Adhyaya 309
Vana ParvaAdhyaya 30931 Verses

Adhyaya 309

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—द्विजश्रेष्ठ के चले जाने के बाद किशोरी कुन्ती मन-ही-मन उस ‘मन्त्रग्राम’ की प्रकृति पर विचार करती है: यह कैसा वरदान है, इसकी शक्ति क्या है? → चिन्तन करते-करते कुन्ती को अकस्मात् ऋतु-प्राप्ति का बोध होता है; कन्याभाव में रजस्वला होकर वह लज्जा और भय से भर जाती है। उसी क्षण जिज्ञासा उसे मन्त्र-परीक्षा की ओर ढकेलती है—वह सूर्यदेव का आवाहन कर बैठती है। संध्याकालीन भानु के तेज के सामने वह स्थिर-चित्त हो जाती है, पर भीतर से काँपती है कि यह आवाहन अनर्थ न कर दे। → सूर्य योगबल से ‘द्विधा आत्मानम्’ होकर प्रकट होते हैं—एक रूप से उपस्थित, दूसरे से आकाश को तपाते हुए—और परम मधुर सामगान-सा वचन बोलते हैं। पर उनका स्वर शीघ्र ही अधिकार और रोष की धार पकड़ता है: ‘देव को बुलाकर व्यर्थ लौटाना न्याय्य नहीं।’ वे कुन्ती के पिता और मन्त्र देने वाले ब्राह्मण तक को दण्डित करने की धमकी देते हैं, मानो आवाहन का ऋण चुकाना ही होगा। → कुन्ती की लज्जा, भय और असहायता के बीच यह स्पष्ट हो जाता है कि मन्त्र का प्रयोग केवल कौतूहल नहीं—उसका नैतिक और दैवी परिणाम है। सूर्य का आग्रह अध्याय को एक निर्णायक मोड़ पर ले आता है: आवाहन का फल टाला नहीं जा सकता। → कुन्ती अब क्या करेगी—देव के आग्रह के आगे झुकेगी या किसी प्रकार अपनी कन्याधर्म-रक्षा का उपाय पाएगी?

Shlokas

Verse 1

अऑरड..2 23. () हि २ 7 षर्डाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कुन्तीके, द्वारा सूर्यदेवताका आवाहन तथा कुन्ती-सूर्य- संवाद वैशग्पायन उवाच गते तस्मिन्‌ द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश्चित्‌ कारणान्तरे । चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन श्रेष्ठ ब्राह्मणके चले जानेपर किसी कारणवश- राजकन्या कुन्तीने मन-ही-मन सोचा; “इस मन्त्रसमूहमें कोई बल है या नहीं

Vaiśaṃpāyana said: When that excellent brāhmaṇa had departed, at a certain later occasion the maiden Kuntī reflected inwardly on the mantra he had given—wondering whether this collection of sacred formulas truly possessed power or not.

Verse 2

अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना | मन्त्रग्रामो बल॑ तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति,“उन महात्मा ब्राह्मणने मुझे यह कैसा मन्त्रसमूह प्रदान किया है? उसके बलको मैं शीघ्र ही (परीक्षाद्वारा) जानूँगी'

Vaiśaṃpāyana said: “What sort of collection of mantras has that great-souled one given me? Before long, I shall test it and learn its power.”

Verse 3

एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तु यदृच्छया । व्रीडिता साभवद्‌ बाला कन्याभावे रजस्वला,इस प्रकार सोच-विचारमें पड़ी हुई कुन्तीने अकस्मात्‌ अपने शरीरमें ऋतुका प्रादुर्भाव हुआ देखा। कन्यावस्थामें ही अपनेको रजस्वला पाकर उस बालिकाने लज्जाका अनुभव किया

While she was thus absorbed in anxious reflection, she happened, unexpectedly, to notice the onset of her monthly season. Finding herself menstruating while still in maidenhood, the young girl was overcome with shame—an inward turmoil shaped by the social codes of modesty and the fear of impropriety.

