica de Yoga y Vedānta en el Uttara-bhāga.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षोडशो ऽध्यायः व्यास उवाच नाद्याच्छूद्रस्य विप्रो ऽन्नं मोहाद् वा यदि वान्यतः / स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुङ्क्ते ह्यनापदि

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior. Dijo Vyāsa: «Un brāhmaṇa no debe comer el alimento de un śūdra, ya sea por engaño o por cualquier otra causa. Quien lo come sin que haya necesidad apremiante cae en un nacimiento de śūdra».

Verse 2

षण्मासान् यो द्विजो भुङ्क्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् / जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते

Si un dvija (dos veces nacido) come durante seis meses el alimento censurado de un śūdra, entonces aun en vida se vuelve como un śūdra; y tras la muerte nace como perro.

Verse 3

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः / यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्

¡Oh el mejor de los sabios! Sea brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra: si alguien muere con el alimento de otro aún sin digerir en el vientre, alcanza renacimiento en el mismo yoni (especie/linaje) de aquel cuya comida era.

Verse 4

राजान्नं नर्तकान्नं च तक्ष्णो ऽन्नं चर्मकारिणः / गणान्नं गणिकान्नं च षण्ढान्नं चैव वर्जयेत्

Debe evitarse el alimento recibido de un rey, de bailarines, de un carpintero y de un curtidor; asimismo, el alimento de los gaṇa (servidores del templo), de una cortesana (gaṇikā) y de un ṣaṇḍha (eunuco/impotente) ha de ser rehuido.

Verse 5

चक्रोपजीविरजकतस्करध्वजिनां तथा / गान्धर्वलोहकारान्नं सूतकान्नं च वर्जयेत्

Debe evitarse la comida de quienes viven de hacer ruedas, de los lavanderos, de los ladrones y de los portaestandartes; asimismo, la comida de cantores/actores y de herreros, y también la comida ligada al sūtaka (período de impureza ritual).

Verse 6

कुलालचित्रकर्मान्नं वार्धुषेः पतितस्य च / पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशस्तस्य चैव हि

Debe evitarse el alimento (o la ofrenda cocida) ligado al alfarero o al pintor–artesano, y también el del usurero; asimismo, el alimento del caído del dharma, el de la mujer vuelta a casar y el de la chātrikā, y también el de quien ha sido públicamente acusado o condenado por grave falta.

Verse 7

सुवर्णकारशैलूषव्याधबद्धातुरस्य च / चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दण्डिकस्य च

Ha de evitarse el alimento recibido de un orfebre, de un actor, de un cazador, de un cautivo, de un enfermo, de un médico, de una mujer promiscua o de un criminal condenado.

Verse 8

स्तेननास्तिकयोरन्नं देवतानिन्दकस्य च / सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः

Debe evitarse el alimento del ladrón y del nāstika (incrédulo), y también el de quien injuria a los dioses; asimismo, el alimento de quien vende Soma—en especial el del que cocina perros (paria)—ha de considerarse impuro y evitarse.

Verse 9

भार्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे / उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः

La comida de un hombre dominado por su esposa, y la comida de una casa donde se mantiene a un amante; asimismo, la comida del expulsado, del avaro y del que come sobras, debe tenerse por impropia para quien sigue el dharma.

Verse 10

अपाङ्क्त्यान्नं च सङ्घान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि / क्लीबसंन्यासिनोश्चान्नं मत्तोन्मत्तस्य चैव हि / भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षुतम्

Debe evitarse el alimento de quienes no son aptos para sentarse en la fila del banquete, el alimento comunal repartido a la multitud y el alimento de quien vive de las armas; el alimento del impotente y el del renunciante; asimismo el alimento del ebrio o del demente; y el alimento del temeroso o del que llora—también el alimento maldecido o sobre el que se ha estornudado—ha de evitarse.

Verse 11

ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं सूतकस्य च / वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं श्वशुरस्य च

Debe evitarse el alimento del que odia los Vedas/Brahman (brāhmaṇa), del que se complace en el pecado; el alimento preparado para el Śrāddha; el alimento de quien está bajo la impureza por nacimiento (sūtaka); el alimento cocido en vano, sin propósito ni decoro ritual; el alimento de una casa impura por muerte (śāva); y también el alimento del suegro.

