
Adhyāya 48 — Duryodhana’s Account of Tribute and the Provisioned Court (सभा पर्व, अध्याय ४८)
Upa-parva: Rājasūyika (Rājasūya) Upa-Parva — Tribute and Courtly Enumeration Episode
Duryodhana reports to an interlocutor (addressing him as “anagha”) the magnitude and variety of wealth assembled for Yudhiṣṭhira’s sacrificial and royal purposes. The chapter enumerates tributary peoples and regions—especially northern and frontier zones—along with commodities such as gold, aromatic woods (candana, aguru), textiles, gems, skins, honey, medicines, horses, elephants, and attendants. Several groups arrive at the palace gates with offerings yet are held at the door under royal instruction, emphasizing controlled access and bureaucratic order. The narrative then expands into quantitative depictions of Yudhiṣṭhira’s household provisioning: large numbers of dependents, ascetics, and guests are fed and satisfied, with Draupadī overseeing distribution and ensuring no one is neglected. The account closes by noting exceptions to tribute obligations grounded in alliance and marriage ties (e.g., Pāñcālas by marital relation; Andhaka-Vṛṣṇis by friendship), underscoring a diplomatic logic distinct from subordination.
Chapter Arc: दुर्योधन पाण्डवों की बढ़ती प्रतिष्ठा और मय-सभा की चमक से भीतर-ही-भीतर जलता है; उसी संताप में वह अपने मामा शकुनि से विजय का उपाय पूछता है। → शकुनि दुर्योधन को समझाता है कि केवल ईर्ष्या से नहीं, नीति-चातुर्य से काम लेना होगा; वह पाण्डवों के भाग्य, अर्जुन द्वारा मय दानव की रक्षा और उससे बनी अद्भुत सभा का स्मरण कराकर दुर्योधन की हीन-ग्रंथि और क्रोध को दिशा देता है। फिर वह कौरव-पक्ष की शक्ति-श्रृंखला (भीष्म, द्रोण, कृप, अश्वत्थामा आदि) गिनाकर आत्मविश्वास जगाता है—पर संकेत देता है कि सीधी युद्ध-जीत कठिन है। → शकुनि निर्णायक रूप से कहता है कि वह ऐसा उपाय जानता है जिससे स्वयं युधिष्ठिर पराजित हो सकते हैं—अर्थात द्यूत (जुए) के माध्यम से। दुर्योधन तुरंत पूछता है कि यदि यह संभव है तो वह उपाय बताओ। → शकुनि दुर्योधन को निर्देश देता है कि यह योजना धृतराष्ट्र के सामने रखो; पिता की अनुमति मिलते ही वह निःसंदेह पाण्डवों को ‘जीत’ लेगा—यानी राज्य और वैभव को द्यूत से हड़पने का मार्ग प्रशस्त होगा। → दुर्योधन धृतराष्ट्र के पास यह प्रस्ताव ले जाने को तत्पर होता है—अब प्रश्न यह है कि अंधे राजा की स्वीकृति किस दिशा में इतिहास को मोड़ेगी।
Verse 1
भीकम (2 अमान अष्टचत्वारिशो< ध्याय: पाण्डवोंपर विजय प्राप्त करनेके लिये शकुनि और दुर्योधनकी बातचीत शकुनिरुवाच दुर्योधन न तेअमर्ष: कार्य: प्रति युधिष्ठिरम् । भागधेयानि हि स्वानि पाण्डवा भुञ्जते सदा
Shakuni said: “Duryodhana, you should not harbor resentment toward Yudhishthira. The Pandavas are only enjoying what destiny and their rightful share have allotted to them.”
Verse 2
विधान विविधाकारं परं तेषां विधानत: । अनेकैरशभ्युपायैश्न त्वया न शकिता: पुरा
Duryodhana said: “Their arrangements are supreme and manifold in form, fashioned with consummate skill. Yet earlier you were unable to overcome them—even by resorting to many improper and ignoble stratagems.”
