Adhyaya 14
Uttara BhagaAdhyaya 1489 Verses

Adhyaya 14

Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations

Continuando la instrucción previa sobre la preparación disciplinada para el aprendizaje sagrado, este capítulo ordena el brahmacarya como una pedagogía vivida: la etiqueta corporal del estudiante, la contención del habla y las reglas de cercanía en presencia del guru son el fundamento de la transmisión védica. Luego amplía desde el servicio personal (traer agua, kuśa, flores, leña; pureza ritual; ronda de limosna) hacia la ética de la renuncia y los límites sociales destinados a preservar la pureza y la concentración. La enseñanza culmina en un régimen técnico de estudio: orientarse hacia el norte, solicitar formalmente al maestro, practicar prāṇāyāma, contemplar el praṇava (Om) y afirmar la centralidad de la Gāyatrī como japa-yajña, simbólicamente equivalente en “peso” a los cuatro Vedas. Finalmente ofrece un extenso calendario y un código de presagios para el anadhyāya (suspensión obligatoria de la recitación), explicando esos tiempos como “brechas” por donde puede surgir daño, mientras exime a los Vedāṅgas, el Itihāsa–Purāṇa y el Dharmaśāstra para continuar el estudio. El sentido narrativo avanza de la disciplina externa a una práctica yóguica–vedántica más alta, donde la pureza de vida sostiene la contemplación estable y conduce al estado auspicioso e inmortal.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं दण्डादिभिर्युक्तः शौचाचारसमन्वितः / आहूतो ऽध्ययनं कुर्याद् वीक्षमाणो गुरोर्मुखम्

Así concluye el capítulo decimotercero, en la sección posterior del Śrī Kūrma Purāṇa, dentro de la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Vyāsa dijo: «Provisto del bastón (daṇḍa) y de los demás enseres, establecido en la pureza y en la recta conducta, cuando sea llamado debe comenzar el estudio, manteniendo la mirada en el rostro del maestro»

Verse 2

नित्यमुद्यतपाणिः स्यात् साध्वाचारः सुसंयतः / आस्यतामिति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः

Debe estar siempre con las manos alzadas con respeto, dispuesto a servir; de buena conducta y bien contenido. Y sólo cuando se le diga: «Siéntate», entonces se sentará, de frente al guru.

Verse 3

प्रतिश्रवणसंभाषे शयानो न समाचरेत् / नासीनो न च भुञ्जानो न तिष्ठन्न पराङ्मुखः

En el escuchar atento y en la conversación respetuosa, no debe procederse estando recostado; ni sentado, ni comiendo; ni de pie con el rostro vuelto hacia otro lado.

Verse 4

नीचं शय्यासनं चास्य सर्वदा गुरुसन्निधौ / गुरोस्तु चक्षुर्विषये न यथेष्टासनो भवेत्

En presencia del Guru, su lecho y su asiento deben estar siempre en un nivel más bajo. Y dentro del alcance de la mirada del Guru, no debe sentarse como le plazca, de modo casual o presuntuoso.

Verse 5

नोदाहरेदस्य नाम परोक्षमपि केवलम् / न चैवास्यानुकुर्वोत गतिभाषणचेष्टितम्

No debe pronunciarse Su Nombre, ni siquiera de modo indirecto, sólo por mencionarlo; ni debe imitarse Su andar, Su modo de hablar o Sus acciones.

Verse 6

गुरोर्यत्र परीवादो निन्दा चापि प्रवर्तते / कर्णैं तत्र पिधातव्यौ गन्तव्यं वा ततो ऽन्यतः

Dondequiera que empiecen a circular la calumnia y la censura contra el propio gurú, allí deben taparse los oídos—o, si no, partir de ese lugar hacia otro.

Verse 7

दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नान्तिके स्त्रियाः / न चैवास्योत्तरं ब्रूयात् स्थितो नासीत सन्निधौ

No debe adorársele desde demasiado lejos, ni estando airado, ni en la proximidad de mujeres. Tampoco debe replicársele; y, en Su presencia inmediata, no se ha de permanecer de pie o sentado demasiado cerca.

Verse 8

उदकुम्भं कुशान् पुष्पं समिधो ऽस्याहरेत् सदा / मार्जनं लेपनं नित्यमङ्गानां वै समाचरेत्

Debe traerle siempre una vasija de agua, hierba kuśa, flores y leños para el fuego ritual; y ha de practicar regularmente la limpieza y la unción diaria de los miembros de la Deidad.

Verse 9

नास्य निर्माल्यशयनं पादुकोपानहावपि / आक्रमेदासनं चास्य छायादीन् वा कदाचन

No debe pisarse jamás el lecho del venerado maestro, aunque lleve guirnaldas desechadas; ni sus sandalias o calzado; ni su asiento; ni se debe transgredir nunca ni siquiera su sombra y cosas semejantes.

