
Ācamana-vidhi, Śauca, and Conduct Rules for Study, Eating, and Bodily Functions
Tras el cierre del capítulo anterior, Vyāsa continúa la instrucción dhármica del Uttara-bhāga exponiendo un código sistemático de pureza ritual centrado en el ācamana (sorber agua para purificarse) y sus restricciones. Primero enumera los momentos en que no debe iniciarse la recitación védica y las ocasiones que exigen una nueva purificación (después de dormir, bañarse, tocar impurezas o tras contactos socialmente contaminantes). Luego precisa la postura correcta, los requisitos del agua y las prohibiciones que invalidan la palabra sagrada o el ācamana (cabeza cubierta, calzado, asiento impropio, distracción). El texto describe después los tīrtha de la mano (brahma, pitṛ, daiva, prājāpatya, ārṣa) y ofrece la secuencia paso a paso del ācamana, vinculando cada punto de contacto con las deidades complacidas por el rito. Concluye con reglas prácticas sobre la impureza ligada a la comida (ucchiṣṭa), el manejo de gotas, concesiones en caso de urgencia, y los lugares/direcciones adecuados para evacuar y obtener tierra y agua de limpieza, asentando la espiritualidad en una conducta diaria disciplinada como base para los dharmas posteriores.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वादशो ऽध्यायः व्यास उवाच भुक्त्वा पीत्वा च सुप्त्वा च स्नात्वा रथ्योपसर्पणे / ओष्ठावलमोकौ स्पृष्ट्वा वासो विपरिधाय च
Así concluye el capítulo duodécimo de la sección posterior del Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Vyāsa dijo: Después de comer y beber, después de dormir, después de bañarse, al salir a la calle pública, tras tocar los labios y la abertura inferior (ano), y después de ponerse o cambiarse las vestiduras—
Verse 2
रेतोमूत्रपुरीषाणामुत्सर्गे ऽयुक्तभाषणे / ष्ठीवित्वाध्ययनारम्भे कासश्वासागमे तथा
No debe iniciarse la recitación védica al evacuar semen, orina o heces; ni al hablar de modo impropio; ni inmediatamente después de escupir; ni en el mismo instante de comenzar el estudio; y tampoco cuando surjan tos o falta de aliento.
Verse 3
चत्वरं वा श्मशानं वा समाक्रम्य द्विजोत्तमः / संध्ययोरुभयोस्तद्वदाचान्तो ऽप्याचमेत् पुनः
Si el más excelso de los dos veces nacidos pisa un cruce de caminos o un crematorio, entonces en ambas sandhyā (amanecer y atardecer) debe igualmente realizar ācāmana; aun si ya ha sorbido agua, debe sorber de nuevo.
Verse 4
चण्डालम्लेच्छसंभाषे स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभाषणे / उच्छिष्टं पुरुषं स्पृष्ट्वा भोज्यं चापि तथाविधम् / आचामेदश्रुपाते वा लोहितस्य तथैव च
Después de conversar con un Caṇḍāla o con un mleccha (forastero), después de hablar con una mujer o con un Śūdra estando uno en estado de uccheṣṭa (contaminación por restos), y después de tocar a una persona en tal estado —o alimento igualmente contaminado—, debe realizarse ācāmana. Lo mismo se prescribe tras derramar lágrimas y también tras el contacto con sangre.
Verse 5
भोजने संध्ययोः स्नात्वा पीत्वा मूत्रपुरीषयोः / आचान्तो ऽप्याचमेत् सुप्त्वा सकृत्सकृदथान्यतः
En el momento de comer, en los dos sandhyā (aurora y crepúsculo), después del baño, después de beber, y tras orinar y evacuar, debe hacerse ācamana (sorber agua purificadora). Aunque ya se haya hecho, debe repetirse después de dormir, y asimismo una y otra vez en ocasiones semejantes.
Verse 6
अग्नेर्गवामथालम्भे स्पृष्ट्वा प्रयतमेव वा / स्त्रीणामथात्मनः स्पर्शे नीवीं वा परिधाय च
Después de tocar el fuego, o las vacas, o a alguien que está en el acto sexual; asimismo después de tocar a mujeres, o el propio cuerpo, o tras ceñirse el paño de la cintura, uno debe purificarse mediante la observancia prescrita de limpieza y dominio de sí, conforme al dharma.
