Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

सर्वेषु योधेषु च संगतेषु रात्रौ समेतेषु महारथेषु । संलोड्यमानेषु पृथग्बलेषु के वस्तदानीं मतिमन्‍त आसन्‌,रात्रिके समय जब समस्त योद्धा और महारथी एकत्र होकर परस्पर जूझ रहे थे और पृथक्‌ू-पृथक्‌ सेनाओंका मन्‍न्थन हो रहा था, उस समय तुमलोगोंमेंसे किन-किन बुद्धिमानोंकी बुद्धि ठिकाने रह सकी?

sarveṣu yodheṣu ca saṅgateṣu rātrau sameteṣu mahārathēṣu | saṃloḍyamāneṣu pṛthag-baleṣu ke vastadānīṃ matimanta āsan ||

Dhṛtarāṣṭra said: “When all the warriors had closed in together, when night had fallen and the great chariot-fighters were assembled, and when the separate divisions of the armies were being churned and thrown into confusion—who among you, at that time, still kept a steady, discerning mind?”

सर्वेषुamong all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Locative, Plural
योधेषुwarriors
योधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संगतेषुassembled/come together
संगतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंगत
FormMasculine, Locative, Plural
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
समेतेषुgathered together
समेतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमेत
FormMasculine, Locative, Plural
महारथेषुgreat chariot-warriors
महारथेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Locative, Plural
संलोड्यमानेषुbeing churned/being violently agitated
संलोड्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंलोड्यमान
FormNeuter, Locative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
बलेषुarmies/forces
बलेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Locative, Plural
केwho (which persons)
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वःof you (among you)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
तदानीम्then/at that time
तदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदानीम्
मतिमन्तःwise, intelligent
मतिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमतिमन्त्
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
Y
yodha (warriors)
M
mahāratha (great chariot-warriors)
R
rātri (night)
P
pṛthag-balāni (separate army divisions)

Educational Q&A

In the chaos of war—especially at night when confusion peaks—true wisdom is shown by steadiness of mind and clear discernment. The verse highlights the ethical value of self-control and sound judgment under extreme pressure.

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya to identify who among the combatants remained truly clear-minded during a night engagement, when elite warriors converged and the army formations were violently mixed and disordered.