Verse 10

साधयेद् दन्तकाष्ठादीन् लब्धं चास्मै निवेदयेत् / अनापृच्छ्य न गन्तव्यं भवेत् प्रियहिते रतः

Debe procurar palillos para los dientes y cosas semejantes, y cuanto obtenga ha de ofrecérselo al Maestro. Sin pedir permiso no debe partir; permanezca dedicado a lo que agrada y beneficia al gurú.

Verse 11

न पादौ सारयेदस्य संनिधाने कदाचन / जृम्भितं हसितं चैव कण्ठप्रावरणं तथा / वर्जयेत् सन्निधौ नित्यमवस्फोचनमेव च

Nunca debe estirar los pies en su presencia. Ante él, evítese siempre bostezar, reír a carcajadas, cubrirse la garganta o el cuello, y escupir o carraspear flema.

Verse 12

यथाकालमधीयीत यावन्न विमना गुरुः / आसीताधो गुरोः कूर्चे फलके वा समाहितः

Debe estudiar a su debido tiempo, mientras el maestro no esté disgustado. Y, sentado por debajo del gurú—en un asiento de hierba o en una tabla de madera—permanezca sereno y atento.

Verse 13

आसने शयने याने नैव तिष्ठेत् कदाचन / धावन्तमनुधावेत गच्छन्तमनुगच्छति

Cuando una persona venerable está sentada, recostada o montada en un vehículo, uno no debe quedarse de pie. Si él corre, uno debe correr tras él; si camina, uno debe caminar acompañándolo.

Verse 14

गो ऽश्वोष्ट्रयानप्रासादप्रस्तरेषु कटेषु च / आसीत गुरुणा सार्धं शिलाफलकनौषु च

Ya sea en vehículos tirados por vacas, caballos o camellos, en terrazas y plataformas de piedra, en una estera, o incluso sobre una losa de piedra o una barca a modo de balsa, debe sentarse junto al gurú, guardando conducta disciplinada.

Verse 15

जितेन्द्रियः स्यात् सततं वश्यात्माक्रोधनः शुचिः / प्रयुञ्जीत सदा वाचं मधुरां हितभाषिणीम्

Debe uno ser siempre vencedor de los sentidos, dueño de sí, libre de ira y puro; y emplear en todo momento una palabra dulce y provechosa, diciendo lo que es sano y benéfico.

Verse 16

गन्धमाल्यं रसं कल्यां शुक्तं प्राणिविहिंसनम् / अभ्यङ्गं चाञ्चनोपानच्छत्रधारणमेव च

Perfumes y guirnaldas, esencias sabrosas, alimento auspicioso y preparaciones agrias que no impliquen daño a los seres vivos; asimismo el masaje con aceite, el uso de colirio, el calzado y también el llevar un paraguas.

Verse 17

कामं लोभं भयं निद्रां गीतवादित्रनर्तनम् / आतर्जनं परीवादं स्त्रीप्रेक्षालम्भनं तथा / परोपघातं पैशुन्यं प्रयत्नेन विवर्जयेत्

Con esfuerzo deliberado debe uno renunciar a la lujuria, la codicia, el miedo, el sueño excesivo; a la complacencia en el canto, la música y la danza; a la intimidación, la calumnia; a mirar a las mujeres con deseo y a los enredos coquetos; al daño a otros y a la maliciosa murmuración.

Verse 18

उदकुम्भं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिकां कुशान् / आहरेद् यावदर्थानि भैक्ष्यं चाहरहश्चरेत्

Con mente pura y bien dispuesta, debe procurarse una vasija de agua, flores, estiércol de vaca, arcilla y hierba kuśa, sólo en la medida necesaria; y también ha de salir cada día a recoger alimento de limosna.

Verse 19

कृतं च लवणं सर्वं वर्ज्यं पर्युषितं च यत् / अनृत्यदर्शो सततं भवेद् गीतादिनिः स्पृहः

Debe evitarse toda comida salada ya preparada y cuanto esté pasado. Debe uno abstenerse siempre de ver danzas y quedar libre del anhelo por los cantos y cosas semejantes.

Verse 20

नादित्यं वै समीक्षेत न चरेद् दन्तधावनम् / एकान्तमशुचिस्त्रीभिः शूद्रान्त्यैरभिभाषणम्

No debe uno fijar la mirada en el Sol, ni practicar la limpieza de los dientes en tiempo o modo impropio. Asimismo, debe evitarse la conversación privada y solitaria con mujeres impuras, y también con los Śūdras y con quienes son tenidos por ‘antyajas’ (fuera del orden ortodoxo).

