Adhyaya 157
Drona ParvaAdhyaya 15754 Versesभीम के प्रहार से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; द्रोण का उग्र संहार दबाव बढ़ाता है, पर शकुनि का हस्तक्षेप कौरवों को तत्काल टूटने से बचाता है।

Adhyaya 157

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna–Śakti-vyarthīkaraṇa Episode (Droṇa-parva context)

Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya about a strategic anomaly: if Karṇa possessed an infallible śakti, why was it rendered ineffective by being used on a single opponent (Ghaṭotkaca) rather than on Arjuna, whose fall could collapse the Pāṇḍava coalition. Saṃjaya attributes the outcome to Kṛṣṇa’s foresight: anticipating that the śakti would be fatal to Arjuna if launched, Kṛṣṇa orchestrates circumstances in which Ghaṭotkaca becomes the immediate pressure-point, compelling Karṇa to expend the weapon there. The chapter frames this as a calculated exchange—either way, one side gains, but Kṛṣṇa ensures the Pāṇḍavas avoid the worst-case loss. Dhṛtarāṣṭra then criticizes his son’s judgment and questions Saṃjaya’s awareness; Saṃjaya reports Kaurava nightly counsel that the true strategic “root” is Kṛṣṇa, and that removing him would unravel Pāṇḍava strength. The discourse closes with Kṛṣṇa explaining to Sātyaki that he actively misled Karṇa’s timing and matchups to protect Arjuna, expressing that Arjuna’s survival is paramount to him and that dispatching Ghaṭotkaca against Karṇa at night was the most effective means to force the śakti’s diversion.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जयद्रथ और भूरिश्रवा के वध के बाद, क्रोध और अमर्ष से भरकर जब अजेय-से प्रतीत द्रोणाचार्य पाञ्चालों पर टूट पड़े, तब कौरव-सेना की मनोदशा क्या थी? → द्रोण का प्रचण्ड प्रवेश युद्धभूमि को हिला देता है। वे शिबिक (शिविका/शिबिका) जैसे महाबली योद्धा पर चढ़ आते हैं—उसके घोड़े और सारथि का वध कर, कवच-सहित उसका शिर काट लेते हैं। उधर भीमसेन कौरव-पंक्तियों में रुद्र-तुल्य रूप धारण कर हाहाकार मचा देते हैं; कौरव नरेश भय और विस्मय में एक-दूसरे को देखते हैं। → भीम-कर्ण-संघर्ष में कर्ण अपनी स्वर्ण-निर्मित शक्ति भीम पर फेंकते हैं; भीम हँसते हुए उसे हाथ से पकड़ लेते हैं और प्रत्याघात करते हैं। परन्तु शकुनि कर्ण पर आती शक्ति को काट/निष्फल कर देता है—क्षण भर को युद्ध का भाग्य डगमगाता है, और भीम का रौद्र पराक्रम चरम पर पहुँचता है। → शक्ति-प्रकरण के बाद भीम पुनः रथ पर आरूढ़ होकर कौरव-सेना को खदेड़ते हैं। द्रोण का संहार-प्रवाह और भीम का आतंक—दोनों मिलकर रणभूमि में कौरवों की पंक्तियाँ विचलित कर देते हैं, यद्यपि कर्ण-शकुनि की तत्परता तत्काल पूर्ण पतन को रोक लेती है। → भीम के पुनः धावा बोलने और द्रोण के उग्र अभियान के बीच प्रश्न लटकता है—अगला प्रहार किस पर गिरेगा: पाञ्चालों पर द्रोण की कुल्हाड़ी, या कौरव-सेना पर भीम का रुद्र-रूप?

Shlokas

Verse 1

नसजआा रत (0) आसजअन+- पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रणोचार्यद्वारा शिबिका वध तथा भीमसेनद्वारा घुस्से और थप्पड़से कलिंगराजकुमारका एवं ध्रुव, जयरात तथा धृतराष्ट्रपुत्र दुष्कर्ण और दुर्मदका वध धृतराष्ट उवाच तस्मिन्‌ प्रविष्टे दुर्धषे सूज्जयानमितौजसि । अमृष्यमाणे संरब्धे का वो5भूद्‌ वै मतिस्तदा

Dhṛtarāṣṭra said: “When that irresistible warrior—Sūryajaya, of immeasurable might—had entered the fray, and, unable to endure what he saw, became inflamed with anger, what indeed was your resolve at that moment?”

Verse 2

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अमित तेजस्वी दुर्धर्ष वीर आचार्य द्रोणने जब रोष और अमर्षमें भरकर सूंजयोंकी सेनामें प्रवेश किया, उस समय तुमलोगोंकी मनोवृत्ति कैसी हुई? ।। दुर्योधन तथा पुत्रमुक्त्वा शास्त्रतिगं मम | यत्‌ प्राविशदमेयात्मा किं पार्थ: प्रत्यपद्यत,गुरुजनोंकी आज्ञाका उल्लंघन करनेवाले मेरे पुत्र दुर्योधनसे पूर्वोक्त बातें कहकर जब अमेय आत्मबलसे सम्पन्न द्रोणाचार्यने शत्रु-सेनामें पदार्पण किया, तब कुन्तीकुमार अर्जुनने क्या किया?

