Varaha Purana - Adhyaya 6
Varaha PuranaAdhyaya 641 Shlokas

Adhyaya 6: The Puṇḍarīkākṣapāraka Hymn and Puṣkara Tīrtha: The Account of King Vasu’s Release from Sin

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotraṃ, Puṣkara-tīrthaṃ ca (Vasu-rājarṣeḥ pāpa-vimocana-upākhyānam)

Ethical-Discourse (Penance, Memory of Past Deeds) with Pilgrimage-Ritual (Tīrtha-Māhātmya)

পৃথিবী বরাহকে জিজ্ঞাসা করেন—রৈভ্য ও অঙ্গিরস-সম্পর্কিত সংশয়নাশক উপদেশ পাওয়ার পর রাজা বসু কী করলেন। বরাহ বলেন, বসু রাজ্যশাসনে বহু যজ্ঞ সম্পন্ন করে পরে রাজভোগ ত্যাগ করেন, পুত্র বিবস্বানকে সিংহাসনে বসিয়ে কেশব (পুণ্ডরীকাক্ষ)-পূজিত শ্রেষ্ঠ তীর্থ পুষ্করে যান। সেখানে তিনি কঠোর তপস্যা করে ‘পুণ্ডরীকাক্ষপারক’ স্তোত্র জপ করেন; পৃথিবীর অনুরোধে বরাহ স্তোত্রের বিষয়বস্তু জানান। স্তোত্র উচ্চারিত হলে এক ভয়ংকর সত্তা আবির্ভূত হয়ে নিজেকে ব্রহ্মগ্রহ বলে প্রকাশ করে—হরিণ ভেবে এক মুনিকে বধ করার পূর্বপাপের বন্ধন। বিষ্ণুস্মরণ ও শুদ্ধ দ্বাদশীতে উপবাসকে প্রায়শ্চিত্ত-নীতি হিসেবে দেখিয়ে তীর্থাচরণে পাপক্ষয় ও নৈতিক-ভৌম শৃঙ্খলার পুনঃপ্রতিষ্ঠা বোঝানো হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotra (Viṣṇu-stuti as expiatory practice)Puṣkara-tīrtha-māhātmya (pilgrimage merit and ritual bathing)Dvādaśī-upavāsa (lunar-tithi observance for śānti and purification)Brahmahatyā / brahma-graha (sin, possession motif, karmic repercussion)Rājadharma and nivṛtti (kingship, renunciation, succession)Earth-centered ethics (Pṛthivī–Varāha frame: restoring balance via restraint and purification)

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

धरण्युवाच । स वसुः संशयच्छेदं प्राप्य रैभ्यश्च सत्तमः । उभौ किं चक्रतुर्देव श्रुत्वा चाङ्गिरसं वचः ॥ ६.१ ॥

ধরণী বললেন—হে দেব! বসু ও শ্রেষ্ঠ রৈভ্য যখন সংশয়চ্ছেদ লাভ করল, তখন অঙ্গিরসের বাক্য শুনে তারা দু’জন কী করল?

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स वसुः सर्वधर्मज्ञः स्वराज्यं प्रतिपालयन् । अयजद् बहुभिर्यज्ञैर्महद्भिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ६.२ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—সেই বসু সর্বধর্মজ্ঞ ছিলেন। নিজ রাজ্য শাসন করতে করতে তিনি বহু মহাযজ্ঞ সম্পন্ন করেন এবং প্রচুর দক্ষিণা প্রদান করেন।

Verse 3

कर्मकाण्डेन देवेशं हरिं नारायणं प्रभुम् । तोषयामास राजेन्द्रस्तमभेदेन चिन्तयन् ॥ ६.३ ॥

কর্মকাণ্ডের দ্বারা রাজশ্রেষ্ঠ দেবেশ হরি, নারায়ণ প্রভুকে সন্তুষ্ট করলেন এবং তাঁকে পরম তত্ত্বের সঙ্গে অভিন্ন ভেবে ধ্যান করলেন।

