Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 48 — Duryodhana’s Account of Tribute and the Provisioned Court (सभा पर्व, अध्याय ४८)

शकुनिरुवाच द्यूतप्रियश्न॒ कौन्तेयो न स जानाति देवितुम्‌ । समाहूतश्न राजेन्द्रो न शक्ष्यति निवर्तितुम्‌,शकुनि बोला--राजन्‌! कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरको जुएका खेल बहुत प्रिय है, किंतु वे उसे खेलना नहीं जानते। यदि महाराज युधिष्ठिरको द्यूतक्रीड़ाके लिये बुलाया जाय तो वे पीछे नहीं हट सकेंगे

śakunir uvāca: dyūtapriyaḥ kaunteyo na sa jānāti devitum | samāhūtaś ca rājendro na śakṣyati nivartitum ||

Śakuni said: “The son of Kuntī is fond of gambling, yet he does not truly know how to play. If that king—O best of kings—is invited to a game of dice, he will not be able to withdraw.”

शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
द्यूतप्रियःfond of gambling
द्यूतप्रियः:
TypeAdjective
Rootद्यूतप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
कौन्तेयःthe son of Kunti (Yudhishthira)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
जानातिknows
जानाति:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, 3rd, Singular
देवितुम्to play (at dice)
देवितुम्:
TypeVerb
Rootदिव्
FormInfinitive (tumun)
समाहूतःhaving been summoned
समाहूतः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रःthe king of kings (the great king)
राजेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्ष्यतिwill be able
शक्ष्यति:
TypeVerb
Rootशक्
FormFuture, 3rd, Singular
निवर्तितुम्to withdraw/turn back
निवर्तितुम्:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormInfinitive (tumun), causative sense 'to cause to turn back/withdraw' (as used idiomatically: 'to withdraw')

दुर्योधन उवाच

Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira (Kaunteya)
K
King (rājendra—addressed as Duryodhana in context)