Verse 21

गुरूच्छिष्टं भेषजार्थं प्रयुञ्जीत न कामतः / कलापकर्षणस्नानं नाचरेद्धि कदाचन

Lo que queda del alimento del guru puede usarse sólo por necesidad medicinal, nunca por deseo. Y jamás, en ningún tiempo, debe practicarse el baño acompañado de la extracción de la ‘kalā’, la esencia vital del cuerpo.

Verse 22

न कुर्यान्मानसं विप्रो गुरोस्त्यागे कदाचन / मोहाद्वा यदि वा लोभात् त्यक्तेन पतितो भवेत्

Un brāhmaṇa no debe jamás, ni siquiera en la mente, albergar la idea de abandonar a su guru. Si por engaño o por codicia lo abandona, por ese mismo acto de deserción se vuelve caído.

Verse 23

लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव च / आददीत यतो ज्ञानं न तं द्रुह्येत् कदाचन

Debe aceptarse el saber mundano, el saber védico y también el saber adhyātmico (espiritual) de quienquiera que lo imparta; y nunca, en ningún tiempo, se debe traicionar ni agraviar a esa persona.

Verse 24

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः / उत्पथप्रतिपन्नस्य मनुस्त्यागं समब्रवीत्

Incluso un guru—si es altivo, ignora lo que debe y no debe hacerse, y ha caído en un sendero errado—Manu ha prescrito que tal maestro sea renunciado.

Verse 25

गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद् भक्तिमाचरेत् / न चातिसृष्टो गुरुणा स्वान् गुरूनबिवादयेत्

Cuando está presente el maestro de tu maestro, muéstrale devoción exactamente como a tu propio guru. Y aunque tu guru te haya concedido licencia o libertad, no descuides inclinarte en reverencia ante los demás maestros venerables.

Verse 26

विद्यागुरुष्वेतदेव नित्या वृत्तिः स्वयोनिषु / प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्स्वपि

Esta es, en verdad, la norma constante de conducta entre los maestros del conocimiento sagrado dentro de su propio linaje: aun cuando refrenan (a los discípulos) del adharma, deben también instruirlos en lo que es benéfico.

Verse 27

श्रेयःसु गुरुवद् वृत्तिं नित्यमेव समाचरेत् / गुरुपुत्रेषु दारेषु गुरोश्चैव स्वबन्धुषु

En lo que conduce al verdadero bien, uno debe conducirse siempre como si estuviera ante el guru—con la misma disciplina reverente—hacia los hijos del guru, la esposa del guru y también los parientes del guru.

Verse 28

बालः समानजन्मा वा शिष्यो वा यज्ञकर्मणि / अध्यापयन् गुरुसुतो गुरुवन्मानमर्हति

Sea un niño, de la misma edad o incluso un condiscípulo: cuando está dedicado a los deberes del yajña y está enseñando, el hijo del guru merece el mismo honor que el propio maestro.

Verse 29

उत्सादनं वै गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजने / न कुर्याद् गुरुपुत्रस्य पादयोः शौचमेव च

Respecto del hijo del guru, no se debe hacer masaje del cuerpo, bañarlo, comer sus sobras, ni siquiera lavarle los pies; tales servicios corresponden al propio guru, no al hijo.

Verse 30

गुरुवत् परिपूज्यास्तु सवर्णा गुरुयोषितः / असवर्णास्तु संपूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः

Las esposas del maestro que son de la misma varṇa deben ser veneradas como al propio guru; pero las de varṇa distinta han de ser debidamente respetadas poniéndose en pie y ofreciendo salutaciones.

Verse 31

अभ्यञ्जनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च / गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्

No debe uno realizar para la esposa del guru el ungimiento con aceite, el baño, el masaje o el frotamiento de los miembros, ni tampoco el arreglo y adorno de su cabello.

Verse 32

गुरुपत्नी तु युवती नाभिवाद्येह पादयोः / कुर्वोत वन्दनं भूम्यामसावहमिति ब्रुवन्

Pero si la esposa del guru es una mujer joven, no debe aquí saludarse tocando sus pies; más bien, inclínese hasta el suelo y diga: «Soy yo», identificándose con respeto.

Verse 33

विप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् / गुरुदारेषु कुर्वोत सतां धर्ममनुस्मरन्

Al regresar tras una ausencia, debe tomar los pies del maestro y, cada día, ofrecer salutaciones respetuosas; y hacia la esposa del guru ha de guardar conducta recta y disciplinada, recordando siempre el dharma sostenido por los virtuosos.

Verse 34

मातृष्वसा मातुलानी श्वश्रूश्चाथ पितृष्वसा / संपूज्या गुरुपत्नीव समास्ता गुरुभार्यया

La tía materna, la esposa del tío materno, la suegra y la tía paterna deben ser todas honradas debidamente, igual que se honra a la esposa del maestro, considerándolas en conjunto con la misma reverencia que a la consorte del guru.