Verse 4

ततः कालेन महता तस्य राज्ञो मतिः किल । निवृत्तराज्यभोगस्य द्वन्द्वस्यान्तमुपेयुषी ॥ ६.४ ॥

তারপর দীর্ঘ সময় অতিবাহিত হলে সেই রাজার বুদ্ধি রাজ্যভোগ থেকে নিবৃত্ত হল এবং সে সংসারের দ্বন্দ্বের অন্তে উপনীত হল।

Verse 5

ततः पुत्रं विवस्वन्तं श्रेष्ठं भ्रातृशतस्य ह । अभिषिच्य स्वके राज्ये तपोवनमुपागमत् ॥ ६.५ ॥

এরপর তিনি নিজ রাজ্যে পুত্র বিবস্বন্তকে—যিনি শত ভ্রাতার মধ্যে শ্রেষ্ঠ—অভিষিক্ত করে তপোবনে গমন করলেন।

Verse 6

पुष्करं नाम तीर्थानां प्रवरं यत्र केशवः । पुण्डरीकाक्षनामाऽस्तु पूज्यते तत्परायणैः ॥ ६.६ ॥

পুষ্কর নামক তীর্থ সকল তীর্থের মধ্যে শ্রেষ্ঠ; কারণ সেখানে কেশব—যিনি পুণ্ডরীকাক্ষ নামেও খ্যাত—তাঁর পরায়ণ ভক্তদের দ্বারা পূজিত হন।

Verse 7

तत्र गत्वा स राजर्षिः काश्मीराधिपतिर्वसुः । अतितीव्रेण तपसा स्वशरीरमशोषयत् ॥ ६.७ ॥

সেখানে গিয়ে কাশ্মীরের অধিপতি সেই রাজর্ষি বসু অত্যন্ত কঠোর তপস্যার দ্বারা নিজের শরীরকে শুষ্ক করেছিলেন।

Verse 8

पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तवं भक्त्या जपन् बुधः । आरिराधयिषुर्देवं नारायणमकल्मषम् । स्तोत्रान्ते तल्लयं प्राप्तः स राजा राजसत्तमः ॥ ६.८ ॥

নিষ্পাপ ভগবান নারায়ণের আরাধনার ইচ্ছায় সেই বুদ্ধিমান রাজা ভক্তিভরে 'পুণ্ডরীকাক্ষপার' স্তোত্র জপ করে স্তোত্রের শেষে সেই শ্রেষ্ঠ রাজা তাঁতে লীন হলেন।

Verse 9

धरण्युवाच । पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तोत्रं देव कथं स्मृतम् । कीदृशं तन्ममाचक्ष्व परमेश्वर तत्त्वतः ॥ ६.९ ॥

ধরণী বললেন: হে দেব, 'পুণ্ডরীকাক্ষপার' স্তোত্রটি কীভাবে স্মরণে এল? হে পরমেশ্বর, এর স্বরূপ কী, তা আমাকে তত্ত্বগতভাবে বলুন।

Verse 10

श्रीवराह उवाच । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते मधुसूदन । नमस्ते सर्वलोकेश नमस्ते तिग्मचक्रिणे ॥ ६.१० ॥

শ্রী বরাহ বললেন: হে পুণ্ডরীকাক্ষ, আপনাকে নমস্কার; হে মধুসূদন, আপনাকে নমস্কার। হে সর্বলোকেশ্বর, আপনাকে নমস্কার; হে তীক্ষ্ণ চক্রধারী, আপনাকে নমস্কার।

Verse 11

विश्वमूर्तिं महाबाहुं वरदं सर्वतेजसम् । नमामि पुण्डरीकाक्षं विद्याऽविद्यात्मकं विभुम् ॥ ६.११ ॥

আমি সেই পুণ্ডরীকাক্ষ, সর্বব্যাপী প্রভুকে নমস্কার করি, যাঁর রূপ বিশ্বময়, যিনি মহাবাহু, বরদাতা এবং সর্ব-তেজস্বী; যিনি বিদ্যা ও অবিদ্যা উভয়েরই স্বরূপ।