Verse 3
शकुनि बोला-दुर्योधन! तुम्हें युधिष्ठिरके प्रति ईर्ष्या नहीं करनी चाहिये; क्योंकि पाण्डव सदा अपने भाग्यका ही उपभोग करते आ रहे हैं। तुमने उन्हें वशमें लानेके लिये अनेक प्रकारके उपायोंका अवलम्बन किया, परंतु उनके द्वारा तुम उन्हें अपने अधीन न कर सके ।। आरब्धाश्न महाराज पुन: पुनररिंदम । विमुक्ताश्न नरव्याप्रा भागधेयपुरस्कृता:,शत्रुओंका दमन करनेवाले महाराज! तुमने बार-बार पाण्डवोंपर कुचक्र चलाये, परंतु वे नरश्रेष्ठ अपने भाग्यसे उन सभी संकटोंसे छुटकारा पाते गये
Śakuni said: “O Duryodhana, do not burn with envy toward Yudhiṣṭhira. The Pāṇḍavas have continually lived by what fate has allotted them. O king, subduer of foes, though you have again and again set plots in motion against them, those tiger-like men have repeatedly escaped every danger, protected and carried forward by their destined share.”
Verse 4
तैर्लब्धा द्रौपदी भार्या द्रुपदश्न सुतैः सह | सहाय: पृथिवीलाभे वासुदेवश्च वीर्यवान्,उन पाँचोंने पत्नीरूपमें द्रौपदीको तथा पुत्रों-लहित राजा द्रुपद एवं सम्पूर्ण पृथ्वीकी प्राप्तिमें कारण महापराक्रमी वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णको सहायकरूपमें प्राप्त किया है
Duryodhana said: “They have won Draupadī as a wife; and King Drupada too, along with his sons, as an ally. And for the attainment of sovereignty over the earth, they have also secured the mighty Vāsudeva (Kṛṣṇa) as their supporter.”
Verse 5
(अजित: सो<पि सर्वरहिं सदेवासुरमानुषै: । तत्तेजसा प्रवृद्धोडसौ तत्र का परिदेवना ।।) श्रीकृष्णको सब देवता, असुर और मनुष्य मिलकर भी जीत नहीं सकते। उन्हींके तेजसे राजा युधिष्ठिरकी उन्नति हुई है; इसके लिये शोक करनेकी क्या बात है? लब्धश्नानभिभूतार्थ: पित्रयों3$श: पृथिवीपते । विवृद्धस्तेजसा तेषां तत्र का परिदेवना,पृथ्वीपते! पाण्डवोंने अपने उद्देश्यसे विचलित न होकर निरन्तर प्रयत्न करके राज्यमें अपना पैतृक अंश प्राप्त किया है और वह पैतृक सम्पत्ति आज उन्हींके तेजसे बहुत बढ़ गयी है, अत: उसके लिये चिन्ता करनेकी क्या आवश्यकता है?
Duryodhana said: “Even he—Śrī Kṛṣṇa—is unconquerable, even if all the gods, asuras, and humans were to unite against him. It is by the power of his radiance that King Yudhiṣṭhira has risen in prosperity; what cause for lament is there in that? O lord of the earth, the Pāṇḍavas, unwavering in their aim and persistent in effort, have obtained their ancestral share of the kingdom; and that patrimony has now grown greatly by their allied might—so why grieve over it, O king?”
Verse 6
धनंजयेन गाण्डीवमक्षय्यौ च महेषुधी । लब्धान्यस्त्राणि दिव्यानि तोषयित्वा हुताशनम्,अर्जुनने अग्निदेवको संतुष्ट करके गाण्डीव धनुष, अक्षय तरकस तथा कितने ही दिव्य अस्त्र प्राप्त किये हैं। उस श्रेष्ठ धनुषके द्वारा तथा अपनी भुजाओंके बलसे उन्होंने समस्त राजाओंको वशमें किया है, अत: इसके लिये शोककी क्या आवश्यकता है?
Duryodhana said: “Dhanañjaya (Arjuna), having pleased Hutāśana (Agni), obtained the Gāṇḍīva bow, the two inexhaustible great quivers, and many celestial weapons. With that excellent bow and the strength of his own arms he brought all kings under control; therefore, what cause is there for grief on this account?”