Verse 35

भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि / विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः

Aunque ella sea de la misma varṇa, jamás—ni día tras día—debe uno tomar a la esposa de su hermano. Sólo si el hermano ha partido y está ausente o desaparecido, puede tomarse, conforme a la norma aquí expuesta, a una mujer pariente unida por vínculo de linaje.

Verse 36

पितुर्भगिन्यां मातुश्च ज्यायस्यां च स्वसर्यपि / मातृवद् वृत्तिमातिष्ठेन्मात् ताभ्यो गरीयसी

Hacia la hermana del padre, la hermana de la madre y la hermana mayor de uno, debe uno conducirse como hacia la propia madre; pues la madre ha de ser tenida por aún más venerable que ellas.

Verse 37

एवमाचारसंपन्नमात्मवन्तमदाम्भिकम् / वेदमध्यापयेद् धर्मं पुराणाङ्गानि नित्यशः

Así, el maestro debe enseñar el Veda—junto con el Dharma y los miembros auxiliares del Purāṇa—cada día, a quien está dotado de recta conducta, dominio de sí y ausencia de hipocresía.

Verse 38

संवत्सरोषिते शिष्ये गुरुर्ज्ञानमनिर्दिशन् / हरते दुष्कृतं तस्य शिष्यस्य वसतो गुरुः

Cuando un discípulo ha vivido al servicio del maestro durante un año, aunque el guru aún no haya impartido formalmente la enseñanza, el maestro—por el solo hecho de la residencia y el servicio—disipa el demérito (duṣkṛta) de ese discípulo.

Verse 39

आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः / शक्तो ऽन्नदोर्ऽथो स्वःसाधुरध्याप्या दश धर्मतः

El hijo del maestro—servicial, dador de conocimiento, justo y puro; capaz, proveedor de alimento, con recursos y de buena conducta—estos diez, conforme al dharma, son aptos para ser instruidos.

Verse 40

कृतज्ञश्च तथाद्रोही मेधावी शुभकृन्नरः / आप्तः प्रियो ऽथ विधिवत् षडध्याप्या द्विजातयः / एतेषु ब्रह्मणो दानमन्यत्र तु यथोदितान्

Al hombre agradecido, no traicionero, sabio y dedicado a obras auspiciosas; asimismo al que es digno de confianza y amado; y a los dos veces nacidos que, conforme a la norma, enseñan los seis Vedāṅgas—entre tales personas debe otorgarse el don del conocimiento sagrado (brahma-dāna). En otros casos, que se dé sólo según lo prescrito anteriormente.

Verse 41

आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्

Tras realizar el ācamanam para purificarse y permaneciendo dueño de sí, debe estudiarse cada día mirando al norte. Abrazando con respeto los pies del maestro y contemplando su rostro, dígase: «Venerable señor, instrúyeme». Y al concluir, retírese diciendo: «Que haya una pausa (virāma)».

Verse 42

प्राक्कूलान् पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः / प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्तत ओङ्कारमर्हति

Sentado mirando hacia la ribera oriental, purificado además por los ritos sagrados de purificación, y limpiado por la triple regulación del aliento (prāṇāyāma), entonces se vuelve apto para la contemplación y recitación del Pranava, Oṁ.

Verse 43

ब्राह्मणः प्रणवं कुर्यादन्ते च विधिवद् द्विजः / कुर्यादध्ययनं नित्यं स ब्रह्माञ्जलिपूर्वतः

Un brāhmaṇa—en verdad, todo dos veces nacido—debe pronunciar debidamente el Pranava, Oṁ, al final (de la recitación). Debe dedicarse al estudio védico diario, comenzando con las manos juntas en reverencia, con espíritu de adoración a Brahman.

Verse 44

सर्वेषामेव भूतानां वेदश्चक्षुः सनातनम् / अधीयीताप्ययं नित्यं ब्राह्मण्याच्च्यवते ऽन्यथा

Para todos los seres, el Veda es el ojo eterno. Por ello debe estudiarse cada día; de lo contrario, se cae de la brahminidad (brahminhood), es decir, del estado y la disciplina de un verdadero brāhmaṇa.

Verse 45

यो ऽधीयीत ऋचो नित्यं क्षीराहुत्या स देवताः / प्रीणाति तर्पयन्त्येनं कामैस्तृप्ताः सदैव हि

Quien recita siempre los himnos del Ṛgveda y ofrece oblaciones de leche, complace a los dioses; y esos dioses, eternamente satisfechos, a su vez lo colman concediéndole los fines que desea.