Dhritarashtra said: “Sanjaya, when the mighty, unconquerable hero, Acharya Drona—filled with wrath and offended pride—entered the army of Yuyudhana, what was the state of mind among your side? And after addressing my son Duryodhana, who transgresses the injunctions of the elders and the discipline of the treatises, when Drona, possessed of immeasurable inner strength, advanced into the enemy host—what course did Partha, Kunti’s son Arjuna, then adopt?”

Verse 3

निहते सैन्धवे वीरे भूरिश्रवसि चैव ह । यदाभ्यगान्महातेजा: पञ्चालानपराजित:,सिंधुराज जयद्रथ तथा वीर भूरिश्रवाके मारे जानेपर अपराजित वीर महातेजस्वी द्रोणाचार्य जब पांचालोंकी सेनामें घुसे, उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले उन दुर्धर्ष वीरके प्रवेश कर लेनेपर दुर्योधनने उस अवसरके अनुरूप किस कार्यको मान्यता प्रदान की

Dhṛtarāṣṭra said: “When the heroic king of Sindhu, Jayadratha, had been slain, and Bhūriśravas too had fallen—at that time, when the unconquered, mighty Drona advanced into the ranks of the Pāñcālas—what course of action did Duryodhana approve as fitting for that critical moment?”

Verse 4

किममन्यत दुर्थर्षे प्रविष्टे शत्रुतापने । दुर्योधनस्तु कि कृत्यं प्राप्तकालममन्यत,सिंधुराज जयद्रथ तथा वीर भूरिश्रवाके मारे जानेपर अपराजित वीर महातेजस्वी द्रोणाचार्य जब पांचालोंकी सेनामें घुसे, उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले उन दुर्धर्ष वीरके प्रवेश कर लेनेपर दुर्योधनने उस अवसरके अनुरूप किस कार्यको मान्यता प्रदान की

Dhṛtarāṣṭra said: “When the unconquerable, enemy-tormenting Droṇa had entered the Pañcāla forces, what did Duryodhana judge to be the proper course of action at that critical moment? And what did Jayadratha, the king of Sindhu, and the hero Bhūriśravas decide?”

Verse 5

के च तं वरदं वीरमन्वयुर्द्धिजसत्तमम्‌ | के चास्य पृष्ठतो5गच्छन्‌ वीरा: शूरस्य युध्यत:,उन वरदायक वीर विप्रवर द्रोणाचार्यके पीछे-पीछे कौन गये तथा युद्धपरायण शूरवीर आचार्यके पृष्ठभागमें कौन-कौन-से वीर गये?

Dhṛtarāṣṭra said: “Which warriors followed that heroic bestower of boons, the foremost among the twice-born? And which valiant men marched behind him as he, the mighty hero, fought on?”

Verse 6

के पुरस्तादवर्तन्त निध्नन्तः शात्रवान्‌ रणे । मन्ये5हं पाण्डवान्‌ सर्वान्‌ भारद्वाजशरार्दितान्‌

Dhṛtarāṣṭra said: “Who were those that moved in the very front, striking down the enemy in battle? I think all the Pāṇḍavas have been grievously afflicted by the arrows of Bhāradvāja’s son.”

Verse 7

प्रविश्य स महेष्वास: पञठ्चालानरिमर्दन: । कथं नु पुरुषव्याप्र: पञ्चत्वमुपजग्मिवान्‌,शत्रुओंका मर्दन करनेवाले महाधनुर्धर पुरुषसिंह द्रोणाचार्य पांचालोंकी सेनामें प्रवेश करके कैसे मृत्युको प्राप्त हुए?

Dhṛtarāṣṭra said: “That mighty archer, the crusher of foes—Drona, a tiger among men—having entered the Pañcāla forces, how indeed did he come to death? By what turn of fate and conduct did such a formidable warrior meet his end?”

Verse 8

सर्वेषु योधेषु च संगतेषु रात्रौ समेतेषु महारथेषु । संलोड्यमानेषु पृथग्बलेषु के वस्तदानीं मतिमन्‍त आसन्‌,रात्रिके समय जब समस्त योद्धा और महारथी एकत्र होकर परस्पर जूझ रहे थे और पृथक्‌ू-पृथक्‌ सेनाओंका मन्‍न्थन हो रहा था, उस समय तुमलोगोंमेंसे किन-किन बुद्धिमानोंकी बुद्धि ठिकाने रह सकी?

Dhṛtarāṣṭra said: “When all the warriors had closed in together, when night had fallen and the great chariot-fighters were assembled, and when the separate divisions of the armies were being churned and thrown into confusion—who among you, at that time, still kept a steady, discerning mind?”