Verse 7
उपस्पृशेज्जलं वार्द्रं तृणं वा भूमिमेव वा / केशानां चात्मनः स्पर्शे वाससो ऽक्षालितस्य च
Debe hacerse una purificación breve tocando agua, o hierba húmeda, o incluso la tierra—especialmente después de tocarse el cabello o el cuerpo, o cuando la vestidura no está lavada.
Verse 8
अनुष्णाभिरफेनाबिरदुष्टाभिश्च धर्मतः / शौचेप्सुः सर्वदाचामेदासीनः प्रागुदङ्मुखः
Quien busca la pureza debe realizar siempre el ācamana de manera correcta, usando agua que no esté caliente ni espumosa, que no esté contaminada y sea apta según el dharma—sentado y mirando al este o al norte.
Verse 9
शिरः प्रावृत्य कण्ठं वा मुक्तकच्छसिखो ऽपि वा / अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत्
Si uno se cubre la cabeza o la garganta, o deja flojo el paño de la cintura y el cabello suelto, y no ha limpiado primero los pies, entonces, aun habiendo hecho ācamana, permanece impuro.
Verse 10
सोपानत्को जलस्थो वा नोष्णीषी वाचमेद् बुधः / न चैव वर्षधाराभिर्न तिष्ठन् नोद्धृतोदकैः
El sabio no debe pronunciar palabra sagrada llevando calzado, ni estando de pie en el agua, ni con la cabeza cubierta. Tampoco debe hablar cuando cae la lluvia a torrentes, ni al estar en el lugar donde el agua acaba de ser extraída y se está manipulando.
Verse 11
नैकहस्तार्पितजलैर्विना सूत्रेण वा पुनः / न पादुकासनस्थो वा बहिर्जानुरथापि वा
No debe hacerse el ācamana con agua ofrecida por muchas manos, ni sin llevar el cordón sagrado (yajñopavīta). Tampoco debe hacerse sentado sobre sandalias o sobre un asiento, ni con las rodillas abiertas hacia afuera.
Verse 12
न जल्पन् न हसन् प्रेक्षन् शयानः प्रह्व एव च / नावीक्षिताभिः फेनाद्यैरुपेताभिरथापि वा
No debe charlar, ni reír, ni mirar en derredor; aun al recostarse ha de permanecer sereno y humilde. Tampoco debe dirigir la mirada a mujeres engalanadas, ya sea con cosméticos como espuma y similares, o con cualquier otro adorno.
Verse 13
शूद्राशुचिकरोन्मुक्तैर्न क्षाराभिस्तथैव च / न चैवाङ्गुलिभिः शब्दं न कुर्वन् नान्यमानसः
No debe mancharse por el contacto con un Śūdra, con agentes impuros o con sustancias alcalinas; y no debe hacer ruido chasqueando los dedos. Que permanezca en silencio y con la mente no dispersa, fija en el rito y en el Señor.
Verse 14
न वर्णरसदुष्टाभिर्न चैव प्रदरोदकैः / न पाणिक्षुभिताभिर्वा न बहिष्कक्ष एव वा
No debe bañarse con agua corrompida en color o sabor, ni con agua que mana de una hendidura o de un rezume contaminado. Tampoco con agua agitada por la mano, ni en un lavadero exterior y expuesto.
Verse 15
हृद्गाभिः पूयते विप्रः कण्ठ्याभिः क्षत्रियः शुचिः / प्राशिताभिस्तथावैश्यः स्त्रीशूद्रौ स्पर्शतो ऽन्ततः
El brāhmaṇa se purifica con el agua que llega al corazón; el kṣatriya queda limpio con el agua hasta la garganta; el vaiśya se purifica con el agua que ha sido sorbida; y la mujer y el śūdra, en el sentido último, se purifican por el mero contacto del agua.
Verse 16
अङ्गुष्ठमूलान्तरतो रेखायां ब्राह्ममुच्यते / अन्तराङ्गुष्ठदेशिन्यो पितॄणां तीर्थमुत्तमम्
En la línea situada dentro de la base del pulgar se halla lo que se llama Brahma-tīrtha. Y la región entre el pulgar y el índice es el lugar sagrado supremo para las ofrendas a los Pitṛ (espíritus ancestrales).