Verse 46

यजूंष्यधीते नियतं दध्ना प्रीणाति देवताः / सामान्यधीते प्रीणाति घृताहुतिभिरन्वहम्

Quien estudia con constancia el Yajurveda complace a los dioses con ofrendas de cuajada; y quien estudia el Sāmaveda los complace día tras día con oblaciones de ghee.

Verse 47

अथर्वाङ्गिरसो नित्यं मध्वा प्रीणाति देवताः / धर्माङ्गानि पुराणानि मांसैस्तर्पयते सुरान्

La tradición Atharvāṅgirasa, practicada sin cesar, gratifica a los dioses con miel; y los Purāṇas—miembros del Dharma—sacian a los suras con ofrendas de carne.

Verse 48

अपां समीपे नियतो नैत्यकं विधिमाश्रितः / गायत्रीमप्यधीयीत गत्वारण्यं समाहितः

Con disciplina y dominio de sí, debe cumplirse el rito diario obligatorio según la norma, junto a las aguas; y, yendo a un lugar del bosque con la mente recogida, debe también recitar y estudiar la Gāyatrī.

Verse 49

सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् / गायत्रीं वै जपेन्नित्यं जपयज्ञः प्रकीर्तितः

Debe recitarse cada día a la Diosa Gāyatrī: su medida suprema es mil, la medida media cien y la inferior diez. Tal recitación constante es proclamada como el sacrificio llamado japa-yajña, la ofrenda interior del mantra.

Verse 50

गायत्रीं चैव वेदांश्च तुलयातोलयत् प्रभुः / एकतश्चतुरो वेदान् गायत्रीं च तथैकतः

El Señor pesó la Gāyatrī y los Vedas en una balanza. Puso los cuatro Vedas en un platillo y la Gāyatrī en el otro, y halló que eran iguales en peso.

Verse 51

ओङ्कारमादितः कृत्वा व्याहृतीस्तदनन्तरम् / ततो ऽधीयीत सावित्रीमेकाग्रः श्रद्धयान्वितः

Tras pronunciar primero la sílaba sagrada Oṃ y luego, en su debido orden, las Vyāhṛtis (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ), debe recitarse después la Sāvitrī (Gāyatrī) con la mente unificada y colmada de fe.

Verse 52

पुराकल्पे समुत्पन्ना भूर्भुवःस्वः सनातनाः / महाव्याहृतयस्तिस्त्रः सर्वाशुभनिबर्हणाः

En el antiguo ciclo de la creación surgieron Bhūr, Bhuvaḥ y Svaḥ, eternas en verdad. Estas tres son las Mahāvyāhṛtis, grandes fórmulas sagradas que destruyen toda inauspiciosidad.

Verse 53

प्रधानं पुरुषः कालो विष्णुर्ब्रह्मा महेश्वरः / सत्त्वं रजस्तमस्तिस्त्रः क्रमाद् व्याहृतयः स्मृताः

Pradhāna (la Naturaleza primordial), Puruṣa (la Persona consciente), el Tiempo, Viṣṇu, Brahmā y Maheśvara—junto con las tres guṇas, Sattva, Rajas y Tamas—son recordados, en su debido orden, como vyāhṛtis, enunciaciones sagradas que expresan la realidad cósmica.

Verse 54

ओङ्कारस्तत् परं ब्रह्म सावित्री स्यात् तदक्षरम् / एष मन्त्रो महायोगः सारात् सार उदाहृतः

Oṃ es ese Brahman supremo; la Sāvitrī (Gāyatrī) se dice que es esa sílaba imperecedera. Este mantra es el Gran Yoga mismo, proclamado como la esencia de todas las esencias.

Verse 55

यो ऽधीते ऽहन्यहन्येतां गायत्रीं वेदमातरम् / विज्ञायार्थं ब्रह्मचारी स याति परमां गतिम्

El brahmacārin que, día tras día, estudia esta Gāyatrī—Madre de los Vedas—y comprende su sentido, alcanza el estado supremo.

Verse 56

गायत्री वेदजननी गायत्री लोकपावनी / न गायत्र्याः परं जप्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते

Gāyatrī es la madre de los Vedas; Gāyatrī es la purificadora de los mundos. No hay japa de mantra superior a Gāyatrī: conociendo esta verdad, uno se libera.

Verse 57

श्रावणस्य तु मासस्य पौर्णमास्यां द्विजोत्तमाः / आषाढ्यां प्रोष्ठपद्यां वा वेदोपाकरणं स्मृतम्

Oh mejores entre los nacidos dos veces, en la luna llena del mes de Śrāvaṇa se prescribe el Veda-upākaraṇa, el rito de iniciar o renovar el estudio védico; alternativamente, también se ordena en la luna llena de Āṣāḍha o en Proṣṭhapadā.

