
अंशुमान्—अश्वान्वेषणम्, दिशागजसंवादः, कपिलदाहवृत्तान्तः, गङ्गोपदेशः (Anshuman’s Search for the Horse and the Counsel to Bring Ganga)
बालकाण्ड
In Sarga 41, King Sagara, seeing that his sons have been absent too long, commissions his grandson Anśumān—renowned for valor, learning, and ancestral splendor—to find the missing princes and the thief who carried off the sacrificial horse. He is told to go armed with bow and weapons, to honor the honorable, and to remove ritual obstacles so the yajña may be completed. Anśumān follows the subterranean path dug by Sagara’s sons and meets the diśāgajas, the guardian elephants of the quarters, revered by many beings. After respectfully circumambulating them and inquiring with humility, he is assured that he will return with the horse. Going onward, he reaches the place where the sixty thousand sons of Sagara lie reduced to ashes; he laments their fate and sees the sacrificial horse grazing nearby. Seeking water for funeral libations, he finds none, and then beholds Garuḍa (Suparṇa/Vainateya), who explains that Kapila burned the princes and that ordinary water rites are not fitting—only Gaṅgā, Himavat’s eldest daughter, can sanctify the ashes and bear them to heaven. Garuḍa directs Anśumān to take the horse back first. Anśumān returns swiftly and reports all that occurred; Sagara completes the sacrifice according to kalpa and tradition, though he still does not know how to bring Gaṅgā down. After a long reign, Sagara ascends to heaven.
Verse 1
पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन।नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा।।।।
O Rāma, realizing that his sons had been gone for a long time, King Sagara spoke to his grandson Anśumān, who shone with his own radiance.
Verse 2
शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा।पितृ़णां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपवाहित:।।।।
You are valiant and well-trained in knowledge; in splendor you equal your forebears. Trace the path taken by your elders—and by the one who carried off the horse.
Verse 3
अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च।तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सास्त्रं गृह्णीष्व कार्मुकम्।।।।
In the depths of the earth dwell great and mighty beings. To repel and destroy them, take up your weapons—above all, your bow.
Verse 4
अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि।सिद्धार्थस्सन्निवर्तस्व मम यज्ञस्य पारग:।।।।
Pay reverence to those worthy of honor; destroy even those who hinder the rite; then return with your purpose fulfilled, bringing my sacrifice to its successful completion.
Verse 5
एवमुक्तोंऽशुमान्सम्यक् सगरेण महात्मना।धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रम:।।।।
Thus thoroughly instructed by the great-souled Sagara, Anśumān, swift in valor, set out, taking up his bow and his sword.
Verse 6
स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभि:।प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाऽभिचोदित:।।।।
Urged on by the king—O best of men—he entered and followed the subterranean path that had been dug by his noble, great-souled uncles.
Verse 7
दैत्यदानवरक्षोभि: पिशाचपतगोरगै:।पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत।।।।
The radiant Anśumān beheld the guardian elephant of the quarter, worshipped by daityas, dānavas, rākṣasas, piśācas, birds, and serpents.
Verse 8
स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।पितृ़न् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च।।।।
Having circumambulated the elephant in reverence and inquired after its well-being, he then asked about his uncles and also about the one who had stolen the sacrificial horse of the yajña.
Verse 9
दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्याहांशुमतो वच:।आसमञ्ज कृतार्थस्त्वं सहाश्वश्शीघ्रमेष्यसि।।।।
Hearing Anuśumān’s words, the elephant-guardian of that quarter replied: “O Anuśumān, son of Asamañjasa! Your purpose is fulfilled; you will soon return with the horse.”
Verse 10
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान्।यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
After hearing the words spoken to him, Anśumān began to inquire—successively and with due propriety—of all the elephants guarding the quarters.
Verse 11
तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदै:।पूजितस्सहयश्चैव गन्ताऽसीत्यभिचोदित:।।।।
Honored by all those guardians of the directions—masters of meaning and skilled in speech—Anśumān was encouraged: “You will return, and with the horse as well.”
Verse 12
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रम:।भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागरा:।।।।
Hearing their words, swift-moving Anśumān went to the place where his paternal uncles—the sons of Sagara—had been reduced to heaps of ash.