Verse 9

हतांश्चैव विषक्तांश्व॒ पराभूतांश्व॒ शंससि । रथिनो विरथांश्वैव कृतान्‌ युद्धेषु मामकान्‌,तुम प्रत्येक युद्धमें मेरे रथियोंकों हताहत, पराजित तथा रथहीन हुआ बताते हो

Dhṛtarāṣṭra said: “You keep reporting to me that my warriors—once proud chariot-fighters—have been slain, trapped and helpless, defeated, and even stripped of their chariots in battle.”

Verse 10

तेषां संलोड्यमानानां पाण्डवै्हतचेतसाम्‌ । अन्धे तमसि मग्नानामभवत्‌ का मतिस्तदा,जब पाण्डवोंने उन सबको मथकर अचेत कर दिया और वे घोर अन्धकारमें डूब गये, तब मेरे उन सैनिकोंने क्या विचार किया?

Dhṛtarāṣṭra said: “When my men were violently thrown into confusion by the Pāṇḍavas, their senses shattered, and they sank into blinding darkness—what thought or resolve arose in them at that moment?”

Verse 11

प्रह्षटं श्वाप्युदग्रांश्व॒ संतुष्टाश्नैव पाण्डवान्‌ | शंससीहाप्रद्नषटंश्न विश्रष्टांश्षैव मामकान्‌

Dhṛtarāṣṭra said: “You speak of the Pāṇḍavas as delighted, high-spirited, and fully satisfied; yet you describe my sons’ side as disheartened and slackened. Why is it so?”

Verse 12

संजय! तुम पाण्डवोंको तो हर्ष और उत्साहसे युक्त, आगे बढ़नेवाले और संतुष्ट बताते हो और मेरे सैनिकोंको दुःखी एवं युद्धसे विमुख बताया करते हो ।। कथमेषां तदा तत्र पार्थानामपलायिनाम्‌ | प्रकाशमभवद्‌ू रात्रौ कथं कुरुषु संजय,सूत! युद्धसे पीछे न हटनेवाले इन कुन्तीकुमारोंके दलमें रातके समय कैसे प्रकाश हुआ और कौरवदलमें भी किस प्रकार उजाला सम्भव हुआ?

Dhṛtarāṣṭra said: “Sañjaya, you describe the Pāṇḍavas as filled with joy and ardor—advancing and content—while you portray my troops as distressed and turning away from battle. How, then, at that time and place, did light arise in the night among those Pārthas who do not flee? And how was there illumination among the Kurus as well, O Sañjaya, son of a charioteer?”

Verse 13

संजय उवाच रात्रियुद्धे तदा राजन्‌ वर्तमाने सुदारुणे | द्रोणमभ्यद्रवन्‌ सर्वे पाण्डवा: सह सोमकै:,संजयने कहा--राजन्‌! जब वह अत्यन्त दारुण रात्रियुद्ध चलने लगा, उस समय सोमकोंसहित समस्त पाण्डवोंने द्रोणाचार्यपर धावा किया

Sañjaya said: “O King, when that exceedingly dreadful night-battle was underway, all the Pāṇḍavas, together with the Somakas, surged forward and charged at Droṇācārya.”

Verse 14

ततो द्रोण: केकयांश्व धृष्टद्युम्नस्प चात्मजान्‌ | सम्प्रैषयत्‌ प्रेतलोक॑ सर्वानिषुभिराशुगै:

Then Droṇa, with swift-flying arrows, dispatched to the realm of the departed all the Kekayas and also the sons of Dhṛṣṭadyumna.

Verse 15

तदनन्तर द्रोणाचार्यने केकयों और धृष्टद्युम्नके समस्त पुत्रोंको अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा यमलोक भेज दिया ।। तस्य प्रमुखतो राजन्‌ येडवर्तन्त महारथा: । तान्‌ सर्वान्‌ प्रेषयामास पितृलोक॑ स भारत

Sañjaya said: Thereafter Droṇācārya, with his swift-flying arrows, sent the Kekayas and all the sons of Dhṛṣṭadyumna to Yama’s realm. O King, the great chariot-warriors who advanced at his very front—he dispatched them all to the world of the Fathers (Pitṛloka).

Verse 16

भरतवंशी नरेश! जो-जो महारथी उनके सामने आये, उन सबको आचार्यने पितृलोकमें भेज दिया ।। प्रमथ्नन्तं तदा वीरान्‌ भारद्वाजं महारथम्‌ | अभ्यवर्तत संक्रुद्ध: शिबी राजा प्रतापवान्‌,इस प्रकार शत्रुवीरोंका संहार करते हुए महारथी द्रोणाचार्यका सामना करनेके लिये प्रतापी राजा शिबि क्रोधपूर्वक आये

Sañjaya said: O king of the Bharata line, whatever great chariot-warriors came before him, the Teacher, Droṇa, sent them all to the world of the ancestors (Pitṛloka)—that is, he slew them in battle. As Droṇa, the mighty Bhāradvāja, was thus crushing the enemy heroes, the valiant King Śibi, inflamed with anger, advanced to confront him.