Verse 17
कनिष्ठामूलतः पश्चात् प्राजापत्यं प्रचक्षते / अङ्गुल्यग्रे स्मृतं दैवं तदेवार्षं प्रकीर्तितम्
Desde la base del meñique hacia atrás, la medida se denomina «Prajāpatya». En la punta del dedo se recuerda como «Daiva»; y esa misma medida es también proclamada como «Ārṣa», el canon de los ṛṣi.
Verse 18
मूले वा दैवमार्षं स्यादाग्नेयं मध्यतः स्मृतं / तदेव सौमिकं तीर्थमेतज्ज्ञात्वा न मुह्यति
En la raíz se considera un tīrtha de naturaleza Daiva y Ārṣa; en el medio se recuerda como perteneciente a Agni. Ese mismo tīrtha es también de índole Saumya (Soma, apaciguadora y lunar); quien lo comprende no cae en confusión.
Verse 19
ब्राह्मेणैव तु तीर्थेन द्विजो नित्यमुपस्पृशेत् / कायेन वाथ दैवेन तु पित्र्येण वै द्विजाः
El dvija debe realizar su purificación diaria tocando el agua con el tīrtha «Brāhma». Y los dvija también pueden hacerlo, según la prescripción, con los tīrtha «Kāya», «Daiva» y «Pitṛya».
Verse 20
त्रिः प्राश्नीयादपः पूर्वं ब्राह्मणः प्रयतस्ततः / संमृज्याङ्गुष्ठमूलेन मुखं वै समुपस्पृशेत्
Primero, el brāhmaṇa disciplinado debe sorber agua tres veces; luego, tras limpiar los labios, ha de tocar y purificar la boca con la base del pulgar.
Verse 21
अङ्गुष्ठानामिकाभ्यां तु स्पृशेन्नेत्रद्वयं ततः / तर्जन्यङ्गुष्ठयोगेन स्पृशेन्नासापृटद्वयम्
Luego, con el pulgar y el anular se tocan ambos ojos; después, uniendo el índice con el pulgar, se tocan los dos lados de la nariz.
Verse 22
कनिष्ठाङ्गुष्ठयोगेन श्रवणे समुपस्पृशेत् / सर्वासामथ योगेन हृदयं तु तलेन वा / संस्पृशेद् वा शिरस्तद्वदङ्गुष्ठेनाथवा द्वयम्
Uniendo el meñique con el pulgar, tóquense suavemente los oídos. Luego, reuniendo todos los dedos en un solo gesto (mudrā), tóquese el corazón con la palma; o bien, del mismo modo, tóquese la cabeza—con el pulgar, o con ambas manos a la vez.
Verse 23
त्रिः प्राश्नीयाद् यदम्भस्तु सुप्रीतास्तेन देवताः / ब्रह्मा विष्णुर्महेशश्च भवन्तीत्यनुशुश्रुमः
Debe sorberse el agua tres veces; por ese acto las deidades quedan grandemente complacidas—según hemos oído—Brahmā, Viṣṇu y Maheśa (Śiva).
Verse 24
गङ्गा च यमुना चैव प्रीयेते परिमार्जनात् / संस्पृष्टयोर्लोचनयोः प्रीयेते शशिभास्करौ
Con la purificación (del cuerpo), Gaṅgā y Yamunā quedan complacidas; y al tocar y purificar los ojos, quedan complacidos la Luna y el Sol.
Verse 25
नासत्यदस्त्रौ प्रीयेते स्पृष्टे नासापुटद्वये / कर्णयोः स्पृष्टयोस्तद्वत् प्रीयेते चानिलानलौ
Cuando los dioses gemelos Aśvin, los Nāsatya, son invocados mediante el toque en ambas fosas nasales, se complacen; del mismo modo, al tocar los oídos, también se complacen Vāyu (Viento) y Agni (Fuego).
Verse 26
संस्पृष्टे हृदये चास्य प्रीयन्ते सर्वदेवताः / मूर्ध्नि संस्पर्शनादेकः प्रीतः स पुरुषो भवेत्
Cuando en el rito se toca su corazón, todas las deidades quedan complacidas. Pero al tocar la coronilla, sólo el Único, el Supremo Puruṣa, se complace.
Verse 27
नोच्छिष्टं कुर्वते मुख्या विप्रुषो ऽङ्गं नयन्ति याः / दन्तवद् दन्तलग्नेषु जिह्वास्पर्शे ऽशुचिर्भवेत्
Una persona se vuelve impura si, al comer, vuelve su boca ‘ucchiṣṭa’ (manchada por restos), o si gotas de comida o saliva caen sobre sus miembros. Asimismo, si queda alimento atascado entre los dientes, debe considerarse como si estuviera en los propios dientes; y al tocarlo con la lengua, se incurre en impureza.