Verse 4

ततो हर्म्यतलस्था सा महाहशयनोचिता । प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्‌,तदनन्तर एक दिन कुन्ती अपने महलके भीतर एक बहुमूल्य पलंगपर लेटी हुई थी। उसी समय उसने (खिड़कीसे) पूर्वदिशामें उदित होते हुए सूर्यमण्डलकी ओर दृष्टिपात किया

Then she—Kuntī—resting on the terrace of the palace, accustomed to a splendid couch, looked toward the eastern quarter and beheld the orb of the Sun rising. The scene quietly frames her inner state: in the stillness of dawn, her attention turns to the Sun, a witness of truth and duty, foreshadowing reflection on conduct and consequence.

Verse 5

तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत्‌ सा सुमध्यमा । न चातप्यत रूपेण भानो: संध्यागतस्य सा

There, the slender-waisted lady became wholly absorbed—her mind and gaze fixed in one place. Even when the sun had reached the hour of twilight, she did not feel the heat upon her body, so intent was she on what she beheld.

Verse 6

प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।। तस्या दृष्टिरभूद्‌ दिव्या सापश्यद्‌ दिव्यदर्शनम्‌ । आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम्‌,उस समय उसकी दृष्टि दिव्य हो गयी। उसने दिव्यरूपमें दिखायी देनेवाले भगवान्‌ सूर्यकी ओर देखा। वे कवच धारण किये एवं कुण्डलोंसे विभूषित थे

Vaiśaṃpāyana said: At the time of the morning twilight, as the sun was rising, Kuntī—slender-waisted and composed—looked toward the Sun and felt not even the slightest heat. Her mind and eyes became wholly absorbed in him. Then her sight turned divine, and she beheld the Sun-god in a celestial form—wearing his natural armor and adorned with earrings.

Verse 7

तस्या: कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप । आह्वानमकरोत्‌ साथ तस्य देवस्य भाविनी,नरेश्वर! उन्हें देखकर कुन्तीके मनमें अपने मन्त्रकी शक्तिकी परीक्षा करनेके लिये कौतूहल पैदा हुआ। तब उस सुन्दरी राजकन्याने सूर्यदेवका आवाहन किया

Vaiśaṃpāyana said: O king, Kuntī’s heart was stirred with curiosity about the power of her mantra. Seeking to test it, the noble princess then invoked that god—Sūrya himself—thereby setting in motion a moment whose consequences would shape her life and the moral tensions of her future.

Verse 8

प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्वाजुहाव दिवाकरम्‌ । आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकर:,उसने विधिपूर्वक आचमन और प्राणायाम करके भगवान्‌ दिवाकरका आवाहन किया। राजन! तब भगवान्‌ सूर्य बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये

Vaiśaṃpāyana said: Having then performed ritual sipping of water and regulated his vital breaths, he invoked the Sun-god, Divākara. O King, thereupon Divākara hastened and arrived at that place without delay.

Verse 9

मधुपिज्ी महाबाहु: कम्बुग्रीवो हसन्निव । अड्दी बद्धमुकुटो दिश: प्रज्वालयन्निव,उनकी अंगकान्ति मधुके समान पिंगलवर्णकी थी। भुजाएँ बड़ी-बड़ी और ग्रीवा शंखके समान थी। वे हँसते हुए-से जान पड़ते थे। उनकी भुजाओंमें अंगद (बाजूबंद) चमक रहे थे और मस्तकपर बँधा हुआ मुकुट शोभा पाता था। वे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रज्वलित-सी कर रहे थे

Vaiśaṃpāyana said: He was honey-golden in complexion, broad-armed, and with a neck like a conch; he seemed as though smiling. Armlets flashed upon his mighty arms, and a crown bound upon his head enhanced his splendor. By his radiance he appeared to set all the directions ablaze—an image of auspicious majesty and overwhelming presence.

Verse 10

योगात्‌ कृत्वा द्विधा55त्मानमाजगाम तताप च | आबभाषे तत: कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना,वे योगशक्तिसे अपने दो स्वरूप बनाकर एकसे वहाँ आये और दूसरेसे आकाशमें तपते रहे। उन्होंने कुन्तीको समझाते हुए परम मधुर वाणीमें कहा--

Vaiśaṃpāyana said: By the power of yoga he divided himself into two forms—one came there in person, while the other remained aloft, engaged in austerity. Then, addressing Kuntī in a supremely sweet and conciliatory tone, he spoke to counsel and steady her mind.