Verse 58

उत्सृज्य ग्रामनगरं मासान् विप्रोर्ऽद्धपञ्चमान् / अधीयीत शुचौ देशे ब्रह्मचारी समाहितः

Habiendo dejado la vida de aldea y ciudad durante cuatro meses y medio, el estudiante brāhmaṇa, establecido en brahmacarya, autocontrolado y sereno, debe estudiar el Veda en un lugar puro y apartado.

Verse 59

पुष्ये तु छन्दसां कुर्याद् बहिरुत्सर्जनं द्विजः / माघशुक्लस्य वा प्राप्ते पूर्वाह्ने प्रथमे ऽहनि

En el nakṣatra Puṣya, el nacido dos veces debe realizar el bahir-utsarjana, la ceremonia de “enviar hacia fuera” su recitación védica; o bien, cuando llegue la quincena luminosa de Māgha, hacerlo en su primer día, por la mañana.

Verse 60

छन्दांस्यूर्ध्वमथोभ्यस्येच्छुक्लपक्षेषु वै द्विजः / वेदाङ्गानि पुराणानि कृष्णपक्षे च मानवम्

El dvija, el dos veces nacido, debe estudiar los metros védicos en la quincena luminosa; y en la quincena oscura ha de estudiar los Vedāṅga y los Purāṇa. Así debe el ser humano aplicarse al saber sagrado.

Verse 61

इमान् नित्यमनध्यायानदीयानो विवर्जयेत् / अध्यापनं च कुर्वाणो ह्यभ्यस्यन्नपि यत्नतः

Quien se dedica al estudio védico debe evitar siempre estos períodos de no-recitación obligatoria (nitya-anadhyāya). Aun enseñando a otros o ejercitándose con empeño, debe abstenerse de recitar en tales momentos.

Verse 62

कर्णश्रवे ऽनिले रात्रौ दिवा पांशुसमूहने / विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे / आकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः

Cuando, de noche, el viento ruge con fuerza en los oídos; cuando, de día, el polvo se amontona en nubes; cuando hay relámpagos, truenos y lluvia; y cuando grandes meteoros aparecen en tumulto—en tales ocasiones Prajāpati prescribió un anadhyāya inmediato y limitado en el tiempo: la suspensión del recitado y del estudio védico.

Verse 63

एतानभ्युदितान् विद्याद् यदा प्रादुष्कृताग्निषु / तदा विद्यादनध्यायमनृतौ चाभ्रदर्शने

Debe reconocerse que estos presagios se han manifestado cuando los fuegos sagrados se avivan y resplandecen; entonces ha de entenderse que es tiempo de anadhyāya, suspensión del estudio y la recitación. Asimismo, cuando la estación es anómala o cuando se ven nubes fuera de estación.

Verse 64

निर्घाते भूमिचलने ज्योतिषां चोपसर्जने / एतानाकालिकान् विद्यादनध्यायानृतावपि

En los estruendos celestes, en los temblores de tierra y en las perturbaciones ominosas de los astros, debe reconocerse que son ocasiones intempestivas de anadhyāya, aun cuando la estación propicia para el estudio esté en curso.

Verse 65

प्रादुष्कृतेष्वग्निषु तु विद्युत्स्तनितनिस्वने / सज्योतिः स्यादनध्यायः शेषरात्रौ यथा दिवा

Cuando se desatan incendios, o cuando hay relámpagos y el retumbar del trueno, debe suspenderse el estudio védico—y esta norma rige por el resto de la noche, igual que durante el día.

Verse 66

नित्यानध्याय एव स्याद् ग्रामेषु नगरेषु च / धर्मनैपुण्यकामानां पूतिगन्धे च नित्यशः

En aldeas y ciudades debe haber, en verdad, una suspensión constante de la recitación védica; y del mismo modo, para quienes buscan pericia en el dharma, siempre ha de observarse la suspensión del estudio ante el hedor impuro.

Verse 67

अन्तः शवगते ग्रामे वृषलस्य च सन्निधौ / अनध्यायो रुद्यमाने समवाये जनस्य च

Debe suspenderse la recitación y el estudio de los Vedas cuando uno se halla en una aldea donde hay un cadáver, en la cercanía de un vṛṣala (impuro/excluido), cuando hay llanto por la muerte y cuando se ha reunido una multitud.

Verse 68

उदके मध्यरात्रे च विण्मूत्रे च विसर्जने / उच्छिष्टः श्राद्धबुक् चैव मनसापि न चिन्तयेत्

Cuando se está en el agua, a medianoche, al evacuar heces u orina, cuando se está en estado de impureza (tras comer sin haberse purificado), y también al participar de una comida de Śrāddha—no debe uno ni siquiera en la mente ocuparse de lo impropio o impuro.