Verse 17

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य पाण्डवानां महारथम्‌ | विव्याध दशभिर्बाणै: सर्वपारशवै: शितै:,पाण्डवपक्षके उन महारथी वीरको आते देख आचार्यने सम्पूर्णतः लोहेके बने हुए दस पैने बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया

Sañjaya said: Seeing that great chariot-warrior of the Pāṇḍavas rushing forward, the Ācārya struck him with ten sharp arrows, all wholly of iron, and wounded him.

Verse 18

तं शिबि: प्रतिविव्याध त्रिंशता निशितै: शरैः । सारथिं चास्य भल्लेन स्मयमानो न्‍न्यपातयत्‌,तब शिबिने तीस तीखे सायकोंसे बेधकर बदला चुकाया और मुसकराते हुए उन्होंने एक भल्लसे उनके सारथिको मार गिराया

Sañjaya said: Śibi struck him back with thirty keen arrows; and, smiling, he felled that warrior’s charioteer with a bhalla-arrow.

Verse 19

तस्य द्रोणो हयान्‌ हत्वा सारथिं च महात्मन: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपाहरत्‌,यह देख द्रोणाचार्यने भी महामना शिबिके घोड़ोंको मारकर सारथिका भी वध कर दिया। फिर उनके शिरस्त्राणसहित मस्तकको धड़से काट लिया

Sañjaya said: Droṇa, having slain the horses and the charioteer of that noble warrior, then severed his head from his body, helmet and all.

Verse 20

ततोअस्य सारथिं क्षिप्रमन्यं दुर्योधनो 5दिशत्‌ । स तेन संगृहीताश्वः पुनरभ्यद्रवद्‌ रिपून्‌

Sañjaya said: Thereupon Duryodhana swiftly appointed another charioteer for him. With his horses thus brought under control by that driver, he once again charged toward the enemy.

Verse 21

तत्पश्चात्‌ दुर्योधनने द्रोणाचार्यको शीघ्र ही दूसरा सारथि दे दिया। जब उस नये सारथिने उनके घोड़ोंकी बागडोर सँभाली, तब उन्होंने पुन: शत्रुओंपर धावा किया ।। कलिज्रानामनीकेन कालिड्रस्य सुतो रणे । पूर्व पितृवधात्‌ क्रुद्धो भीमसेनमुपाद्रवत्‌,उस रणभूमिमें कलिंगराजकुमारने कलिंगोंकी सेना साथ लेकर भीमसेनपर आक्रमण किया। भीमसेनने पहले उसके पिताका वध किया था। इससे उनके प्रति उसका क्रोध बढ़ा हुआ था

Sañjaya said: Thereafter Duryodhana quickly provided Droṇācārya with another charioteer. When the new driver took firm hold of the reins of his horses, Droṇa once again surged forward against the enemy. On that battlefield, the prince of Kaliṅga, advancing with the Kaliṅga host, charged at Bhīmasena—his anger inflamed because Bhīma had earlier slain his father.

Verse 22

स भीम॑ पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि: । विशोकं त्रिभिरानर्च्छद्‌ ध्वजमेकेन पत्त्रिणा,उसने भीमसेनको पहले पाँच बाणोंसे बेधकर पुनः सात बाणोंसे घायल कर दिया। उनके सारथि विशोकको उसने तीन बाण मारे और एक बाणसे उनकी ध्वजा छेद डाली

Sañjaya said: Having first pierced Bhīma with five arrows, he struck him again with seven more. He then wounded Bhīma’s charioteer Viśoka with three shafts, and with a single feathered arrow he cut through the banner.

Verse 23

कलिड्लनां तु त॑ शूरं क्रुद्ध क़ुद्धो वृकोदर: । रथाद्‌ रथमभिद्रुत्य मुष्टिनाभिजघान ह,क्रोधमें भरे हुए कलिंग देशके उस शूरवीरको कुपित हुए भीमसेनने अपने रथसे उसके रथपर कूदकर मुक्केसे मारा

Sañjaya said: Enraged, Vṛkodara (Bhīma) rushed from his own chariot onto the chariot of that valiant warrior of the Kaliṅgas and struck him with his fist.

Verse 24

तस्य मुष्टिहतस्याजी पाण्डवेन बलीयसा । सर्वाण्यस्थीनि सहसा प्रापतन्‌ वै पृथक्‌ पृथक्‌,युद्धस्थलमें बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी मार खाकर कलिंगराजकी सारी हड्डियाँ सहसा चूर-चूर हो पृथक्‌-पृथक्‌ गिर गयीं

Sañjaya said: Struck in battle by the mighty Pāṇḍava’s fist, his bones shattered at once and fell apart in separate pieces.