Verse 11

आगतोऊस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृत: । कि करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते,भद्रे! मैं तुम्हारे मन्त्रके बलसे आकृष्ट होकर तुम्हारे वशमें आ गया हूँ। राजकुमारी! बताओ, तुम्हारे अधीन रहकर मैं कौन-सा कार्य करूँ? तुम जो कहोगी, वही करूँगा”

I have come under your control, O noble lady, drawn here by the power of your mantra. Princess, now that I am subject to you, tell me what I should do; whatever you command, that I shall carry out for you.

Verse 12

कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो हासि । कौतूहलात्‌ समाहूत: प्रसीद भगवन्निति,कुन्ती बोली--भगवन्‌! आप जहाँसे आये हैं वहीं पधारिये। मैंने आपको कौतूहलवश ही बुलाया था। प्रभो! प्रसन्न होइये

Kuntī said: “Venerable sir, please return to the very place from which you came. I summoned you only out of curiosity; be gracious and forgive me, O revered one.”

Verse 13

सूर्य उवाच गमिष्ये5हं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे । नतु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा,सूर्यने कहा--तनुमध्यमे! जैसा तुम कह रही हो उसके अनुसार मैं चला तो जाऊँगा ही; परंतु किसी देवताको बुलाकर उसे व्यर्थ लौटा देना न्यायकी बात नहीं है

Sūrya said: “I will go, slender-waisted one, just as you ask me. Yet it is not right to summon a god and then send him back in vain.”

Verse 14

तवाभिसंधि: सुभगे सूर्यात्‌ पुत्रो भवेदिति | वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च,सुभगे! तुम्हारे मनमें यह संकल्प उठा था कि 'सूर्यदेवसे मुझे एक ऐसा पुत्र प्राप्त हो, जो संसारमें अनुपम पराक्रमी तथा जन्मसे ही दिव्य कवच एवं कुण्डलोंसे सुशोभित हो'

Sūrya said: “O fortunate lady, your inner resolve was this: ‘May I have a son from the Sun—one unmatched in the world for valor, and adorned from birth with a divine cuirass and earrings.’”

Verse 15

सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि । उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमड़ने,अतः गजगामिनि! तुम मुझे अपना शरीर समर्पित कर दो। अंगने! ऐसा करनेसे तुम्हें अपने संकल्पके अनुसार तेजस्वी पुत्र प्राप्त होगा

Sūrya said: “Therefore, O woman of elephant-like gait, offer yourself—your very person—to me. For, O noble lady, a son will be born to you in accordance with your intention and resolve.”

Verse 16

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्‌,भद्रे! सुन्दर मुसकानवाली पृथे! तुमसे समागम करके मैं पुनः लौट जाऊँगा; परंतु यदि आज तुम मेरा प्रिय वचन नहीं मानोगी तो मैं कुपित होकर तुमको, उस मन्त्रदाता ब्राह्मणको और तुम्हारे पिताको भी शाप दे दूँगा। तुम्हारे कारण मैं उन सबको जलाकर भस्म कर दूँगा; इसमें संशय नहीं है

Sūrya said: “Then, O auspicious one, O gently smiling lady, I shall depart after meeting with you. But if today you do not carry out my dear request, I will become wrathful and curse you, the Brahmin who gave you the mantra, and even your father. Because of you I will burn them all to ashes—of this there is no doubt.”

Verse 17

शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते । त्वत्कृते तान्‌ प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशय:,भद्रे! सुन्दर मुसकानवाली पृथे! तुमसे समागम करके मैं पुनः लौट जाऊँगा; परंतु यदि आज तुम मेरा प्रिय वचन नहीं मानोगी तो मैं कुपित होकर तुमको, उस मन्त्रदाता ब्राह्मणको और तुम्हारे पिताको भी शाप दे दूँगा। तुम्हारे कारण मैं उन सबको जलाकर भस्म कर दूँगा; इसमें संशय नहीं है

Sūrya said: “If you do not comply with my cherished request today, I will become enraged and curse you, the brāhmaṇa who bestowed that mantra, and your father as well. Because of you, I will burn them all to ashes—of this there is no doubt.”

Verse 18

पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम्‌ । तस्य च ब्राह्मणस्याद्य यो5सौ मन्त्रमदात्‌ तव

Sūrya said: “That deluded man who does not recognize this as your father—and likewise that brāhmaṇa who today gave you the mantra—(will bear the consequence of such ignorance and wrongdoing).”

