Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী সংলাপে বৈষ্ণব ‘শুভব্রত’ তথা দ্বাদশী-ব্রতের বিধান বর্ণিত। মার্গশীর্ষে দীক্ষা নিয়ে নির্দিষ্ট তিথিতে উপবাস, দ্বাদশীতে হরিনাম-জপসহ পূজা, আমন্ত্রিত ব্রাহ্মণদের নিয়মিত দান এবং ‘পৃথিবী-রূপ’সমূহের যত্ন ও রক্ষার কথা বলা হয়েছে। পরে এক প্রাচীন রাজার দৃষ্টান্তে দেখা যায়—তিনি ব্রত পালন করে বিষ্ণুর দর্শন লাভ করেন, বিদ্বান ও সদাচারী পুত্র এবং অন্তে শুভ গতি প্রার্থনা করে মুক্তি অর্জন করেন। শেষে এক আম্রবৃক্ষ ‘কুব্জ’ হওয়ায় কুব্জাকাম্র তীর্থের উৎপত্তি ও সেখানে মৃত্যুও মোক্ষদায়ক—এই তীর্থ-মাহাত্ম্য প্রকাশিত।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

অগস্ত্য বললেন—হে মহাভাগ রাজন, ব্রতসমূহের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ব্রতটি শোনো; শুভ আচরণ দ্বারাই বিষ্ণু লাভ হয়—এ বিষয়ে সন্দেহ নেই।

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

তারপর মার্গশীর্ষ মাসে প্রথম দিন থেকে আরম্ভ করবে; শুক্লপক্ষে প্রতিদিন একবার আহার করবে, যতক্ষণ না দশমী তিথি আসে।

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

তারপর দশমী তিথিতে মধ্যাহ্নে স্নান করে এবং বিষ্ণুর যথাবিধি পূজা করে, হে নৃপ, পূর্ববৎ ভক্তিসহ পক্ষানুসারে দ্বাদশী-ব্রতের সংকল্প করবে।

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

সেই ব্রতও এভাবে পালন করে ব্রাহ্মণকে যব দান করবে; দান, হোম এবং পূজায় ‘কৃষ্ণায়’ বলে হরির নাম উচ্চারণ করবে।

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

হে রাজশ্রেষ্ঠ, এভাবে চাতুর্মাস্য পালন সম্পন্ন করে, সংযত ও জ্ঞানী ব্যক্তি চৈত্র প্রভৃতি মাসে আবার তদ্রূপ উপবাস করবে; এবং ব্রাহ্মণদের সত্তুর পাত্র স্বর্ণসহ দান করাবে।

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

শ্রাবণ প্রভৃতি মাসগুলিতে সেইরূপে চাল দান করাবে। এবং তিন মাস পর্যন্ত, যতক্ষণ না কার্ত্তিক মাসের আরম্ভ উপস্থিত হয়, ততক্ষণ পালন করবে।

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

সেই সময়ও এইভাবে অতিবাহিত করে, তারপর দশমীতে সংযত ও শুচি হয়ে, বিচক্ষণ ব্যক্তি মাস-নামযুক্ত মন্ত্রে ভক্তিসহকারে হরির পূজা করবে।

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

ভক্তিসহকারে ও ইন্দ্রিয়সংযম করে, পূর্ববৎ দ্বাদশীতে সংকল্প গ্রহণ করবে; আর হে নৃপ, একাদশীতে যথাশক্তি পৃথ্বী (দেবী/প্রতিমা)-সংক্রান্ত বিধি সম্পাদন করাবে।

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

স্বর্ণাঙ্গী এবং পাতাল-সম্পর্কিত কুলপর্বতসমন্বিতা সেই (পৃথ্বী-প্রতিমা)কে ভূমিন্যাস-বিধান অনুসারে হরির সম্মুখে স্থাপন করবে।

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

শ্বেত বস্ত্রযুগলে আচ্ছাদিত ও সর্বপ্রকার বীজসমন্বিতা (তাঁকে) সম্যক পূজা করে, বিচক্ষণ ব্যক্তি ‘প্রিয়দত্তা’ নামে পঞ্চরত্নসহ অর্পণ করবে।

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

সেখানে রাত্রিজাগরণ করবে; আর প্রভাতে, হে রাজন, গণনা অনুসারে দ্বিজদের পুনরায় সম্মানসহ আহ্বান করবে—চব্বিশ জন পর্যন্ত।