Verse 7
तेन कार्मुकमुख्येन बाहुवीर्येण चात्मन: । कृता वशे महीपालास्तत्र का परिदेवना,अर्जुनने अग्निदेवको संतुष्ट करके गाण्डीव धनुष, अक्षय तरकस तथा कितने ही दिव्य अस्त्र प्राप्त किये हैं। उस श्रेष्ठ धनुषके द्वारा तथा अपनी भुजाओंके बलसे उन्होंने समस्त राजाओंको वशमें किया है, अत: इसके लिये शोककी क्या आवश्यकता है?
Duryodhana said: “By that foremost bow, and by the strength of his own arms, Arjuna has brought kings under his control. What cause is there for lamentation over this?”
Verse 8
अग्निदाहान्मयं चापि मोक्षयित्वा स दानवम् | सभां तां कारयामास सव्यसाची परंतप:,सव्यसाची परंतप अर्जुनने मय दानवको आगमें जलनेसे बचाया और उसीके द्वारा उस दिव्य सभाका निर्माण कराया
Duryodhana said: “After rescuing Maya the Dānava from the burning fire, Arjuna—ambidextrous and a scorcher of foes—had that wondrous assembly-hall constructed through him.”
Verse 9
तेन चैव मयेनोक्ता: किंकरा नाम राक्षसा: | वहन्ति तां सभां भीमास्तत्र का परिदेवना
Duryodhana said: “By him—and by me as well—it has been declared that there are fearsome rākṣasas called Kiṅkaras. They are the dreadful beings who carry that assembly-hall. If such is the case, what room is there for lamentation?”
Verse 10
यच्चासहायतां राजन्नुक्तवानसि भारत । तन्मिथ्या भ्रातरो हीमे तव सर्वे वशानुगा:
Duryodhana said: “And what you have said, O King—O descendant of Bharata—about being without allies is untrue. For these brothers of mine are all obedient to your will and follow your command.”
Verse 11
उस मयके ही कहनेसे किंकरनामधारी भयंकर राक्षसगण उस सभाको एक स्थानसे दूसरे स्थानपर ले जाते हैं। अतः इसके लिये भी शोक-संताप क्यों किया जाय? भारत! तुमने जो अपनेको असहाय बताया है, वह मिथ्या है; क्योंकि तुम्हारे ये सब भाई तुम्हारी आज्ञाके अधीन हैं ।। द्रोणस्तव महेष्वास: सह पुत्रेण वीर्यवान् सूतपुत्रश्न राधेयो गौतमश्न महारथ:,महान् धनुर्धर और पराक्रमी द्रोणाचार्य अपने पुत्र अश्वत्थामाके साथ तुम्हारी सहायताके लिये उद्यत हैं। राधानन्दन सूतपुत्र कर्ण, महारथी कृपाचार्य, भाइयोंसहित मैं तथा राजा भूरिश्रवा--इन सबके साथ तुम भी सारी पृथ्वीपर विजय प्राप्त करो
Duryodhana said: “At Maya’s bidding, terrifying rākṣasas who bear the name ‘Kiṅkara’ can carry that assembly-hall from one place to another. So why grieve even for this? O Bhārata, your claim that you are helpless is false, for all these brothers of yours stand under your command. Drona, the mighty archer, together with his valiant son, is ready to support you; so too are Radheya Karna, the charioteer’s son, and Kripa of the Gautama line, a great warrior—along with me and my brothers, and King Bhūrishravas. With all of us, you too should set out to win victory over the whole earth.”
Verse 12
अहं च सह सोदर्य: सौमदत्तिश्च पार्थिव: । एतैस्त्वं सहित: सर्वैर्जय कृत्स्नां वसुन्धराम्,महान् धनुर्धर और पराक्रमी द्रोणाचार्य अपने पुत्र अश्वत्थामाके साथ तुम्हारी सहायताके लिये उद्यत हैं। राधानन्दन सूतपुत्र कर्ण, महारथी कृपाचार्य, भाइयोंसहित मैं तथा राजा भूरिश्रवा--इन सबके साथ तुम भी सारी पृथ्वीपर विजय प्राप्त करो
Duryodhana said: “I too, together with my brothers, and the king Saumadatti (Bhūriśravas), stand with you. United with all these allies, conquer the entire earth.”