Verse 12

अप्रजानां तु नारीणां भृतकस्य तथैव च / कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा

Asimismo, debe evitarse aceptar alimento o dádivas de mujeres sin tutela masculina, de un sirviente asalariado, y en especial de los artesanos; y también de quienes se ganan la vida vendiendo armas.

Verse 13

शौण्डान्नं घाटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च / विद्धप्रजननस्यान्नं परिवित्त्यन्नमेव च

Ha de considerarse impropia la comida obtenida de un borracho, de un jugador profesional y de los médicos; asimismo, la comida del que ha quebrantado el orden debido de la procreación, y la comida vinculada al hombre que se casó antes que su hermano mayor.

Verse 14

पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः / अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम् / गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम्

En particular, no debe comerse la comida de una mujer vuelta a casar, ni tampoco la del esposo de una mujer tomada de nuevo en matrimonio. La comida ofrecida con desprecio, arrojada al suelo, dada con ira o con asombro impropio, no debe comerse. Incluso la comida del propio maestro no debe comerse si carece de los debidos ritos santificadores (saṃskāra).

Verse 15

दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम् / यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नानि किल्बिषम्

En verdad, toda mala acción del ser humano parece asentarse en su alimento. Quien come el alimento de otro, participa también de la culpa de ese otro.

Verse 16

आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्

El labrador arrendatario, el “amigo de la casa” que vive de congraciarse, el propio vaquero y el barbero: entre los Śūdra, éstos son dignos de ser alimentados; y también cualquiera que se entregue a otro en servicio, ofreciendo su propia persona.

Verse 17

कुशीलवः कुम्भकारः क्षेत्रकर्मक एव च / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दत्त्वा स्वल्पं पणं बुधैः

El juglar o artista, el alfarero y el trabajador del campo: entre los Śūdra, éstos son dignos de ser alimentados; y los sabios deben además darles una pequeña paga.

Verse 18

पायसं स्नेहपक्वं यद् गोरसं चैव सक्तवः / पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद् ग्राह्यं द्विजातिभिः

El arroz con leche (pāyasa) cocido con ghee, junto con leche y preparaciones de harina; y también la torta de aceite y el aceite: todo ello puede ser aceptado por los nacidos dos veces (dvija) de manos de un Śūdra.

Verse 19

वृन्ताकं नालिकाशाकं कुसुम्भाश्मन्तकं तथा / पलाण्डुं लशुनं शुक्तं निर्यासं चैव वर्जयेत्

Debe evitarse la berenjena, la verdura llamada nālikā-śāka, el cártamo (kusumbha) y la hoja verde conocida como āśmantaka; asimismo la cebolla, el ajo, los alimentos agrios o fermentados, y las exudaciones resinosas.

Verse 20

छत्राकं विड्वराहं च शेलं पेयूषमेव च / विलयं सुमुखं चैव कवकानि च वर्जयेत्

Debe evitarse el hongo llamado chatrāka, el jabalí llamado viḍvarāha, así como śela, peyūṣa, vilaya y sumukha; y también han de evitarse todos los hongos y mohos (kavaka).

Verse 21

गृञ्जनं किंशुकं चैव ककुभाण्डं तथैव च / उदुम्बरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः

Un dos veces nacido cae en verdad de su estado dhármico si come gṛñjana, kiṃśuka, kakubhāṇḍa, udumbara o alābu.

Verse 22

वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च

No debe ofrecerse en vano (sin rito ni propósito debido) kṛśara y saṃyāva, ni tampoco payasa (arroz con leche) y tortas apūpa; ni se ha de presentar carne sin cocer, devānna (alimento para los dioses) o havīṃṣi (oblaciones sacrificiales) de manera impropia.

Verse 23

यवागूं मातुलिङ्गं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान् / नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत्

Con esmero debe evitarse yavāgū (gachas claras), mātuliṅga (cidra) y aun el pescado que no esté bien cocido; asimismo, absténgase de nīpa, kapittha y plakṣa.

Verse 24

पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्य तथैव च / रात्रौ च तिलसंबद्धं प्रयत्नेन दधि त्यजेत्

Debe evitarse con cuidado pīṇyāka (torta de aceite), los alimentos a los que se les ha extraído la grasa, y también deva-dhānya; y por la noche, evítese todo lo ligado al sésamo, y también el dahi (cuajada).