Verse 12

आदिदेवं महादेवं वेदवेदाङ्गपारगम् । गम्भीरं सर्वदेवानां नमामि मधुसूदनम् ॥ ६.१२ ॥

আদি-দেব, মহাদেব, বেদ ও বেদাঙ্গের পারগামী, গভীর স্বভাবের, সকল দেবতার মধ্যে শ্রেষ্ঠ মধুসূদনকে আমি প্রণাম করি।

Verse 13

विश्वमूर्तिं महामूर्तिं विद्यांमूर्तिं त्रिमूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम् ॥ ६.१३ ॥

বিশ্বমূর্তি, মহামূর্তি, বিদ্যামূর্তি, ত্রিমূর্তিস্বরূপ, সকল দেবতার কবচস্বরূপ পদ্মনয়ন প্রভুকে আমি প্রণাম করি।

Verse 14

सहस्रशीर्षिणं देवं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठन्तं नमस्ये परमेश्वरम् ॥ ६.१४ ॥

সহস্রশির, সহস্রনয়ন, মহাবাহু দেব, যিনি সমগ্র জগৎ ব্যাপ্ত করে অবস্থান করেন—সেই পরমেশ্বরকে আমি প্রণাম করি।

Verse 15

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये चक्रपाणिनम् ॥ ६.१५ ॥

শরণাগতদের আশ্রয়, সত্য আশ্রয়, দেব বিষ্ণু—জিষ্ণু, সনাতন—নীল মেঘসম কান্তিযুক্ত, চক্রধারী প্রভুকে আমি প্রণাম করি।

Verse 16

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं पश्ये सर्वगं हरिम् ॥ ६.१६ ॥

আমি হরিকে দর্শন করি—তিনি শুদ্ধ, সর্বব্যাপী, নিত্য, আকাশস্বরূপ, সনাতন; ভাব ও অভাবের দ্বৈততা থেকে মুক্ত, সর্বত্র বিরাজমান।

Verse 17

नान्यत्किञ्चित्प्रपश्यामि व्यतिरिक्तं त्वयाऽच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम् ॥ ६.१७ ॥

হে অচ্যুত! তোমাকে ছাড়া পৃথকভাবে আমি আর কিছুই দেখি না। এই সমগ্র চরাচর জগৎ তোমারই দ্বারা ব্যাপ্ত বলে আমি প্রত্যক্ষ করি।

Verse 18

एवं तु वदतस्तस्य मूर्त्तिमान् पुरुषः किल । निर्गत्य देहान्नीलाभो घनचण्डो भयंकरः ॥ ६.१८ ॥

সে এভাবে বলতেই, কথিত আছে, তার দেহ থেকে এক মূর্তিমান পুরুষ বেরিয়ে এল—নীলাভ বর্ণের, অত্যন্ত উগ্র ও ভয়ংকর।

Verse 19

रक्ताक्षो ह्रस्वकायस्तु दग्धस्थूणासमप्रभः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा किं करोमि नराधिप ॥ ६.१९ ॥

লালচোখ, খাটো দেহ, দগ্ধ স্তম্ভের মতো দীপ্তিমান সে করজোড়ে বলল—“হে নরাধিপ! আমি কী করব?”

Verse 20

राजोवाच । कोऽसि किं कार्यमिह ते कस्मादागतवानसि । एतन्मे कथय व्याध एतदिच्छामि वेदितुम ॥ ६.२० ॥

রাজা বললেন—“তুমি কে? এখানে তোমার কাজ কী, আর তুমি কোথা থেকে এসেছ? হে ব্যাধ! আমাকে বলো; আমি তা জানতে চাই।”

Verse 21

व्याध उवाच । पूर्वं कलियुगे राजन् राजा त्वं दक्षिणापथे । पूर्णधर्मोद्भवः श्रीमान् जनस्थाने विचक्षणः ॥ ६.२१ ॥