Verse 69

प्रतिगृह्य द्विजो विद्वानेकोदिष्टस्य केतनम् / त्र्यहं न कीर्तयेद् ब्रह्म राज्ञो राहोश्च सूतके

Después de aceptar la morada (donación de casa) otorgada para el rito ekoddiṣṭa, un dvija erudito no debe recitar ni enseñar los Vedas durante tres días; del mismo modo, durante el sūtaka causado por la muerte de un rey o por un eclipse (Rāhu).

Verse 70

यावदेको ऽनुदिष्टस्य स्नेहो गन्धश्च तिष्ठति / विप्रस्य विदुषो देहे तावद् ब्रह्म न कीर्तयेत्

Mientras en el cuerpo de un brāhmaṇa sabio permanezca siquiera un rastro de apego no purificado y el “olor” que deja, hasta entonces no debe proclamar (enseñar en público) el conocimiento de Brahman.

Verse 71

शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम् / नाधीयीतामिषं जग्ध्वा सूतकान्नाद्यमेव च

No debe emprenderse la recitación védica estando acostado, con los pies estirados o con las piernas mal colocadas; tampoco debe estudiarse después de comer carne, ni inmediatamente tras ingerir alimento ligado a impureza, como el asociado al sūtaka (impureza por nacimiento).

Verse 72

नीहारे बाणशब्दे च संध्ययोरुभयोरपि / अमावास्यां चतुर्दश्यां पौर्णमास्यष्टमीषु च

En tiempo de niebla espesa, cuando se oye el funesto sonido de una flecha, en ambos crepúsculos, y también en el día de amāvāsyā (luna nueva), en caturdaśī (decimocuarto), en pūrṇimā (luna llena) y en los días de aṣṭamī (octavo)—debe guardarse contención y cautela ritual.

Verse 73

उपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम् / अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्त्यासु च रात्रिषु

Para los ritos de Upākarman y Utsarga, se prescribe una expiación (kṣapaṇa) de tres noches. En los días de Aṣṭakā ha de guardarse por un día y una noche completos; y también en las noches de cierre de las estaciones, debe observarse en esas noches.

Verse 74

मार्गशीर्षे तथा पौषे माघमासे तथैव च / तिस्त्रो ऽष्टकाः समाख्याता कृष्णपक्षेतु सूरिभिः

En los meses de Mārgaśīrṣa, Pauṣa y también Māgha, los sabios declaran que se conocen tres observancias de Aṣṭakā—y cada una ha de realizarse en la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa).

Verse 75

श्लेष्मातकस्य छायायां शाल्मलेर्मधुकस्य च / कदाचिदपि नाध्येयं कोविदारकपित्थयोः

No debe recitarse ni estudiarse el Veda sentado a la sombra del árbol śleṣmātaka, del śālmali o del madhūka; ni debe emprenderse jamás el estudio védico bajo el kovidāra o el kapittha.

Verse 76

समानविद्ये च मृते तथा सब्रह्मचारिणि / आचार्ये संस्थिते वापि त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम्

Si muere quien estudió la misma disciplina sagrada, o fallece un compañero brahmacārin, o incluso parte el ācārya (maestro), se prescribe una observancia de purificación (kṣapaṇa) de tres noches.

Verse 77

छिद्राण्येतानि विप्राणांये ऽनध्यायः प्रकीर्तिताः / हिंसन्ति राक्षसास्तेषु तस्मादेतान् विवर्जयेत्

Éstas son las “brechas” de los brahmanes: los tiempos proclamados como anadhyāya, cuando se prohíbe el estudio védico. En esos períodos los rākṣasas los dañan; por ello deben evitarse estrictamente.

Verse 78

नैत्यके नास्त्यनध्यायः संध्योपासन एव च / उपाकर्मणि कर्मान्ते होममन्त्रेषु चैव हि

En los ritos diarios obligatorios (nitya) no hay anadhyāya; lo mismo en la adoración de Sandhyā. Asimismo, en la ceremonia de Upākarman, al concluir un rito y en los mantras del homa, debe mantenerse la recitación.

Verse 79

एकामृचमथैकं वा यजुः सामाथवा पुनः / अष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चातिवायति

Cuando el viento sopla con exceso, debe estudiarse sólo un verso del Ṛg—o una sola fórmula del Yajus, o un solo Sāman. Del mismo modo, en los días de Aṣṭakā y otros días especiales, ha de restringirse la recitación a una porción mínima.

Verse 80

अनध्यायस्तु नाङ्गेषु नेतिहासपुराणयोः / न धर्मशास्त्रेष्वन्येषु पर्वण्येतानि वर्जयेत्

La restricción llamada anadhyāya (suspensión del estudio) no rige para los Vedāṅgas, ni para los Itihāsas y Purāṇas, ni para otros Dharma-śāstras; aun en los días sagrados de parvan no debe uno abstenerse de ellos.