Verse 25

नाश्नीयात् पयसा तक्रं न बीजान्युपजीवयेत् / क्रियादुष्टं भावदुष्टमसत्संसर्गि वर्जयेत्

No debe tomarse suero de mantequilla (takkra) junto con leche, ni ganarse la vida comerciando con semillas. Evítese a quien tiene actos corrompidos, intención corrompida, y a quien se junta con los malvados.

Verse 26

केशकीटावपन्नं च सहृल्लेखं च नित्यशः / श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चण्डालावेक्षितं तथा

El alimento en el que han caído cabellos o insectos, y aquel que se contamina habitualmente por el contacto; el alimento olfateado por un perro; el que, ya preparado, se cocina de nuevo; y asimismo el alimento sobre el que ha posado la mirada un Caṇḍāla: todo ello debe tenerse por impuro y evitarse.

Verse 27

उदक्यया च पतितैर्गवा चाघ्रातमेव च / अनर्चितं पुर्युं षितं पर्यायान्नं च नित्यशः

El alimento tocado por una mujer menstruante, por personas proscritas, o el olfateado por una vaca; el alimento no honrado ritualmente, el que se ha puesto rancio, o el cocido y guardado para otro día—todo ello debe evitarse en todo momento.

Verse 28

काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संयुतम् / मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च

Aquello que ha sido tocado por cuervos o gallinas, infestado de gusanos, olfateado por personas, o incluso tocado por quien padece lepra—debe considerarse impuro.

Verse 29

न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चाल्या सरोषया / मलबद्वाससा वापि परवासो ऽथ वर्जयेत्

No debe aceptarse un don dado por una mujer menstruante, ni por una mujer licenciosa que lo ofrece con ira; asimismo, debe evitarse lo que proviene de quien viste ropas manchadas, y también todo aquello que pertenece a otro.

Verse 30

विवत्सायाश्च गोः क्षीरमौष्ट्रं वानिर्दशं तथा / आविकं सन्धिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत्

Manu declaró impropio para beber: la leche de una vaca cuyo ternero ha muerto, la leche de camella, la leche ordeñada antes de que pasen diez días, la leche de oveja y la leche de una vaca en condición «sandhinī».

Verse 31

बलाकं हंसदात्यूहं कलविङ्कं शुकं तथा / कुररं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम्

Asimismo (se cuentan) las aves: la grulla (balāka), el cisne (haṃsa) y el ave dātyūha, el kalaviṅka y el loro (śuka); igualmente el kurara, el cakora, el ave acuática de pies palmeados (jālapāda) y el kokila, el cuco sagrado.

Verse 32

वायसं खञ्जरीटं च श्येनं गृध्रं तथैव च / उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतानपि / कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च

“(Deben contarse estas aves:) el cuervo (vāyasa), el khanjariṭa (lavandera), el halcón (śyena) y asimismo el buitre (gṛdhra); el búho (ulūka), el cakravāka (ganso rojizo), el bhāsa (ave rapaz) y las palomas; la tórtola (kapota), el ave ṭiṭṭibha y también la gallina doméstica.”

Verse 33

सिंहव्याघ्रं च मार्जारं श्वानं शूकरमेव च / शृगालं मर्कटं चैव गर्दभं च न भक्षयेत्

No debe comerse la carne del león (siṃha), del tigre (vyāghra), del gato (mārjāra), del perro (śvāna), del cerdo (śūkara), del chacal (śṛgāla), del mono (markaṭa) ni del asno (gardabha).

Verse 34

न भक्षयेत् सर्वमृगान् पक्षिणो ऽन्यान् वनेचरान् / जलेचरान् स्थलचरान् प्राणिनश्चेति धारणा

No debe comerse animal alguno—ni otras aves y criaturas del bosque—ni seres que se mueven en el agua o en la tierra; tal es la contención prescrita (dhāraṇā).

Verse 35

गोधा कूर्मः शशः श्वाविच्छल्यकश्चेति सत्तमाः / भक्ष्याः पञ्चनखा नित्यं मनुराह प्रिजापतिः

Oh el mejor de los virtuosos: la iguana/lagarto grande (godhā), la tortuga (kūrma), la liebre (śaśa), el puercoespín (śvāvit) y el animal llamado chalyaka—estas cinco criaturas de cinco uñas se declaran siempre aptas para el alimento; así lo dijo Manu, Prajāpati, Señor de la progenie.