Verse 19

एते हि विबुधा: सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि,भामिनि! ये इन्द्र आदि समस्त देवता आकाशमें खड़े होकर मुसकराते हुए-से मेरी ओर इस भावसे देख रहे हैं कि मैं तुम्हारे द्वारा कैसा ठगा गया? देखो न, इन देवताओंकी ओर। मैंने तुम्हें पहलेसे ही दिव्य दृष्टि दे दी है, जिससे तुम मुझे देख सकती हो

Sūrya said: “All the gods in heaven—led by Indra, the breaker of fortresses—stand in the sky, as though smiling, and look upon me as if to say, ‘How has he been deceived by her?’ Look upon these hosts of gods. I had already granted you divine sight, so that you might be able to see me.”

Verse 20

त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान्‌ सुरगणान्‌ दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्‌,भामिनि! ये इन्द्र आदि समस्त देवता आकाशमें खड़े होकर मुसकराते हुए-से मेरी ओर इस भावसे देख रहे हैं कि मैं तुम्हारे द्वारा कैसा ठगा गया? देखो न, इन देवताओंकी ओर। मैंने तुम्हें पहलेसे ही दिव्य दृष्टि दे दी है, जिससे तुम मुझे देख सकती हो

Sūrya said: “They are watching, as though smiling, O noble lady, seeing that I have been deceived by you. Look—behold these hosts of gods. This is indeed a divine sight granted to you; I gave it to you earlier, so that by it you were able to see me, O proud one.”

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततो<पश्यत्‌ त्रिदशान्‌ राजपुत्री सवनिव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान्‌ । प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथा<55दित्यं रोचमानांस्तथैव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब राजकुमारी कुन्तीने आकाशमें अपने-अपने विमानोंपर बैठे हुए सब देवताओंको देखा। जैसे सहस्रों किरणोंसे युक्त भगवान्‌ सूर्य अत्यन्त दीप्तिमान्‌ दिखायी देते हैं, उसी प्रकार वे सब देवता प्रकाशित हो रहे थे

Vaiśampāyana said: Then the king’s daughter Kuntī beheld the gods, each seated in his own celestial car, stationed in the sky. As the Sun—vast, radiant, and endowed with a thousand rays—shines forth, so too did those deities appear, resplendent in their own glory.

Verse 22

सा तान्‌ दृष्टवा व्रीडमानेव बाला सूर्य देवी वचन प्राह भीता । गच्छ त्वं वै गोपते स्व॑ विमान कन्याभावाद्‌ दुःख एवापचार:,उन्हें देखकर बालिका कुन्तीको बड़ी लज्जा हुई। उस देवीने भयभीत होकर सूर्यदेवसे कहा--'किरणोंके स्वामी दिवाकर! आप अपने विमानपर चले जाइये। छोटी बालिका होनेके कारण मेरेद्वारा आपको बुलानेका यह दुःखदायक अपराध बन गया है

Seeing him, the young maiden felt as though overcome with shame. Then, frightened, she addressed the Sun-god: “O lord of rays, depart to your own celestial chariot. Because I am only a girl, my summoning you has become a grievous impropriety.”

Verse 23

पिता माता गुरवश्वैव ये<न्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने । नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा,“मेरे पिता-माता तथा अन्य गुरुजन ही मेरे इस शरीरको देनेका अधिकार रखते हैं। मैं अपने धर्मका लोप नहीं करूँगी। स्त्रियोंक सदाचारमें अपने शरीरकी पवित्रताको बनाये रखना ही प्रधान है और संसारमें उसीकी प्रशंसा की जाती है

Vaiśampāyana said: “My father, my mother, and the elders—indeed all those others who have authority in the giving of this body—alone have the right over it. I will not abandon dharma in this world. For among women, virtuous conduct is honored; the safeguarding of one’s body (chastity and bodily integrity) is praised by society.”

Verse 24

मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो । बाल्याद्‌ बालोति तत्‌ कृत्वा क्षन्तुमहसि मे विभो,'प्रभो! प्रभाकर! मैंने अपने बाल-स्वभावके कारण मन्त्रका बल जाननेके लिये ही आपका आवाहन किया है। एक अनजान बालिका समझकर आप मेरे इस अपराधको क्षमा कर दें"

Vaiśampāyana said: “O Vibhāvasu (Fire), I summoned you only to learn the power of a mantra. Taking me to be merely a childish, ignorant girl acting out of youthful folly, you should forgive me, O mighty lord.”