Verse 81

एष धर्मः समासेन कीर्तितो ब्रह्मचारिणाम् / ब्रह्मणाभिहितः पूर्वमृषीणां भावितात्मनाम्

Así, en resumen, ha sido proclamado el dharma de los brahmacārins (estudiantes célibes): enseñado antaño por Brahmā a los ṛṣis de alma purificada y disciplinada.

Verse 82

यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नमनधीत्य श्रुतिं द्विजः / स संमूढो न संभाष्यो वेदबाह्यो द्विजातिभिः

El dos veces nacido (dvija) que, sin haber estudiado primero la Śruti (el Veda), se afana en otras ocupaciones, está totalmente extraviado; los dvijas no deben conversar con él, pues queda fuera del Veda.

Verse 83

न वेदपाठमात्रेण संतुष्टो वै भवेद् द्विजः / पाठमात्रावसन्नस्तु पङ्के गौरिव सीदति

El dvija no debe contentarse con la mera recitación del Veda; quien se hunde en el “solo recitar” (sin vivir su disciplina) se hunde como una vaca en el barro.

Verse 84

यो ऽधीत्य विधिवद् वेदं वेदार्थं न विचारयेत् / ससान्वयः शूद्रकल्पः पात्रतां न प्रपद्यते

Quien estudia el Veda conforme a la disciplina prescrita, pero no indaga ni reflexiona sobre su sentido—ese, aun con linaje, se vuelve como alguien no apto para el privilegio védico y no alcanza la idoneidad (pātratā) para recibirlo de verdad y sus frutos.

Verse 85

यदि त्वात्यन्तिकं वासं कर्तुमिच्छति वै गुरौ / युक्तः परिचरेदेनमाशरीरविमोक्षणात्

Si alguien desea de veras morar para siempre con el Gurú, entonces, con disciplina y firmeza, debe servirle sin cesar—hasta el momento de dejar el cuerpo.

Verse 86

गत्वा वनं वा विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम् / अधीयीत सदा नित्यं ब्रह्मनिष्ठः समाहितः

Aun yendo al bosque, debe, conforme al rito, ofrecer oblaciones en Jātavedas (Agni); y, siempre sereno y recogido, establecido en Brahman, ha de entregarse sin cesar al estudio sagrado.

Verse 87

सावित्रीं शतरुद्रीयं वेदान्तांश्च विशेषतः / अभ्यसेत् सततं युक्ते भस्मस्नानपरायणः

Quien es disciplinado—entregado al baño con la ceniza sagrada (bhasma)—debe practicar sin cesar la Sāvitrī (Gāyatrī), el Śatarudrīya y, de modo especial, las enseñanzas del Vedānta.

Verse 88

एतद् विधानं परमं पुराणं वेदागमे सम्यगिहेरितं वः / पुरा महर्षिप्रवराभिपृष्टः स्वायंभुवो यन्मनुराह देवः

Este supremo precepto puránico, plenamente concorde con el Veda y el Āgama, os ha sido aquí declarado con rectitud. Antaño, cuando los más excelsos de los sabios preguntaron, el divino Svāyambhuva Manu enseñó precisamente esta misma doctrina.

Verse 89

एवमीश्वरसमर्पितान्तरो यो ऽनुतिष्ठति विधिं विधानवित् / मोहजालमपहाय सो ऽमृतो याति तत् पदमनामयं शिवम्

Así, quien ofrece su interior a Īśvara y, conociendo el recto precepto, cumple la disciplina prescrita: al desechar la red del engaño, se vuelve inmortal y alcanza ese estado puro, sin aflicción, auspicioso: Śiva.

← Adhyaya 13Adhyaya 15

Frequently Asked Questions

Reverent bodily etiquette (lower seat/bed, controlled speech, no imitation), constant readiness to serve, offering whatever is obtained, not departing without permission, and protecting the guru’s honor by leaving places of slander—along with daily study only in ways that do not displease the teacher.

Gāyatrī is proclaimed the Mother of the Vedas and the supreme japa; its recitation is a sacrifice (japa-yajña), and it is said to be ‘weighed’ as equal to the four Vedas, leading the disciplined student toward the supreme state.

Anadhyāya is the mandatory suspension of Vedic recitation during impure conditions, social disruptions, death-pollution contexts, and ominous natural phenomena (thunder, meteors, earthquakes, abnormal seasons). These times are called ‘breaches’ for brāhmaṇas, when harmful forces may afflict them, hence strict avoidance is prescribed.

Yes. The chapter states anadhyāya does not apply to Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas, and other Dharma-śāstras; these may be studied even on parvan (festival) days.

Conduct is presented as the prerequisite for effective transmission and realization: mere recitation without living discipline is condemned, and study without inquiry into meaning is said to fail in producing true eligibility and fruit.