Verse 28
स्पृशान्ति बिन्दवः पादौ य आचामयतः परान् / भूमिगैस्ते समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्
Si al dar a otros el agua para el ācamana algunas gotas llegan a tocar los propios pies, esas gotas deben considerarse iguales al agua caída al suelo; por ello no debe uno volverse descuidado a causa de ellas.
Verse 29
मदुपर्के च सोमे च ताम्बूलस्य च भक्षणे / फलमूले चेक्षुदण्डे न दोषं प्राह वे मनुः
En el madhuparka (mezcla ceremonial de miel), en beber soma, en mascar tāmbūla (betel), y en consumir frutos, raíces y caña de azúcar, Manu ha declarado que no hay falta.
Verse 30
प्रचरंश्चान्नपानेषु द्रव्यहस्तो भवेन्नरः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्
Si, al moverse por asuntos de comida y bebida, la mano de un hombre se mancha por contacto con materia impura, debe dejar esa sustancia en el suelo, realizar el ācamanā (sorber agua ritual para purificarse) y luego rociar con agua purificadora esa sustancia.
Verse 31
तैजसं वै समादाय यद्युच्छिष्टो भवेद् द्विजः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्
Si un dvija (dos veces nacido) queda manchado por contacto con sobras (ucchiṣṭa), debe tomar fuego (o un tizón), poner esa sustancia en el suelo, hacer ācamanā y luego rociarla con agua para purificarla.
Verse 32
यद्यमत्रं समादाय भवेदुच्छेषणान्वितः / अनिधायैव तद् द्रव्यमाचान्तः शुचितामियात् / वस्त्रादिषु विकल्पः स्यात् तत्संस्पृष्ट्वाचमेदिह
Si, tras tomar un recipiente (para el agua), uno queda afectado por la impureza de ucchiṣṭa (restos de comida), entonces, sin dejar el objeto, debe realizar ācamanā y así recobrar la pureza. En el caso de telas y cosas semejantes, hay una alternativa: tras tocarlas, debe hacerse ācamanā aquí para quedar limpio.
Verse 33
अरण्ये ऽनुदके रात्रौ चौरव्याघ्राकुले पथि / कृत्वा मूत्रं पुरीषं वा द्रव्यहस्तो न दुष्यति
En el bosque, en un lugar sin agua, de noche o en un camino infestado de ladrones o tigres, si uno debe orinar o evacuar, aun teniendo objetos de valor en la mano no se considera impuro, pues la acción es forzada por las circunstancias.
Verse 34
निधाय दक्षिणे कर्णे ब्रह्मसूत्रमुदङ्मुखः / अह्नि कुर्याच्छकृन्मूत्रं रात्रौ चेद् दक्षिणामुखः
Colocando el cordón sagrado (brahmasūtra) sobre la oreja derecha y mirando al norte, de día debe evacuarse y orinar en esa postura; y si es de noche, entonces debe mirarse al sur.
Verse 35
अन्तर्धाय महीं काष्ठैः पत्रैर्लोष्ठतृणेन वा / प्रावृत्य च शिरः कुर्याद् विण्मूत्रस्य विसर्जनम्
Tras cavar la tierra, debe cubrirse con madera, hojas, terrones o hierba; y, con la cabeza debidamente cubierta, evacuar heces y orina de modo oculto y disciplinado.
Verse 36
छायाकूपनदीगोष्ठचैत्याम्भः पथि भस्मसु / अग्नौ चैव श्मशाने च विण्मूत्रे न समाचरेत्
No debe aliviarse en la sombra, en pozos, ríos, establos de vacas, ni cerca de santuarios sagrados y de sus aguas; tampoco en los caminos, sobre cenizas, en el fuego, en los crematorios, ni en lugares ya manchados por heces y orina.
Verse 37
न गोमये न कृष्टे वा महावृक्षे न शाड्वले / न तिष्ठन् वा न निर्वासा न च पर्वतमस्तके
No debe hacerse sobre estiércol de vaca ni sobre tierra recién arada; ni al pie de un gran árbol ni sobre praderas; tampoco de pie, ni en una morada, ni en la cima de una montaña.