Verse 25

तं कर्णो भ्रातरश्चास्य नामृष्यन्त परंतप । ते भीमसेन नाराचैर्जघ्नुराशीविषोपमै:

Sañjaya said: Karṇa and his brothers could not endure it. O scorcher of foes, they struck Bhīmasena with nārāca arrows, like venomous serpents.

Verse 26

परंतप! कर्ण और उसके भाई भीमसेनके इस पराक्रमको सहन न कर सके। उन्होंने विषधर सर्पोंके समान विषैले नाराचोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी ।। ततः शत्रुरथं त्यक्त्वा भीमो ध्रुवरथं गत: । ध्रुवं चास्यन्तमनिशं मुष्टिना समपोथयत्‌,तदनन्तर भीमसेन शत्रुके उस रथको त्यागकर दूसरे शत्रु ध्रुवके रथपर जा चढ़े। ध्रुव लगातार बाणोंकी वर्षा कर रहा था। भीमसेनने उसे भी एक मुक्केसे मार गिराया

Sañjaya said: O scorcher of foes, Karṇa and his brothers could not endure Bhīmasena’s prowess, and they grievously wounded him with nārāca arrows, venomous as serpents. Then Bhīma abandoned that enemy chariot and leapt onto Dhruva’s; though Dhruva poured forth an unceasing shower of arrows, Bhīmasena struck him down with a single blow of his fist.

Verse 27

स तथा पाण्डुपुत्रेण बलिनाभिहतो5पतत्‌ | त॑ निहत्य महाराज भीमसेनो महाबल:

Sañjaya said: Struck down in that manner by the mighty son of Pāṇḍu, he fell. Having slain him, O King, the immensely powerful Bhīmasena stood victorious.

Verse 28

जयरातमथाक्षिप्य नदन्‌ सब्येन पाणिना

Sañjaya said: Having then seized Jayadratha, he roared aloud, raising his left hand.

Verse 29

कर्णस्तु पाण्डवे शक्ति काज्चनीं समवासृजत्‌

Sañjaya said: Karṇa then hurled the golden spear-weapon, the śakti, at the Pāṇḍava.

Verse 30

कणयिव च दुर्धर्षश्रिक्षेपाजौ वृकोदर:

Sañjaya said: Then Vṛkodara (Bhīma), in the very press of battle, became like a blazing fire—irresistible and impossible to withstand—hurling his weapons with fierce splendor, embodying the dreadful momentum of righteous wrath upon the field.

Verse 31

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ कर्म रणे5द्भुतपराक्रम:

Sañjaya said: Having accomplished this great deed in battle—displaying astonishing valor—(that warrior) stood forth in extraordinary prowess, marking a decisive moment in the war’s unfolding violence.

Verse 32

तमायान्तं जिघांसन्तं भीम॑ क्रुद्धमिवान्तकम्‌,प्रजानाथ! क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान महाबाहु भीमसेनको शत्रुवधकी इच्छासे सामने आते देख आपके महारथी पुत्रोंने बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करके उन्हें आच्छादित करते हुए रोका

Sañjaya said: Seeing mighty-armed Bhīmasena advancing with the intent to kill—wrathful like Antaka, like Yama himself filled with anger—your sons, O lord of men, checked him by covering him with a tremendous shower of arrows.

Verse 33

न्यवारयन्‌ महाबाहुं तव पुत्रा विशाम्पते । महता शरवर्षेण च्छादयन्तो महारथा:,प्रजानाथ! क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान महाबाहु भीमसेनको शत्रुवधकी इच्छासे सामने आते देख आपके महारथी पुत्रोंने बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करके उन्हें आच्छादित करते हुए रोका

Sañjaya said: O lord of the people, O ruler of men—your sons, those great chariot-warriors, checked the mighty-armed Bhīmasena. Seeing him advance like Yama himself, filled with wrath and intent on slaying his foes, they covered him with a tremendous shower of arrows and held him back.

Verse 34

दुर्मदस्य ततो भीम: प्रहसन्निव संयुगे । सारथिं च हयांश्वैव शरैनिन्ये यमक्षयम्‌,तब युद्धस्थलमें हँसते हुए-से भीमसेनने दुर्मदके सारथि और घोड़ोंको अपने बाणोंसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया

Sañjaya said: Then Bhīma, as if laughing amid the clash of battle, struck down Durmada’s charioteer and horses with his arrows, sending them to Yama’s abode.

Verse 35

दुर्मदस्तु ततो यान॑ दुष्कर्णस्यावचक्रमे । तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ परतापनौ,तब दुर्मद दुष्कर्णके रथपर जा बैठा। फिर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन दोनों भाइयोंने एक ही रथपर आरूढ़ हो युद्धके मुहानेपर भीमसेनपर धावा किया; ठीक उसी तरह, जैसे वरुण और मित्रने दैत्ययाज तारकपर आक्रमण किया था

Sañjaya said: Then Durmada mounted Duṣkarṇa’s chariot. Those two brothers—scorchers of their foes—riding together on a single car, charged at Bhīmasena at the very mouth of battle, like Varuṇa and Mitra once assailed the demon Tāraka.