ব্যাধ বলল—“হে রাজন! পূর্বে কলিযুগে তুমি দক্ষিণাপথে রাজা ছিলে—পূর্ণ ধর্ম থেকে উদ্ভূত, শ্রীসম্পন্ন এবং জনস্থানে বিচক্ষণ।”

Verse 22

स कदाचिद् भवान् वीर तुरगैः परिवारितः । अरण्यमागतो हन्तुं श्वापदानि विशेषतः ॥ ६.२२ ॥

এক সময়, হে বীর, তুমি অশ্বপরিবৃত হয়ে অরণ্যে এসেছিলে, শ্বাপদদের—বিশেষত যারা অন্যকে আক্রমণ করে—বধ করার জন্য।

Verse 23

तत्र त्वया अन्यकामेन मृगवेषधरो मुनिः । दण्डयुग्मेन दूरे तु पातितो धरणीतले ॥ ६.२३ ॥

সেখানে, অন্য কামনায় প্ররোচিত হয়ে, তুমি মৃগবেশধারী মুনিকে দূর থেকে দুই দণ্ড দিয়ে আঘাত করলে; তিনি ভূমিতে লুটিয়ে পড়লেন।

Verse 24

सद्यो मृतश्च विप्रेन्द्रस्त्वं च राजन् मुदा युतः । हरिणोऽयं हत इति यावत् पश्यसि पार्थिव । तावन्मृगवपुर्विप्रो मृतः प्रस्त्रवणे गिरौ ॥ ६.२४ ॥

ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ তিনি তৎক্ষণাৎ মারা গেলেন; আর তুমি, হে রাজন, আনন্দে ভরে ‘এই হরিণটি নিহত হয়েছে’—এমন ভেবে, হে পার্থিব, তাকিয়ে রইলে। ততক্ষণে মৃগদেহধারী সেই ব্রাহ্মণ প্রস্ত্রবণ পর্বতে মৃত অবস্থায় পড়ে ছিলেন।

Verse 25

तं दृष्ट्वा त्वं महाराज क्षुभितेन्द्रियमाणसः । गृहं गतस्ततोऽन्यस्य कस्यचित् कथितं त्वया ॥ ६.२५ ॥

তাঁকে দেখে, হে মহারাজ, তোমার ইন্দ্রিয় ও মন অস্থির হয়ে উঠল; তুমি গৃহে গেলে, তারপর অন্য কারও কাছে এ কথা বললে।

Verse 26

ततः कतिपयाहस्य त्वया रात्रौ नरेश्वर । ब्रह्महत्याभयाद्भीतचित्तेनैतद्विचिन्तितम् । कृत्यं करोमि शान्त्यर्थं मुच्यते येन पातकात् ॥ ६.२६ ॥

তারপর কয়েক দিন পরে, হে নরেশ্বর, রাত্রিতে ব্রহ্মহত্যার ভয়ে ভীতচিত্ত হয়ে তুমি চিন্তা করলে—‘শান্তির জন্য এমন এক কর্ম/অনুষ্ঠান করব, যাতে পাপ থেকে মুক্তি হয়।’

Verse 27

ततस्त्वया महाराज सकृन्नारायणं प्रभुम् । संचिन्त्य द्वादशी शुद्धा त्वया राजन्नुपोषिता ॥ ६.२७ ॥

তখন, হে মহারাজ, একবারও প্রভু নারায়ণকে স্মরণ করে, হে রাজন, তুমি শুদ্ধ দ্বাদশীতে উপবাস পালন করেছিলে।

Verse 28

नारायणो मे सुप्रीत इति प्रोक्त्वा शुभेऽहनि । गौर्दत्ता विधिना सद्यो मृतोऽस्युदरशूलतः ॥ ६.२८ ॥

শুভ দিনে ‘নারায়ণ আমার প্রতি অতিশয় প্রসন্ন’ বলে ঘোষণা করে বিধিমতে গাভী দান করা হল; কিন্তু সে সঙ্গে সঙ্গে উদরশূলের যন্ত্রণায় মারা গেল।

Verse 29

अभुक्तो द्वादशीधर्मे यत् तत्रापि च कारणम् । कथयामि भवत्पत्नी नाम्ना नारायणी शुभा ॥ ६.२९ ॥