Verse 25

सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहूं ददानि नान्यानुनयं लभेत । आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु,सूर्यदेवने कहा--कुन्तिभोजकुमारी कुन्ती! बालिका समझकर ही मैं तुमसे इतनी अनुनय-विनय करता हूँ। दूसरी कोई स्त्री मुझसे अनुनयका अवसर नहीं पा सकती। भीरु! तुम मुझे अपना शरीर अर्पण करो। ऐसा करनेसे ही तुम्हें शान्ति प्राप्त हो सकती है

Sūrya said: “Taking you to be only a young girl, I speak to you with such coaxing and entreaty; no other woman would ever obtain from me the occasion for such pleading. O daughter of Kuntibhoja, offer yourself to me; only by doing so, O timid one, will you find peace.”

Verse 26

न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि,निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! तुमने मन्त्रद्वारा मेरा आवाहन किया है; इस दशामें उस आवाहनको व्यर्थ करके तुमसे मिले बिना ही लौट जाना मेरे लिये उचित न होगा। भीरु! यदि मैं इसी तरह लौटूँगा तो जगत्‌में मेरा उपहास होगा। शुभे! सम्पूर्ण देवताओंकी दृष्टिमें भी मुझे निन्दनीय बनना पड़ेगा

Sūrya said: “Nor would it be proper for me to depart after acting in vain. O timid one, since you have invoked me by mantra, it would not be right for me to return without meeting you. If I were to go back in this manner, I would become an object of ridicule in the world and would be blamed even in the sight of all the gods.”

Verse 27

गमिष्याम्यनवद्याद्धि लोके समवहास्यताम्‌ | सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्य: स्यां तथा शुभे,निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! तुमने मन्त्रद्वारा मेरा आवाहन किया है; इस दशामें उस आवाहनको व्यर्थ करके तुमसे मिले बिना ही लौट जाना मेरे लिये उचित न होगा। भीरु! यदि मैं इसी तरह लौटूँगा तो जगत्‌में मेरा उपहास होगा। शुभे! सम्पूर्ण देवताओंकी दृष्टिमें भी मुझे निन्दनीय बनना पड़ेगा

“O blameless, auspicious one! I shall not depart in a way that would make me a subject of ridicule in the world. If I were to return like this, I would be spoken of reproachfully even among all the gods.”

Verse 28

सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम्‌ । विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशय:,अतः तुम मेरे साथ समागम करो। तुम मेरे ही समान पुत्र पाओगी और समस्त संसारमें (अन्य स्त्रियोंसे) विशिष्ट समझी जाओगी; इसमें संशय नहीं है

Sūrya said: “Therefore, come and unite with me. You will obtain a son like me, and you will be regarded as exceptional among all peoples of the world—of this there is no doubt.”

Verse 183

शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम्‌ | तुम्हारे मूर्ख पिताको भी मैं जला दूँगा, जो तुम्हारे इस अन्यायको नहीं जानता है तथा जिसने तुम्हारे शील और सदाचारको जाने बिना ही मन्त्रका उपदेश दिया है, उस ब्राह्मणको भी अच्छी सीख दूँगा

Sūrya declares that, without first understanding a person’s character and conduct, he will administer the severest discipline: he threatens to burn the foolish father who fails to recognize the injustice done to the speaker’s side, and to chastise even the Brahmin who, without discerning the recipients’ true virtue and behavior, imparted the mantra.

Verse 305

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पथाको मन्त्रकी प्राप्तिविषयक तीन सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the revered Mahābhārata, within the Vana Parva, the three-hundred-and-fifth chapter of the Kuṇḍalāharaṇa episode—concerning the obtaining of the so-called “Pathakā” mantra—comes to its conclusion.

Verse 306

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि सूर्याद्वाने षडधिकत्रिशततमो<ध्याय:

Thus ends the three-hundred-and-sixteenth chapter in the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata, within the section known as the ‘Episode of the Removal of the Earrings,’ in the sub-narrative titled ‘Sūrya’s Account.’