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

তাদের প্রত্যেককে একে একে একটি গাভী ও একটি বলদ দান করাবে; এবং প্রত্যেককে এক জোড়া বস্ত্র ও একটি আংটি-ও দেবে।

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

কঙ্কণও এবং স্বর্ণের কর্ণাভরণও দেবে; আর হে রাজন, রাজা এদের প্রত্যেককে একটি করে গ্রামও প্রদান করাবে।

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

যা মধ্যম মানের, তা প্রথমে এবং জোড়ায় জোড়ায় দান করবে; আর দরিদ্রকে নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী অলংকারও প্রদান করবে।

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী স্বর্ণময় পৃথিবীর প্রতিরূপ প্রস্তুত করে, তদ্রূপ গো-যুগল (দুটি গাভী) প্রস্তুত করে, এবং বস্ত্র-যুগলও নিজের বৈভব-শক্তি অনুসারে দান করা উচিত।

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

গাভীকে যুগল অলংকারসহ দানের জন্য প্রস্তুত করুক এবং স্বর্ণসহ সমস্ত সামগ্রীও প্রস্তুত করাক। এভাবে প্রস্তুত হলে কৃষ্ণপক্ষ বা শুক্লপক্ষের দ্বাদশীতেই এই বিধি সম্পন্ন করুক।

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী রূপার দ্বারা পৃথিবীর (প্রতিমা) নির্মাণ করিয়ে ব্রাহ্মণদের দান করুক এবং তাদের ভোজনও করাক। আর যথাশক্তি জুতো-চটি (পাদুকা) ও ছাতা দান করুক।

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

এগুলি দান করে এভাবে বলবে— “কৃষ্ণ দামোদর আমার; বিশ্বরূপ দেব হরি সর্বদা আমার প্রতি প্রসন্ন থাকুন।”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

দান ও ভোজন করানোর দ্বারা যে ফল লাভ হয়, তা হাজার বছরেও বর্ণনা করা যায় না।

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

তবু হে নিষ্পাপ, সংক্ষেপে আমি তোমাকে এই ব্রতের কিছু ফল বলছি। আর প্রাচীন কালে এই ব্রত কীভাবে পালিত হয়েছিল—তার শুভ বৃত্তান্তও শোনো।

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

আদি যুগে এক রাজা ছিলেন—ব্রহ্মবাদের প্রতি অনুরক্ত ও দৃঢ়ব্রত। পুত্রকামনায় তিনি পরমেষ্ঠী ব্রহ্মাকে প্রশ্ন করলেন; ব্রহ্মা তাঁকে এই ব্রত ব্যাখ্যা করলেন, আর রাজাও তদনুসারে পালন করলেন।

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

তার ব্রতসমাপ্তিতে বিশ্বাত্মা স্বয়ং প্রত্যক্ষ হলেন। সন্তুষ্ট হয়ে বললেন—“হে রাজন, আমার নিকট থেকে বর গ্রহণ কর; যে বর তুমি কামনা কর, তা বেছে নাও।”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

রাজা বললেন—“হে দেবেশ, আমাকে এমন এক পুত্র দিন, যে বেদ ও মন্ত্রে পারদর্শী; যজ্ঞকর্মে আসক্ত যাজক; কীর্তি ও দীর্ঘায়ুসম্পন্ন; অগণিত গুণে ভূষিত, ব্রহ্মভাবপ্রাপ্ত ও কলুষমুক্ত।”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

এ কথা বলে রাজা আবার বললেন—“হে পরমেশ্বর, আমারও জীবনের অন্তে এক শুভ স্থান দান করুন—যা ‘মুনিপদ’ নামে পরিচিত; সেখানে গেলে আর শোক থাকে না।”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

দেবতা বললেন—“এবমস্তু (তথাস্তु)”—এ কথা বলে তিনি অদৃশ্য হলেন। সেই রাজারও এক পুত্র জন্মাল, নাম তার বৎসপ্রী।

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

বেদ ও বেদাঙ্গের জ্ঞানে সমৃদ্ধ, যজ্ঞকারী ও বহুশ্রুত তিনি ছিলেন। হে মহারাজ, তাঁর কীর্তি পৃথিবীর তলে সর্বত্র বিস্তৃত হয়েছিল।

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

রাজাও সেই প্রতাপশালী পুত্র বিষ্ণুদত্তকে লাভ করে তপস্যার জন্য প্রস্থান করলেন। তপে সংযত হয়ে তিনি সুখ-দুঃখাদি সকল দ্বন্দ্ব ত্যাগ করলেন।

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

তখন রাজা উপবাসী ও ইন্দ্রিয়জয়ী হয়ে হরির আরাধনা করলেন। মনোরম হিমবৎ পর্বতে তিনি তখন স্তবগান করছিলেন।

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

ভদ্রাশ্ব বললেন—হে ব্রাহ্মণ, সেই স্তবটি কেমন ছিল যা রাজা রচনা করেছিলেন? আর পুরুষোত্তম দেবকে স্তব করতে করতে তাঁর কী ঘটেছিল?

