
Sukta 1.182
Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)
Aśvinau
Triṣṭubh
This Aśvin hymn invites the twin divine healers to arrive on their swift chariot, to enliven inspired thought and grant “right-making” (sukṛta) through their pure, luminous aid. It recalls their famed rescues—especially the saving of Tugrya’s son across dangerous waters—and turns that remembered help into a present request for nourishment, victory over distress, and enduring gifts at the Soma session.
Mantra 1
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
This ordered understanding has come into being; now adorn it—let your strong chariot rejoice, O wise ones. Quickening the thought, O powers of the luminous seat, O possessors of far-ranging riches, sons of Heaven, pure in your law, come for the right making.
Mantra 2
इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
Most Indra-like in power, most Marut-like in impetus, O luminous ones; wonder-workers, most skilled in the works, best in chariot-craft and chariot-mastery: you bear a full chariot heaped with honey-delight. With that come near to the giver, O Aśvins.
Mantra 3
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
What will you do here, O wonder-workers, what will you attain, when some man without offering seeks greatness? Overstep and wear down the life-breath of the trafficker in darkness; make Light for the seer, for the one who would speak the true word.
Mantra 4
जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
O Ashvins, press back and crush on every side the hostile powers that rush upon us; strike down the dog of contention—these are your known deeds. Make each utterance of the singer a bearer of the treasure; O Nāsatyas, foster both the praise and the right affirmation that are mine.
Mantra 5
युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
You two fashioned for Tugrya’s son a self-sustained ‘floater’ in the rivers, a winged bearer; by it, with a mind turned godward, you lifted him out—well-winged, you made him cross beyond the great surging pressure.
Mantra 6
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥
The Taugrya, cast down within the waters, plunged into a darkness with no foothold—four boats, dear to Jathala, driven forth by the Ashvins’ impulse, carry him across.
Mantra 7
कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥
What was that tree standing forth in the midst of the flood, which the afflicted Taugrya clasped around? As one clings to the two wings of a flying creature, so, O Ashvins, you bore him up and out for his saving.
Mantra 8
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
May that come true for you, O men, O Nāsatyas—what the wise have spoken of your twofold help. From this soma-seat today may we attain the sought-for nourishment and the victorious overcoming, with gifts that endure.
The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.
It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.
It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.