Verse 36

संग्रामशिरसो मध्ये भीम॑ द्वावप्यधावताम्‌ | यथाम्बुपतिमित्रौ हि तारकं दैत्यसत्तमम्‌,तब दुर्मद दुष्कर्णके रथपर जा बैठा। फिर शत्रुओंको संताप देनेवाले उन दोनों भाइयोंने एक ही रथपर आरूढ़ हो युद्धके मुहानेपर भीमसेनपर धावा किया; ठीक उसी तरह, जैसे वरुण और मित्रने दैत्ययाज तारकपर आक्रमण किया था

Sañjaya said: In the very forefront of the battle, those two charged at Bhīma—like Varuṇa and Mitra together assailing Tāraka, foremost among the Dānavas.

Verse 37

ततस्तु दुर्मदश्चैव दुष्कर्णश्व॒ तवात्मजौ | रथमेकं समारुह[ भीम॑ बाणैरविध्यताम्‌,तत्पश्चात्‌ आपके पुत्र दुर्मद (दुर्धर्ष) और दुष्कर्ण एक ही रथपर बैठकर भीमसेनको बाणोंसे घायल करने लगे

Sañjaya said: Then your two sons, Durmada and Duṣkarṇa, mounting a single chariot together, began to pierce Bhīmasena with volleys of arrows.

Verse 38

तत: कर्णस्य मिषतो द्रौणेर्दुयोधनस्य च । कृपस्य सोमदत्तस्य बाह्लीकस्य च पाण्डव:,तदनन्तर कर्ण, अश्वत्थामा, दुर्योधन, कृपाचार्य, सोमदत्त और बाह्लीकके देखते-देखते शत्रुदमन पाण्डुपुत्र भीमने वीर दुर्मद और दुष्कर्णके उस रथको लात मारकर धरतीमें धँसा दिया

Sañjaya said: Then, while Karṇa, Aśvatthāmā (son of Droṇa), Duryodhana, Kṛpa, Somadatta, and Bāhlīka looked on, Bhīma the Pāṇḍava—subduer of foes—struck down the chariot of Durmada and Duṣkarṇa, forcing it to sink into the earth.

Verse 39

दुर्मदस्य च वीरस्य दुष्कर्णस्य च तं रथम्‌ । पादप्रहारेण धरां प्रावेशयदरिंदम:,तदनन्तर कर्ण, अश्वत्थामा, दुर्योधन, कृपाचार्य, सोमदत्त और बाह्लीकके देखते-देखते शत्रुदमन पाण्डुपुत्र भीमने वीर दुर्मद और दुष्कर्णके उस रथको लात मारकर धरतीमें धँसा दिया

Sañjaya said: Bhīma the Pāṇḍava, subduer of foes, struck with his foot and drove into the earth the chariot of the valiant Durmada and Duṣkarṇa.

Verse 40

तत: सुतौ ते बलिनौ शूरौ दुष्कर्णदुर्मदौ । मुष्टिना55हत्य संक्रुद्धों ममर्द च ननर्द च,फिर आपके बलवान एवं शूरवीर पुत्र दुर्मद और दुष्कर्णको क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने मुक्केसे मारकर मसल डाला और वे जोर-जोरसे गर्जना करने लगे

Sanjaya said: Then your two sons—mighty and heroic, Dushkarna and Durmada—were struck down by Bhimasena’s fists. Blazing with wrath, he crushed them and roared aloud, declaring his fierce resolve amid the brutal justice of the battlefield.

Verse 41

ततो हाहाकृते सैन्ये दृष्टवा भीम॑ नृपाउब्रुवन्‌ रुद्रोडयं भीमरूपेण धार्तराष्ट्रेषु युध्यति,यह देखकर कौरव-सेनामें हाहाकार मच गया। भीमसेनको देखकर राजालोग कहने लगे “ये साक्षात्‌ भगवान्‌ रुद्र ही भीमसेनका रूप धारण करके धृतराष्ट्रपुत्रोंके साथ युद्ध कर रहे हैं'

Then, as the army erupted in cries of alarm, the kings, seeing Bhīma, exclaimed: “This is Rudra himself—having assumed a fearsome form as Bhīma—fighting against the sons of Dhṛtarāṣṭra.”

Verse 42

एवमुक्त्वा पलायन्ते सर्वे भारत पार्थिवा: । विसंज्ञा वाहयन्‌ वाहान्‌ न च द्वौ सह धावत:

Sañjaya said: “Having spoken thus, all those kings of the Bhārata host fled. Driving their steeds in a daze, they ran in such panic that not even two of them kept together.”