Verse 36

मत्स्यान् सशल्कान् भुञ्जीयान् मांसं रौरवमेवच / निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यस्तु नान्यथा

Sólo se puede comer pescado cuando aún conserva sus escamas; y si se toma carne, que sea únicamente la permitida por la norma. Pero ha de hacerse sólo después de ofrecerla primero como naivedya a las deidades y a los brāhmaṇas—nunca de otro modo.

Verse 37

मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिञ्जलम् / वाध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनहंसपराजिताः

El pavo real, la perdiz, la paloma y el francolín son aptos para comer; asimismo el vādhrīṇasa y la grulla son permitidos como alimento—(estas aves) se cuentan entre las “vencidas por los peces y los cisnes”.

Verse 38

शफरं सिंहतुण्डं च तथा पाठीनरोहितौ / मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणाय द्विजोत्तमाः

«Śaphara, Siṃhatuṇḍa, y asimismo Pāṭhīna y Rohita: estos peces son señalados expresamente como aptos para comer, oh el mejor de los dos veces nacidos.»

Verse 39

प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया / यथाविधि नियुक्तं च प्राणानामपि चात्यये

Si su carne ha sido rociada ritualmente (prokṣita) y así queda apta, puede comerse cuando se busca satisfacer las necesidades de los dos veces nacidos; y cuando esté debidamente ordenado según la norma—hasta en un trance de emergencia, cuando la vida misma está en juego.

Verse 40

भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते / औषधार्थमशक्तौ वा नियोगाद् यज्ञकारणात्

No debe comerse carne en absoluto. Sin embargo, quien participa sólo de lo que queda (śeṣa) tras el rito o la ofrenda no queda manchado; del mismo modo cuando se toma por necesidad medicinal, en condición de incapacidad, o cuando se ordena (niyoga) por causa de un yajña.

Verse 41

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् / यावन्ति पशुरोमाणि तावतो नरकान् व्रजेत्

Quien, habiendo sido invitado a un Śrāddha o a un rito para los dioses (daiva-yajña), rechaza la ofrenda de carne, irá a tantos infiernos como pelos tenga el animal.

Verse 42

अदेयं चाप्यपेयं च तथैवास्पृश्यमेव च / द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः

Para los nacidos dos veces, el licor está firmemente establecido como algo que jamás debe darse, jamás beberse, ni siquiera tocarse; ha de evitarse incluso con la vista en todo momento: tal es la norma asentada.

Verse 43

तस्मात् सर्वप्रकारेण मद्यं नित्यं विवर्जयेत् / पीत्वा पतति कर्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद् द्विजः

Por ello, de toda manera debe uno abstenerse siempre del licor embriagante. Quien lo bebe, siendo nacido dos veces, cae de sus deberes prescritos y se vuelve indigno de trato, socialmente rehuido.

Verse 44

भक्षयित्वा ह्यभक्ष्याणि पीत्वापेयान्यपि द्विजः / नाधिकारी भवेत् तावद् यावद् तन्न जहात्यधः

El nacido dos veces que ha comido lo prohibido y bebido lo prohibido no es apto para los ritos sagrados ni para la disciplina, mientras no haya expulsado esa impureza por la parte inferior.

Verse 45

तस्मात् परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः / अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद् याति रौरवम्

Por ello, un brāhmaṇa debe evitar siempre, con esfuerzo deliberado, lo prohibido de comer y lo prohibido de beber; pues si obra de otro modo, va al infierno llamado Raurava.

← Adhyaya 16Adhyaya 18

Frequently Asked Questions

That moral and ritual qualities adhere to food and transfer through consumption: “another’s sin” is metaphorically lodged in their food, so eating improperly sourced or contaminated food disrupts śauca, damages dharmic standing, and can shape karmic outcome and rebirth.

It discourages meat broadly, yet permits limited cases: when the meat is ritually processed and first offered as naivedya to deities and brāhmaṇas, when enjoined by sacrificial context, for medicinal need, incapacity, or in emergencies—never as casual enjoyment.

As absolutely prohibited—never to be given, drunk, or even touched; drinking causes fall from prescribed duties and social exclusion, and impurity remains until physically expelled, with hell-consequence stated for persistent transgression.

Contamination by hair/insects/worms, animal sniffing (dog/cow), crow/fowl contact, staleness or next-day cooking, re-cooking, touch by menstruating persons or outcastes, being sneezed on/reviled, or association with sūtaka/śāva households and improperly performed rites.