Verse 38
न जीर्णदेवायतने न वल्मीके कदाचन / न ससत्त्वेषु गर्तेषु न गच्छन् वा समाचरेत्
No debe realizarse acto religioso alguno en un templo en ruinas; ni jamás sobre un hormiguero; ni en fosas habitadas por seres vivos. No se debe ir a tales lugares ni conducirse allí.
Verse 39
तुषाङ्गारकपालेषु राजमार्गे तथैव च / न क्षेत्रे न विले वापि न तीर्थे न चतुष्पथे
No debe hacerse sobre montones de paja, sobre cenizas, sobre fragmentos de vasijas, ni en la calzada real; tampoco en campos cultivados, ni en madrigueras o agujeros, ni en un tīrtha (vado sagrado), ni en un cruce de caminos.
Verse 40
नोद्यानोदसमीपे वा नोषरे न पराशुचौ / न सोपानत्पादुको वा छत्री वा नान्तरिक्षके
No debe realizarse el acto sagrado cerca de un jardín ni junto al agua; ni en suelo salino o estéril; ni en un lugar excesivamente impuro. Tampoco debe hacerse de pie en escalones, con calzado, sosteniendo un paraguas, o en un espacio abierto y expuesto.
Verse 41
न चैवाभिमुखे स्त्रीणां गुरुब्राह्मणयोर्गवाम् / न देवदेवालययोरपामपि कदाचन
Nunca debe uno realizar actos impuros mirando hacia las mujeres, ni hacia el propio gurú, los brāhmaṇas o las vacas. Tampoco debe hacerse mirando a los dioses o a los templos; ni siquiera mirando al agua, en ningún momento.
Verse 42
न ज्योतींषि निरीक्षन्वानसंध्याभिमुखो ऽपिवा / प्रत्यादित्यं प्रत्यनलं प्रतिसोमं तथैव च
No debe uno fijar la mirada en las luminarias celestes, ni permanecer dando la espalda a la Sandhyā (los ritos del crepúsculo). Asimismo, no debe actuar en oposición al Sol, al Fuego ni a la Luna.
Verse 43
आहृत्य मृत्तिकां कूलाल्लेपगन्धापकर्षणम् / कुर्यादतन्द्रितः शौचं विशुद्धैरुद्धृतोदकैः
Trayendo tierra limpia de la ribera del río, debe uno quitar las impurezas adheridas y el mal olor; y luego, sin negligencia, realizar la purificación (śauca) con agua pura, debidamente extraída.
Verse 44
नाहरेन्मृत्तिकां विप्रः पांशुलान्न च कर्दमात् / न मार्गान्नोषराद् देशाच्छौचशिष्टां परस्य च
Un brāhmaṇa no debe tomar tierra para la purificación de un lugar polvoriento ni del barro; ni del camino; ni de suelo salino o estéril; ni debe tomar la tierra que haya quedado como resto de la purificación de otra persona.
Verse 45
न देवायतनात् कूपाद् ग्रामान्न च जलात् तथा / उपस्पृशेत् ततो नित्यं पूर्वोक्तेन विधानतः
No debe realizarse el upaspṛśa/ācamana, el toque purificador del agua, con agua tomada del recinto del templo, de un pozo, del agua del poblado, ni con agua vinculada a la comida cocida del poblado. Por ello, cada día ha de hacerse esta purificación sólo conforme al rito expuesto anteriormente.
The chapter repeatedly prescribes ācamana around eating and drinking, dawn/dusk junctions, bathing, after sleep, after urination/defecation, after certain contacts (blood, tears, impure persons/objects), and after entering liminal places like crossroads or cremation grounds (with renewed sipping even if already performed).
It instructs sipping water three times, wiping the lips, then touching specific bodily points with prescribed finger combinations (mouth, eyes, sides of the nose, ears, heart/head), with attention to posture (seated, facing east or north) and water quality (untainted, not hot or foamy).
The chapter defines sacred zones on the hand—Brahma-tīrtha near the thumb base, Pitṛ-tīrtha between thumb and forefinger, and other measures (prājāpatya, daiva, ārṣa)—to regulate which part of the hand is used for purification and offerings, aligning bodily technique with ritual intention.
Yes. It states that in forests, waterless places, at night, or on dangerous roads, compelled evacuation while holding valuables does not incur blame, reflecting an āpaddharma principle even within strict purity norms.