দ্বাদশী-ব্রতের নিয়ম পালন করেও সে কেন আহার না করে রইল—তার কারণও বলছি। তা তোমার শুভ পত্নী, নাম নারায়ণী।

Verse 30

सा कण्ठगेन प्राणेन व्याहृता तेन ते गतिः । कल्पमेकं महाराज जाता विष्णुपुरे तव ॥ ६.३० ॥

কণ্ঠে আটকে থাকা প্রাণবায়ু নিয়ে সে যে বাক্য উচ্চারণ করেছিল, তাই তোমার গতি নির্ধারণ করল। হে মহারাজ, এক সম্পূর্ণ কল্পকাল তোমার অবস্থান বিষ্ণুপুরে স্থির হয়েছে।

Verse 31

अहं च तव देहस्थः सर्वं जानामि चाक्षयम् । ब्रह्मग्रहॊ महाघोरः पीडयामीति मे मतिः ॥ ६.३१ ॥

আর আমি তোমার দেহের মধ্যে অবস্থান করে সবই অব্যয়ভাবে জানি; তবু আমার ধারণা—‘অতিভয়ংকর ব্রহ্মগ্রহ আমাকে পীড়া দিচ্ছে।’

Verse 32

तावद्विष्णोस्तु पुरुषैः किङ्करैर्मुसलैरहम् । प्रहतः सङ्क्षयं यातस्ततस्ते रोमकूपतः । स्वर्गस्थस्यापि राजेन्द्र स्थितोऽहं स्वेन तेजसा ॥ ६.३२ ॥

তখন বিষ্ণুর অনুচরগণ গদা দ্বারা আমাকে আঘাত করে প্রায় বিনাশে পৌঁছে দিল। পরে, হে রাজেন্দ্র, তুমি স্বর্গে অবস্থান করলেও আমি নিজের তেজে তোমার দেহের রোমকূপসমূহে অবস্থান করলাম।

Verse 33

ततोऽहःकल्पनिर्वृत्ते रात्रिकल्पे च सत्तम । इदानीमादिसृष्टौ तु कृते नृपतिसत्तम ॥ ६.३३ ॥

তারপর যখন দিবস-कल्प সম্পূর্ণ হল এবং রাত্রি-कल्पও, হে সত্তম। এখন তবে আদিসৃষ্টিতে, কৃতযুগে, হে নৃপতিশ্রেষ্ঠ, (শোন/বিবেচনা কর)।

Verse 34

सम्भूतस्त्वं महाराज राज्ञः सुमनसो गृहे । काश्मीरदेशाधिपतेरहं चाङ्गरुहैस्तव ॥ ६.३४ ॥

হে মহারাজ, তুমি রাজা সুমনসের গৃহে জন্মগ্রহণ করেছিলে; আর আমিও কাশ্মীরদেশের অধিপতির দ্বারা তোমার অঙ্গজ (সন্তান) রূপে জন্মেছিলাম।

Verse 35

यज्ञैरिष्टं त्वयानेकैर्बहुभिश्चाप्तदक्षिणैः । न चाहं तैरपहतो विष्णुस्मरणवर्जितैः ॥ ६.३५ ॥

তুমি বহু যজ্ঞ সম্পন্ন করেছ, এবং অনেক যজ্ঞ যথাযথ দক্ষিণাসহ অনুষ্ঠিত হয়েছে; কিন্তু বিষ্ণু-স্মরণবিহীন সেই আচার দ্বারা আমি তৃপ্ত হই না।

Verse 36

इदानीं यत् त्वया स्तोत्रं पुण्डरीकाक्षपारकम् । पठितं तत्प्रभावेन विहायाङ्गरुहाण्यहम् । एकीभूतः पुनर्जातो व्याधरूपो नृपोत्तम ॥ ६.३६ ॥