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

দুর্বাসা বললেন—হিমবানকে আশ্রয় করে, তাতেই মন নিবিষ্ট করে রাজা দেব বিষ্ণু, সর্বশক্তিমান বিষ্ণুর উদ্দেশে স্তব রচনা করলেন।

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

রাজা বললেন—আমি জনার্দন প্রভুর স্তব করি; তিনি ক্ষর ও অক্ষর উভয়ই, ক্ষীরসাগরে শয়নকারী, পৃথিবীধারক, মূর্তিমানদের মধ্যে পরম পদ, ইন্দ্রিয়াতীত, বিশ্বপালনের অগ্রে প্রতিষ্ঠিত, তবু নিরাকার ও নিরুপাধি।

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

আপনি আদিদেব, পরমার্থস্বরূপ, সর্বব্যাপী, প্রাচীন এবং পুরুষোত্তম। ইন্দ্রিয়াতীত, বেদবিদদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ—হে শঙ্খ, গদা ও অস্ত্রধারী, আমাকে রক্ষা করুন।

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

হে অনন্তমূর্তে দেব! দেব ও অসুরদের বিষয়ে আপনার দ্বারা সম্পাদিত এই কর্ম সর্বত্র কীর্তিত। হে দেব বিষ্ণু, এটি সৃষ্টির উদ্দেশ্যে; কূটস্থ অব্যক্তে স্থিত সত্তার কর্ম বলে একে গণ্য করা যায় না।

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

হে বহুরূপ! তেমনি কূর্মত্ব ও মৃগত্বরূপ—আপনার সেই উৎকৃষ্ট রূপসমূহও আপনি ধারণ করেছেন বলে বলা হয়। কিন্তু সর্বজ্ঞত্বের কারণে আপনার জন্ম বারবার কীর্তিত হয়; হে অচ্যুত, প্রকৃতপক্ষে তা নয়।

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

নৃসিংহকে নমস্কার, বামনকে নমস্কার, জমদগ্নিনাম (পরশুরাম)কে নমস্কার; দশাস্য (রাবণ)-বংশান্তক বাসুদেবকে নমস্কার। হে বুদ্ধ, হে কল্কি, হে খগেশ (গরুড়), হে শম্ভু—দেবশত্রুনাশক, আপনাকে নমস্কার।

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

হে নারায়ণ পদ্মনাভ, তোমাকে প্রণাম; হে পুরুষোত্তম, বারংবার নমস্কার। অমরদের সমগ্র সংঘ যাঁকে পূজে, তাঁকে নমঃ; সর্ববিদদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, তোমাকে প্রণাম।

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

ভয়ংকর মুখবিশিষ্ট নৃসিংহ-মূর্তিকে নমঃ; বিশাল পর্বতের ন্যায় কূর্ম-মূর্তিকে নমঃ। সমুদ্রসম মাছ্য-মূর্তিকে নমঃ; হে অনন্ত, বরাহরূপধারী, আমি তোমাকে প্রণাম করি।

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

হে দেব, সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এ তোমার লীলা; হে বিভু, তোমার মূর্তিধারণ তোমার মূল স্বভাবের প্রধান অবস্থা নয়। যারা জানে না তাদের জন্য এই ধ্যান-উপদেশ প্রকাশিত হয়েছে; এ উপায় ব্যতীত, হে পুরাণ, তোমাকে সহজে উপলব্ধি করা যায় না।

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

হে বিষ্ণু, তুমিই স্বয়ং আদ্য যজ্ঞ (মখ); তুমিই যজ্ঞের অঙ্গ এবং তুমিই হবি—আহুতি। তুমিই পশু—যজ্ঞবলিরূপ; তুমিই ঋত্বিজদের পূজ্য যাজকতত্ত্ব। দেবসমূহ ও মুনিগণ তোমাকেই যজন করে।