Verse 43

भारत! ऐसा कहकर सब राजा अचेत होकर अपने वाहनोंको हाँकते हुए रणभूमिसे पलायन करने लगे। उस समय दो व्यक्ति एक साथ नहीं भागते थे ।। ततो बले भृशलुलिते निशामुखे सुपूजितो नृपवृषभैर्वकोदर: । महाबल: कमलविबुद्धलोचनो युधिष्ठिरं नूपतिमपूजयद्‌ बली,तदनन्तर रात्रिके प्रथम प्रहरमें जब कौरव-सेना अत्यन्त भयभीत हो इधर-उधर भाग गयी, तब श्रेष्ठ राजाओंने विकसित कमलके समान सुन्दर नेत्रोंवाले महाबली भीमसेनकी भूरि-भूरि प्रशंसा की और बलवान भीमने राजा युधिष्ठिरका समादर किया

Then, as the army had been violently shaken and the first onset of night was falling, Bhīma—called Vakodara, of great might and lotus-like awakened eyes—was highly honored by the bull-like kings. In turn, that powerful warrior paid due respect to King Yudhiṣṭhira.

Verse 44

ततो यमौ द्रुपदविराटकेकया युधिष्ठिरश्नापि परां मुर्दे ययु: । वृकोदरं भृशमनुपूजयंश्न ते यथान्धके प्रतिनिहते हर॑ सुरा:,तत्पश्चात्‌ जैसे अन्धकासुरके मारे जानेपर देवताओंने भगवान्‌ शंकरका स्तवन और पूजन किया था, उसी प्रकार नकुल, सहदेव, ट्रपद, विराट, केकयराजकुमार तथा युधिष्ठिर भी भीमसेनकी विजयसे बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने वृकोदरकी बड़ी प्रशंसा की

Sañjaya said: Then the twin brothers (Nakula and Sahadeva), along with Drupada, Virāṭa, the Kekaya princes, and Yudhiṣṭhira, were filled with supreme joy. They greatly praised and honored Vṛkodara (Bhīma), just as the gods, after Andhaka had been slain, extolled and worshipped Hara (Śiva).

Verse 45

ततः सुतास्ते वरुणात्मजोपमा रुषान्विता: सह गुरुणा महात्मना । वृकोदरं सरथपदातिकुणञ्जरा युयुत्सवो भूशमभिपर्यवारयन्‌,इसके बाद वरुणपुत्रके समान पराक्रमी आपके सभी पुत्र रोषमें भरकर युद्धकी इच्छासे रथ, पैदल और हाथियोंकी सेना साथ ले महात्मा गुरु द्रोणाचार्यके साथ आये और वेगपूर्वक भीमसेनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये

Sañjaya said: Then your sons—mighty like the son of Varuṇa—filled with wrath and eager to fight, advanced together with the great-souled teacher Droṇa, bringing chariots, infantry, and elephants; and with swift force they surrounded Bhīmasena on all sides.

Verse 46

(ततो यमौ द्रुपदसुता: ससैनिका युधिष्ठिरद्रुपदविराटसात्वता: । घटोत्कचो जयविजयोौ द्रुमो वृकः ससृञ्जयास्तव तनयानवारयन्‌ ।।) यह देख नकुल, सहदेव, सैनिकोंसहित द्रुपदपुत्र, युधिष्ठिर, ट्रपद, विराट, सात्यकि, घटोत्कच, जय, विजय, द्रुम, वृक तथा सूंजय योधाओंने आपके पुत्रोंको आगे बढ़नेसे रोका। ततो5भवत्‌ तिमिरघनैरिवावृते महा भये भयदमतीव दारुणम्‌ | निशामुखे वृकबलगृध्रमोदनं महात्मनां नूपवर युद्धमद्भुतम्‌,नृपश्रेष्ठ॒ फिर तो घने अन्धकारसे आवृत महाभयंकर प्रदोषकालमें उन महामनस्वी वीरोंका अत्यन्त दारुण, भयदायक तथा भेड़ियों, गीधों और कौवोंको आनन्दित करनेवाला अद्भुत युद्ध होने लगा

Sañjaya said: Then the twin sons of Mādrī (Nakula and Sahadeva), the sons of Drupada with their troops, and also Yudhiṣṭhira, Drupada, Virāṭa, Sātyaki, Ghaṭotkaca, Jaya, Vijaya, Druma, Vṛka, and the Śṛñjaya warriors checked your sons and prevented them from advancing. Thus, as twilight thickened like a mass of darkness, a dreadful and fear-bringing battle arose—so fierce that it delighted wolves, vultures, and crows—an astonishing clash among great-souled heroes.