Verse 13
स दु:खवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा।चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदु:खित:।।।।
Then Anśumān, son of Asamañjasa, overcome by grief and intensely distressed by their slaughter, cried out in deep sorrow.
Verse 14
यज्ञीयं च हयं तत्र चरन्तमविदूरत:।ददर्श पुरुषव्याघ्रो दु:खशोकसमन्वित:।।।।
Overwhelmed with grief and sorrow, Anśumān—the tiger among men—saw the sacrificial horse grazing nearby.
Verse 15
स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् ।सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ।।।।
Wishing to perform the water-offerings for those princes, the radiant Anśumān searched for water—but he could find no reservoir in that place.
Verse 16
विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् ।पितृ़णां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम्।।।।
Scanning keenly, he then saw Suparṇa—lord of birds, swift as the wind—who was the maternal uncle of those departed princes; O Rāma.
Verse 17
स चैवमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबल :।मा शुच: पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मत:।।।।
Then Vainateya (Garuḍa), mighty in power, spoke: “Do not grieve, O tiger among men; this destruction has been ordained as beneficial for the worlds.”
Verse 18
कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबला:।सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम्।।।।
“These mighty ones have indeed been burnt by Kapila of immeasurable power; therefore, O wise one, it is not fitting for you to offer them ordinary, worldly water.”
Verse 19
गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ।तस्यां कुरु महाबाहो पितृ़णां तु जलक्रियाम्।।।।
Gaṅgā is the eldest daughter of Himavat. O best of men, O mighty-armed one—perform with her waters the water-rites for your forefathers.
Verse 20
भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी।तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया।।।।षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं च नेष्यति।
Gaṅgā, purifier of the worlds, will wash over these who have become heaps of ash. When this ash is moistened by Gaṅgā, beloved of the world, she will lead those sixty thousand sons to heaven.
Verse 21
गच्छ चाश्वं महाभाग तं गृह्य पुरुषर्षभ।।।।यज्ञं पैतामहं वीर संवर्तयितुमर्हसि।
Go now, O greatly fortunate one, O best of men—take that horse and return. O hero, it is right for you to bring your grandfather’s sacrifice to completion.
Verse 22
सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् ।।।।त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशा:।
Hearing Suparṇa’s words, the exceedingly mighty and renowned Anśumān swiftly took up the horse and returned.
Verse 23
ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन।।।।न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा।
Then, O Raghunandana, approaching the king who was consecrated in dīkṣā for the rite, Anśumān reported exactly what had occurred, faithfully conveying Suparṇa’s words as well.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा घोरसङ्काशं वाक्यमंशुमतो नृप:।।।।यज्ञं निवर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि।
Hearing Anśumān’s dreadful report, the king nevertheless brought the yajña to completion, fully in accordance with the Kalpa rules and the prescribed ritual procedure.
Verse 25
स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञोमहीपति:।।।।गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत।
Having completed the sacrifice, the illustrious lord of the earth returned to his own capital; yet regarding the descent of Gaṅgā, the king could not arrive at any settled plan.
Verse 26
अकृत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् ।त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गत:।।।।
The great king, after a long time still without reaching a decision, ruled his kingdom for thirty thousand years and then ascended to heaven.
Anśumān faces a duty conflict between immediate ritual response (offering ordinary water libations to the dead) and adherence to a higher ritual propriety: Garuḍa instructs that common water rites are inadequate for those burned by Kapila, redirecting Anśumān toward the prescribed sanctifying agency—Gaṅgā—while still requiring him to retrieve the horse to complete the yajña.
The chapter teaches graded dharma: actions must match context and spiritual potency. Respectful conduct toward cosmic guardians, fidelity to inherited obligations (completing the sacrifice), and recognition that certain purifications require exceptional means (Gaṅgā’s descent) together present an ethical framework where intention is guided by scriptural fitness (yathāvidhi) and cosmic order.
Key landmarks include the subterranean realm reached via the dug path, the cosmological diśāgajas as guardians of space, and Gaṅgā—identified as Himavat’s eldest daughter—whose waters function as a pan-Indic cultural symbol of purification and ancestral uplift (pitr̥-tarpaṇa efficacy).