Verse 13
दुर्योधन उवाच त्वया च सहितो राजजन्ेतैश्षान्यैर्महारथै: । एतानेव विजेष्यामि यदि त्वमनुमन्यसे,दुर्योधनने कहा--राजन्! यदि तुम्हारी अनुमति हो, तो तुम्हारे और इन द्रोण आदि अन्य महारथियोंके साथ इन पाण्डवोंको ही युद्धमें जीत लूँ। इनके पराजित हो जाने-पर अभी यह सारी पृथ्वी, समस्त भूपाल और वह महाधन-सम्पन्न सभा भी हमारे अधीन हो जायगी
Duryodhana said: “O King, if you approve, then with you at my side—and with these other great chariot-warriors—I shall conquer these very Pāṇḍavas in battle. Once they are defeated, the whole earth, all the kings, and that immensely wealthy assembly-hall will at once come under our control.”
Verse 14
एतेषु विजितेष्वद्य भविष्यति मही मम । सर्वे च पृथिवीपाला: सभा सा च महाधना,दुर्योधनने कहा--राजन्! यदि तुम्हारी अनुमति हो, तो तुम्हारे और इन द्रोण आदि अन्य महारथियोंके साथ इन पाण्डवोंको ही युद्धमें जीत लूँ। इनके पराजित हो जाने-पर अभी यह सारी पृथ्वी, समस्त भूपाल और वह महाधन-सम्पन्न सभा भी हमारे अधीन हो जायगी
Duryodhana said: “If these are conquered today, the earth will become mine. All the kings of the land, and that great, wealth-filled assembly hall as well, will come under our control.”
Verse 15
शकुनिरुवाच धनंजयो वासुदेवो भीमसेनो युधिष्ठिर: । नकुल:ः सहदेवश्न द्रुपदश्च सहात्मजै:,शकुनि बोला--राजन्! अर्जुन, श्रीकृष्ण, भीमसेन, युधिष्ठिर नकुल, सहदेव तथा पुत्रोंसहित ट्रपद--इन्हें देवता भी युद्धमें परास्त नहीं कर सकते। ये सब-के-सब महारथी, महान् धनुर्धर, अस्त्रविद्यामें निपुण तथा युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाले हैं
Shakuni said: “O King, Dhananjaya (Arjuna), Vasudeva (Krishna), Bhimasena, Yudhishthira, Nakula, Sahadeva, and Drupada together with his sons—these cannot be defeated in battle even by the gods. All of them are great chariot-warriors, mighty archers, skilled in the science of weapons, and they fight with fierce, battle-mad intensity.”
Verse 16
नैते युधि पराजेतुं शक््या देवगणैरपि । महारथा महेष्वासा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:,शकुनि बोला--राजन्! अर्जुन, श्रीकृष्ण, भीमसेन, युधिष्ठिर नकुल, सहदेव तथा पुत्रोंसहित ट्रपद--इन्हें देवता भी युद्धमें परास्त नहीं कर सकते। ये सब-के-सब महारथी, महान् धनुर्धर, अस्त्रविद्यामें निपुण तथा युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाले हैं
“These men cannot be defeated in battle—even by hosts of gods. They are great chariot-warriors, mighty archers, fully trained in the use of weapons, and intoxicated with the fury of war.”
Verse 17
अहं तु तद् विजानामि विजेतुं येन शक््यते । युधिष्ठिरं स्वयं राजंस्तन्निबोध जुषस्व च,राजन! मैं वह उपाय जानता हूँ, जिससे युधिष्ठिर स्वयं पराजित हो सकते हैं। तुम उसे सुनो और उसका सेवन करो
“I know the means by which King Yudhishthira himself can be made to lose. O King, understand it well—listen to it and put it into practice.”
Verse 18
दुर्योधन उवाच अप्रमादेन सुह्ृदामन्येषां च महात्मनाम् । यदि शक््या विजेतुं ते तन््ममाचक्ष्व मातुल,दुर्योधनने कहा--मामाजी! यदि मेरे सगे-सम्बन्धियों तथा अन्य महात्माओंकी सतत सावधानीसे किसी उपायद्वारा पाण्डवोंको जीता जा सके तो वह मुझे बताइये
Duryodhana said: “O maternal uncle, if—through the unceasing vigilance of my well-wishers and of other noble men—it is possible to overcome the Pāṇḍavas by some means, then tell me that means.”
