Shloka 16

नैते युधि पराजेतुं शक्‍्या देवगणैरपि । महारथा महेष्वासा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:,शकुनि बोला--राजन्‌! अर्जुन, श्रीकृष्ण, भीमसेन, युधिष्ठिर नकुल, सहदेव तथा पुत्रोंसहित ट्रपद--इन्हें देवता भी युद्धमें परास्त नहीं कर सकते। ये सब-के-सब महारथी, महान्‌ धनुर्धर, अस्त्रविद्यामें निपुण तथा युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले हैं

naite yudhi parājētuṁ śakyā devagaṇair api | mahārathā maheṣvāsāḥ kṛtāstrā yuddha-durmadāḥ ||

“These men cannot be defeated in battle—even by hosts of gods. They are great chariot-warriors, mighty archers, fully trained in the use of weapons, and intoxicated with the fury of war.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एतेthese (men)
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
पराजेतुम्to defeat
पराजेतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootपराजि
FormTumun (infinitive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (infinitive)
शक्याःare able / can be (defeated)
शक्याः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Plural
देवगणैःby hosts of gods
देवगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
कृतास्त्राःtrained/versed in weapons
कृतास्त्राः:
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धदुर्मदाःfierce/maddened for battle
युद्धदुर्मदाः:
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
devagaṇa (hosts of gods)

Educational Q&A

The verse highlights how fixation on power and rivalry breeds fear and overestimation of threat, pushing a leader toward aggressive choices instead of prudent restraint; it implicitly warns that pride and anxiety can cloud ethical judgment in political conflict.

Duryodhana is assessing the opposing warriors’ battle-capacity, declaring them virtually unconquerable—even by divine hosts—thereby expressing apprehension and setting the tone for heightened tension and strategic maneuvering.