Mahabharata Adhyaya 219
Vana ParvaAdhyaya 2199 Verses

Adhyaya 219

स्कन्दग्रहवर्णनम् (Skanda-graha-varṇanam) — Description and Pacification of the Skanda-afflictions

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Skanda-graha Upākhyāna (Embedded Discourse on Skanda and the Grahas)

Mārkaṇḍeya narrates how revered female collectives—identified as saptarṣi-patnīs and other devīs—approach Skanda, newly established as the divine commander, seeking protection and status after being repudiated and displaced due to a reported (and denied) claim concerning Skanda’s birth. Skanda acknowledges them as maternal figures and promises fulfillment. The narration then shifts to Indra’s concern about celestial ordering: Abhijit, competing with Rohiṇī, undertakes austerity and is described as falling from the sky; Brahmā’s calendrical arrangement is recalled (with a sequence beginning at Dhaniṣṭhā and earlier at Rohiṇī), and the Kṛttikās ascend to heaven, associated with the fire-deity and a cart-shaped constellation. Further petitions arise: Vinatā requests enduring proximity as a maternal figure; Skanda grants honor and worship mediated through relational structures. A broader mātṛgaṇa petitions to replace earlier “mothers of the world” in public veneration and to reclaim progeny; Skanda refuses to revoke what has already been allotted but offers an alternative: a new domain of “progeny” to be guarded, coupled with permissions that define their sphere of action. Skanda stipulates a time-bound afflictive capacity up to sixteen years of age, after which their influence becomes auspicious. From Skanda’s body emerges a golden, forceful being who becomes an authorized raudra graha, named Skandāpasmaragraha. The discourse enumerates additional grahas and maternal figures with specific functions (including forms associated with taking embryos/infants, and named entities such as Pūtanā/Śītapūtanā, Revatī, Mukhamāṇḍikā, and others), and notes sets of grahas that frequent the sūtikāgṛha for defined durations. The chapter then extends the taxonomy beyond childhood: it outlines post-sixteen afflictions characterized by visionary and cognitive disturbances (e.g., seeing devas, pitṛs, or being affected by siddhas, rākṣasas, gandharvas, yakṣas, piśācas), and distinguishes causation from internal doṣa disturbance, fear, or alarming perceptions. It concludes with prescriptions for pacification—bathing, incense, unguents, bali offerings, and especially worship of Skanda—asserting that proper reverence yields welfare (āyus and vīrya), while disciplined, pure, faithful persons are avoided by grahas; devotion to Maheśvara is stated as protective.

Chapter Arc: मार्कण्डेय ऋषि कुरुकुलोद्वह युधिष्ठिर से कहते हैं—अब मैं अंगिरा-वंश की संतति का वर्णन करता हूँ, जहाँ ब्रह्मा के तृतीय पुत्र से आगे की दिव्य परम्परा प्रकट होती है। → वंश-परम्परा के साथ-साथ अंगिरा की कन्याओं का क्रमशः परिचय आता है—उनके नाम, गुण, और लोक-व्यापी प्रभाव; प्रत्येक कन्या किसी न किसी ब्रह्माण्डीय तत्त्व (रूप, राग, तिथि/चन्द्र-प्रभाव, यज्ञ-दीप्ति) को जैसे मूर्त कर देती है। → अंगिरा की कन्याओं के नाम-गुणों का उत्कर्ष बृहस्पति-संबद्ध ‘बृहत्’ विशेषणों और फिर ‘कुहू/एकानंशा’ के विस्मय-उद्बोधन तक पहुँचता है—जहाँ केवल वंश नहीं, देवत्व का प्रत्यक्ष संकेत बनकर कथा चमक उठती है। → मार्कण्डेय स्थिर स्वर में इस दिव्य संतति-वर्णन को सूत्रबद्ध करते हैं—अंगिरा की कन्याएँ अपने-अपने नामों के अनुरूप लोक-व्यवहार, तिथि-चक्र और यज्ञ-प्रकाश में प्रतिष्ठित मानी जाती हैं। → अगले अध्याय में इस वंश-प्रवाह का आगे विस्तार और इन दिव्य नामों का व्यापक प्रसंग (अन्य संतति/सम्बन्ध) खुलने की प्रतीति रहती है।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न [हुक है 7-2 अष्टादर्शाधिकद्विशततमो< ध्याय: अंगिराकी संततिका वर्णन मार्कण्डेय उदाच ब्रह्मणो यस्तृतीयस्तु पुत्र: कुरुकुलोद्वह । तस्याभवत्‌ सुभा भार्या प्रजास्तस्यां च मे शूणु

Markandeya sprach: „O Yudhishthira, erhabenster Träger des Kuru-Geschlechts! Der dritte Sohn Brahmās war Aṅgiras. Seine Gemahlin hieß Subhā. Höre nun, wie ich die Nachkommen beschreibe, die aus ihr hervorgingen.“