Verse 19
शकुनिरुवाच द्यूतप्रियश्न॒ कौन्तेयो न स जानाति देवितुम् । समाहूतश्न राजेन्द्रो न शक्ष्यति निवर्तितुम्,शकुनि बोला--राजन्! कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरको जुएका खेल बहुत प्रिय है, किंतु वे उसे खेलना नहीं जानते। यदि महाराज युधिष्ठिरको द्यूतक्रीड़ाके लिये बुलाया जाय तो वे पीछे नहीं हट सकेंगे
Śakuni said: “The son of Kuntī is fond of gambling, yet he does not truly know how to play. If that king—O best of kings—is invited to a game of dice, he will not be able to withdraw.”
Verse 20
देवने कुशलश्षाहं न मे5स्ति सदृशो भुवि । त्रिषु लोकेषु कौरव्य त॑ त्वं द्यूते समाह्दय,मैं जूआ खेलनेमें बहुत निपुण हूँ। इस कलामें मेरी समानता करनेवाला पृथ्वीपर दूसरा कोई नहीं है। केवल यहीं नहीं, तीनों लोकोंमें मेरे-जैसा द्यूतविद्याका जानकार नहीं है। अतः कुरुनन्दन! तुम द्यूतक्रीड़ाके लिये युधिष्ठिरको बुलाओ
Duryodhana said: “I am skilled in gambling; on this earth there is none equal to me. Indeed, even in the three worlds there is no one who knows the art of dice-play like I do. Therefore, O scion of the Kurus, summon Yudhiṣṭhira here for a game of dice.”
Verse 21
तस्याक्षकुशलो राजन्नादास्येडहमसंशयम् | राज्यं श्रियं च तां दीप्तां त्वदर्थ पुरुषर्षभ,नरश्रेष्ठ! मैं पासा फेंकनेमें कुशल हूँ; अतः युधिष्ठिरके राज्य तथा देदीप्यमान राजलक्ष्मीको तुम्हारे लिये अवश्य प्राप्त कर लूँगा, इसमें संशय नहीं है
Duryodhana said: “O King, I am skilled in the game of dice; without doubt I shall win. For your sake, O bull among men, I will surely obtain the kingdom and that blazing royal fortune.”
Verse 22
इदं तु सर्व त्वं राज्ञे दुर्योधन निवेदय । अनुज्ञातस्तु ते पित्रा विजेष्ये तान्ू न संशय:
“Report all this in full to the king, Duryodhana. Since you have your father’s permission, you will surely overcome them—there is no doubt.”
Verse 23
दुर्योधन! तुम ये सारी बातें पिताजीसे कहो। उनकी आज्ञा मिल जानेपर मैं निःसंदेह पाण्डवोंको जीत लूँगा ।। दुर्योधन उवाच त्वमेव कुरुमुख्याय धृतराष्ट्राय सौबल । निवेदय यथान्यायं नाहं शक्ष्ये निवेदितुम्,दुर्योधनने कहा--सुबलनन्दन! आप ही कुरुकुलके प्रधान महाराज धृतराष्ट्रसे इन सब बातोंको यथोचित रूपसे कहिये। मैं स्वयं कुछ नहीं कह सकूँगा
Duryodhana said: “Saubala, you yourself should convey all this, in the proper manner, to Dhṛtarāṣṭra, the foremost of the Kurus. I will not be able to present it myself.”
Verse 48
इति श्रीमहा भारते सभापर्वणि द्यूतपर्वणि दुर्योधनसंतापे अष्टचत्वारिंशो5ध्याय: ।। ४८ ।। इस प्रकार श्रीमह्याभारत सभापव॑के अन्तर्गत झ्यूतपर्वमें दुर्योधनसंतापविषयक अड़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus ends the forty-eighth chapter of the Sabha Parva of the Śrī Mahābhārata, within the Dyūta section, describing Duryodhana’s anguish and agitation.
The chapter implies a tension between prosperity and restraint: public abundance can validate sovereignty, yet it can also intensify rivalry and distort judgment when viewed through competitive status comparison.
Effective kingship is portrayed as logistical and distributive competence—regulated access, orderly reception of offerings, and reliable hospitality—so that diverse groups remain secure and recognized within the sovereign’s domain.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions primarily as administrative-ethical description and political characterization within the Rājasūya court setting.