হে নৃপোত্তম, তুমি যে পুণ্ডরীকাক্ষ-পরায়ণ স্তোত্র পাঠ করেছ, তার প্রভাবে আমি দেহের অঙ্গরুহ (উদ্গম/উभार) ত্যাগ করেছি; পুনরায় সম্পূর্ণ হয়ে আমি ব্যাধ (শিকারি) রূপে আবার জন্মেছি।

Verse 37

अहं भगवतः स्तोत्रं श्रुत्वा प्राक्पापमूर्त्तिना । मुक्तोऽस्मि धर्मबुद्धिर्मे वर्त्तते साम्प्रतं विभो ॥ ६.३७ ॥

ভগবানের স্তোত্র শ্রবণ করে আমি—যে পূর্বে পাপের মূর্তি ছিলাম—মুক্ত হয়েছি; আর এখন, হে বিভো, আমার মধ্যে ধর্মমুখী বুদ্ধি প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।

Verse 38

एतच्छ्रुत्वा वचो राजा परं विस्मयमागतः । वरेण चन्दयामास तं व्याधं राजसत्तमः ॥ ६.३८ ॥

এই বাক্য শুনে রাজা পরম বিস্ময়ে অভিভূত হলেন; তারপর রাজশ্রেষ্ঠ সেই ব্যাধকে বর দান করে সন্তুষ্ট করতে উদ্যত হলেন।

Verse 39

राजोवाच । स्मारितोऽस्मि यथा व्याध त्वया जन्मान्तरं गतम् । तथा त्वं मत्प्रसादेन धर्मव्याधो भविष्यसि ॥ ६.३९ ॥

রাজা বললেন—হে ব্যাধ, তুমি আমাকে পূর্বজন্মে যা ঘটেছিল তা স্মরণ করিয়ে দিলে; অতএব আমার প্রসাদে তুমি ‘ধর্মব্যাধ’ হবে।

Verse 40

यश्चैतत् पुण्डरीकाक्षपारगं शृणुयात् परम् । तस्य पुष्करयात्रायां विधिस्नानफलं भवेत् ॥ ६.४० ॥

যে কেউ পুণ্ডরীকাক্ষ (বিষ্ণু)-সম্পর্কিত এই পরম আখ্যান শ্রদ্ধায় শোনে, তার পুষ্কর-যাত্রায় বিধিসম্মত স্নানের ফল লাভ হয়।

Verse 41

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा ततो राजा विमानवरमास्थितः । परेण तेजसा योगमवापाशेषधारिणि ॥ ६.४१ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—এভাবে বলে রাজা উৎকৃষ্ট বিমানে আরোহণ করলেন; আর হে অশেষধারিণি, তিনি পরম তেজের দ্বারা যোগ (ঐক্য) লাভ করলেন।

Frequently Asked Questions

The chapter models an ethic of accountability and remediation: harmful acts (here framed as brahmahatyā through mistaken violence) generate enduring consequences, while disciplined remembrance of Nārāyaṇa (Viṣṇu-smaraṇa), truthful recognition of past deeds, and regulated practices (stotra-recitation, fasting, and tīrtha observance) function as corrective methods that restore personal and social order.

A specific lunar marker is explicit: a “śuddhā Dvādaśī” (the 12th tithi) is observed with upavāsa (fasting). The text also links merit to Puṣkara-yātrā and vidhisnāna (ritual bathing) at the tīrtha, but it does not specify a season; the timing emphasis is primarily tithi-based.

Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, the narrative treats moral disorder as something that disturbs embodied life and, by extension, the terrestrial sphere. The remedy is not extraction or domination but restraint (nivṛtti from indulgence), relocation to a sacred ecological site (tīrtha), and practices that symbolically ‘cleanse’ through water (snāna) and disciplined speech (stotra), presenting purification and restraint as mechanisms of rebalancing.

The narrative references King Vasu (identified as Kaśmīrādhipati), his son Vivasvant (installed as successor), and authorities associated with instruction and doubt-removal: Raibhya and Aṅgiras. It also introduces a brahma-graha figure tied to a prior-life episode in the Kali-yuga and mentions a queen named Nārāyaṇī in the explanation of causes and outcomes.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App