Verse 2

बृहत्कीर्तिरेहज्ज्योतिर्बहद्ब्रह्मा बृहन्मना: । बृहन्मन्त्रो बृहद्भधासस्तथा राजन्‌ बृहस्पति:

Markandeya sprach: „O König, (unter ihnen waren) Bṛhatkīrti, Ehajjyoti, Bahadbrahmā, Bṛhanmanas, Bṛhanmantra, Bṛhadbhāsa und auch Bṛhaspati. Dies waren die sieben ruhmreichen Söhne, geboren in der Linie des Aṅgiras.“

Verse 3

प्रजासु तासु सर्वासु रूपेणाप्रतिमाभवत्‌ | देवी भानुमती नाम प्रथमाज्िरस: सुता

Markandeya sprach: „Unter all jenen Nachkommen wurde eine an Schönheit unvergleichlich. Sie war die erste Tochter des Aṅgiras, eine Göttin namens Bhānumatī—strahlend wie die Sonne, ohne Ebenbild an Gestalt.“

Verse 4

भूतानामेव सर्वेषां यस्यां रागस्तदाभवत्‌ | रागाद्वागेति यामाहुर्द्धितीयाज्ञिरस: सुता

Markandeya sprach: „In ihr erwachte bei allen Wesen eine besondere Zuneigung. Wegen dieses ‘rāga’ (Anziehung, Liebe) nennt man sie auch ‘Vāk’ (Rede, Wort). Sie war die zweite Tochter des Weisen Aṅgiras.“

Verse 5

यां कपर्दिसुतामाहुर्दृश्यादृश्येति देहिन: । तनुत्वात्‌ सा सिनीवाली तृतीयाज्धिरस: सुता

Mārkaṇḍeya sprach: „Jene, die die verkörperten Wesen die ‚Sichtbar-und-Unsichtbare‘ nennen—Kapardins Tochter—ist Sinīvālī, die dritte Tochter des Aṅgiras. Weil sie überaus schlank ist, wird sie zuweilen gesehen und zuweilen nicht; darum nennt man sie ‚dṛśyādṛśyā‘ (sichtbar und doch unsichtbar).“

Verse 6

पश्यत्यर्चिष्मती भाभिह्॑विर्भिश्न हविष्मती । षष्ठीमज्ञिरस: कन्यां पुण्यामाहुर्महिष्मतीम्‌

Mārkaṇḍeya sprach: „Arcīṣmatī wird durch den Glanz ihres Lichtes erkannt; und Haviṣmatī ist mit den Opfergaben (havis) verbunden. Die sechste glückverheißende Tochter des Weisen Aṅgiras, so verkündet man, heißt Mahiṣmatī.“

Verse 7

महामखेष्वाड्िरसी दीप्तिमत्सु महामते । महामतीति विख्याता सप्तमी कथ्यते सुता

Mārkaṇḍeya sprach: „O Weiser, unter den strahlenden großen Opfern—wie dem Soma-yāga und anderen Hochriten—gibt es eine Mondobservanz, berühmt unter dem Namen ‚Mahāmatī‘. Von ihr heißt es, sie sei die siebte Tochter (des Weisen Aṅgiras).“

Verse 8

यां तु दृष्टया भगवती जन: कुहुकुहायते । एकानंशेति तामाहु: कुहूमज्जिरस: सुताम्‌

Mārkaṇḍeya sprach: „Wenn aber die Menschen jene ehrwürdige Göttin erblicken, sind sie voll Staunen und rufen ‚kuhu-kuhu‘. Darum nennt man sie ‚Ekānaṃśā‘—diejenige, in der nur ein einziger, überaus feiner Anteil verbleibt—und sie ist bekannt als Kuhū, die Tochter des Weisen Aṅgiras.“

Verse 218

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि अड्धिरसोपाख्याने अष्टादशाधिकद्विशततमो< ध्याय:

So endet im Śrī Mahābhārata, innerhalb des Vana Parva, in dem Abschnitt, der Mārkaṇḍeya-samāsya Parva genannt wird, die Erzählung über Aṅgiras; hier schließt das zweihundertachtzehnte Kapitel.

Frequently Asked Questions

The petitioners seek justice and protection after social-cosmic displacement caused by a disputed attribution; the dilemma is how authority (Skanda) adjudicates competing claims—status, worship, and “progeny”—without overturning prior allotments, while still restoring order through alternative grants.

Affliction is framed as both classificatory (named agencies and conditions) and governable through disciplined purity, faith, and prescribed rites; the text emphasizes that ethical self-regulation and devotional orientation reduce vulnerability.

Yes: the chapter asserts that proper worship and pacification practices yield auspicious outcomes such as welfare, longevity (āyus), and vigor (vīrya), and that grahas do not affect those who are disciplined, pure, faithful, and devoted to Maheśvara.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App