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

যেহেতু এই উৎকৃষ্ট জগৎ—স্থাবর ও জঙ্গম—তোমার মধ্যেই ধ্রুবভাবে প্রতিষ্ঠিত, যুগান্তের অগ্নিতেও স্থিত; তাই হে জনার্দনেশ, তুমি এর থেকে পৃথক নও। আমার হৃদয়ের অভীষ্ট সিদ্ধি আমাকে দান করো।

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

কমলপত্রনয়ন! আপনাকে নমস্কার; মূর্ত ও অমূর্ত হরি আপনাকে নমস্কার। আমি আপনার শরণ নিয়েছি—আমাকে সংসারচক্র থেকে উদ্ধার করুন।

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

এভাবে সেই মহাত্মা রাজা—যিনি বিস্তৃত আম্রতলে অবস্থান করছিলেন—তাঁর দ্বারা স্তুত হয়ে পরমেশ্বর দেব সন্তুষ্ট হলেন।

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

তখন হরি স্বয়ং কুব্জরূপ ধারণ করে এলেন। আর তাঁর আগমনমাত্রেই সেই কুব্জক ‘সীপ্যাম্র’ হয়ে গেল।

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

সে মহা আশ্চর্য দেখে, ব্রতনিষ্ঠ রাজা চিন্তায় নিমগ্ন হলেন—“বিশালের কুব্জতা কীভাবে হল?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

চিন্তা করতে করতে তাঁর বুদ্ধি সেই ব্রাহ্মণের দিকে গেল—“এঁর আগমনমাত্রেই এ কাজ সম্পন্ন হয়েছে; সন্দেহ নেই।”

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

অতএব এইজনই ভগবান পুরুষোত্তম হবেন। এ কথা বলে সেই রাজা সেই ব্রাহ্মণকে প্রণাম করলেন।

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

হে ভগবান! অনুগ্রহ করতেই নিশ্চয়ই আপনি পুরুষোত্তম রূপে এসেছেন। হে হরি, এখন আমাকে আপনার স্বরূপ দর্শন করান।

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

এভাবে সম্বোধিত হলে শঙ্খ-চক্র-গদাধারী দেবতা তাঁর সামনে স্নিগ্ধ রূপে প্রকাশিত হলেন এবং এই বাক্য বললেন।

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

হে রাজেন্দ্র! তোমার মনে যা আছে সেই বর প্রার্থনা কর। হে নৃপ, আমি প্রসন্ন হলে ত্রিলোকও তিলমাত্র (অতি তুচ্ছ)।

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

এ কথা শুনে রাজার চোখ আনন্দে প্রস্ফুটিত হল। তিনি বললেন, “হে দেবেশ, আমাকে মোক্ষ দান করুন,” বলে আর কিছু বললেন না।

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

এভাবে সম্বোধিত হয়ে ভগবান আবার বললেন—“আমার আগমনে এই বিশাল আমগাছটি কুব্জ, অর্থাৎ বাঁকা হয়ে গেল। তাই এই তীর্থ ‘কুব্জক-আম্র’ নামে প্রসিদ্ধ হবে।”

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

পশুযোনি প্রভৃতি থেকে ব্রাহ্মণ পর্যন্ত—যদি এই (তীর্থে/পবিত্র স্থানে) নিজ দেহ ত্যাগ করে, তবে তাদের জন্য পাঁচশো বিমান উদ্ভূত হবে; আর যোগীদের জন্য তো কেবল মুক্তিই ফল।

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

রাজাকে এভাবে বলে দেব জনার্দন শঙ্খের অগ্রভাগ দিয়ে তাকে স্পর্শ করলেন; আর সে কেবল স্পর্শমাত্রেই পরম নির্বাণ লাভ করল।

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

অতএব, হে রাজেন্দ্র, তুমিও সেই দেবের শরণ গ্রহণ কর; যার দ্বারা তুমি আর কখনও শোকযোগ্য অবস্থায় পতিত হবে না।

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

যে মানুষ প্রাতে উঠে নিয়মিত এটি শোনে এবং এই পবিত্র চরিত পাঠ করে, সে মোক্ষ, ধর্ম ও অর্থের দাতা (বা প্রাপক) হয়।

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

হে জনেশ্বর! এই শুভ ও পুণ্যময় ব্রত যে পালন করে, সে ইহলোকে সর্বসমৃদ্ধি ভোগ করে শেষে সেই পরম তত্ত্বে লয় প্রাপ্ত হয়।

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.