Verse 66

शिशिरे कम्पमाना वै कृशा गाव इव प्रभो । रणभूमिमें शत्रुओंका संहार करते हुए कौन-कौन-से वीर आचार्यके आगे खड़े थे। प्रभो! मैं तो समझता हूँ, द्रोणाचार्यके बाणोंसे पीड़ित होकर समस्त पाण्डव शिशिर-ऋतुमें दुबली-पतली गायोंके समान थर-थर काँपने लगे होंगे

Dhṛtarāṣṭra said: “O lord, like emaciated cows shivering in the winter, who were the heroes that stood before the Teacher (Droṇa) as he wrought slaughter of the foes on the battlefield? My thought is that, tormented by Droṇācārya’s arrows, all the Pāṇḍavas must have trembled violently—like thin cattle in the cold season.”

Verse 154

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya said: Thus ends the one hundred and fifty-fourth chapter of the Night-Battle section within the Ghaṭotkaca-slaying episode of the Droṇa Parva in the Śrī Mahābhārata.

Verse 155

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे भीमपराक्रमे पडञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें भीमसोेनका पराक्रमविषयक एक सौ पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya said: Thus, in the revered Mahābhārata, within the Droṇa Parva, in the section concerning the slaying of Ghaṭotkaca, in the episode of the night-battle, the one-hundred-and-fifty-fifth chapter—describing Bhīma’s prowess—comes to its close.

Verse 273

जयरातरथं प्राप्य मुहु: सिंह इवानदत्‌ । बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी चोट लगते ही वह धराशायी हो गया। महाराज! ध्रुवको मारकर महाबली भीमसेन जयरातके रथपर जा पहुँचे और बारंबार सिंहनाद करने लगे

Sañjaya said: Having reached Jayarāta’s chariot, the mighty son of Pāṇḍu roared again and again like a lion. In the rush of battle, after striking down Dhruva, Bhīmasena pressed on to the enemy’s foremost line, proclaiming fearless resolve and the Pāṇḍavas’ unbroken will amid the demands of righteous warfare.

Verse 283

तलेन नाशयामास कर्णस्यैवाग्रत: स्थित: । गर्जना करते हुए ही उन्होंने बायें हाथसे जयरातको झटका देकर उसे थप्पड़से मार डाला। फिर वे कर्णके ही सामने जाकर खड़े हो गये

Sañjaya said: Standing right before Karṇa, he struck down Jayadratha with a blow of his palm. Roaring as he acted, he seized Jayadratha with his left hand, jerked him, and killed him with a slap; then he deliberately stepped forward and stood again directly in Karṇa’s presence. The scene revealed battlefield justice in its fiercest form—swift, public, and meant to shatter the enemy’s spirit as much as his body.

Verse 296

यतस्तामेव जग्राह प्रहसन्‌ पाण्डुनन्दन: । तब कर्णने पाण्डुनन्द्न भीमपर सोनेकी बनी हुई शक्तिका प्रहार किया; परंतु पाण्डुनन्दन भीमने हँसते हुए ही उसे हाथसे पकड़ लिया

Sañjaya said: As Karṇa hurled a spear of śakti, fashioned of gold, at Bhīma the son of Pāṇḍu, Bhīma—undaunted and even smiling—caught that very weapon with his hand. The moment revealed fearless resolve and mastery amid the chaos of war, where composure and strength become decisive virtues.

Verse 303

तामापतन्तीं चिच्छेद शकुनिस्तैलपायिना । दुर्धष वीर वृकोदरने उस युद्धस्थलमें कर्णपर ही वह शक्ति चला दी; परंतु शकुनिने कर्णपर आती हुई शक्तिको तेल पीनेवाले बाणसे काट डाला

Sañjaya said: As that weapon came hurtling forward, Śakuni cut it down with an arrow called ‘Tailapāyin’—the oil-drinker. In the thick of battle, the hard-to-resist hero Vṛkodara had launched that śakti straight at Karṇa; yet Śakuni, with swift and calculating intervention, severed the incoming śakti before it could strike. Thus is war: prowess checked by stratagem and timely support, sharpening the ethical tension between open valor and protective, even opportunistic, tactics.

Verse 313

पुन: स्वरथमास्थाय दुद्राव तव वाहिनीम्‌ । अद्भुत पराक्रमी भीमसेन रणभूमिमें यह महान्‌ पराक्रम करके पुनः अपने रथपर आ बैठे और आपकी सेनाको खदेड़ने लगे

Sañjaya said: Mounting his own chariot once again, Bhīmasena—of astonishing prowess—charged at your army. Having performed this great feat on the battlefield, he returned to his chariot and began to drive your forces back, scattering them in renewed assault.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether preserving a pivotal ally (Arjuna) justifies steering events so that an opponent’s decisive weapon is expended elsewhere—highlighting tension between straightforward combat ideals and consequential protective strategy.

Agency in complex conflicts often operates through constrained choices: foresight and counsel can redirect catastrophic risk, but every strategic safeguard carries a compensatory cost that must be ethically accounted for.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-level function is explanatory—clarifying causation and strategic intent (especially Kṛṣṇa’s protective role) within the war narrative’s moral and tactical logic.