
Pativratopākhyāna-varṇanam
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, Gendered Virtue, Ascetic Authority)
বরাহ–পৃথিবী সংলাপের প্রেক্ষিতে এই অধ্যায়ে ধর্মশিক্ষার জন্য পতিব্রতার উপাখ্যান বর্ণিত। ধর্মরাজ যম দুঃখিত, কারণ তপস্যা ও স্বাধ্যায়ে শক্তিমান ব্রাহ্মণরা সাধারণ মৃত্যুবশে পড়ে না এবং তাঁর সম্মুখে উপস্থিত হয় না। তখন দীপ্তিময়ী এক পতিব্রতা স্বামীর সঙ্গে এসে যমকে ব্রাহ্মণদের প্রতি ঈর্ষা ও ক্রোধ ত্যাগ করতে বলেন, দ্বিজদের সর্বত্র পূজ্য বলে সতর্ক করেন। নারদের প্রশ্নে যম প্রাচীন কাহিনি বলেন—মিথিলার রাজা জনক ও রানি প্রচণ্ড রোদে ক্ষেতের কাজ করেন; রানির কষ্টে সূর্যের দিকে অনিচ্ছাকৃত ক্রুদ্ধ দৃষ্টি পড়তেই সূর্য পতিত হয়। পরে সূর্য তার পতিব্রতা-ধর্মের প্রশংসা করে জল, ছাতা ও পাদুকা দান করে, পতিব্রতা-ধর্মকে সমাজধারণকারী নীতি হিসেবে প্রতিষ্ঠা করে।
Verse 1
अथ पतिव्रतोपाख्यानवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ मुहूर्त्तस्य तु कालस्य दिव्याभरणभूषितान् ॥ प्रयातान्दिवि संप्रेक्ष्य विमानैः सूर्यसन्निभैः
এবার পতিব্রতা-উপাখ্যানের বর্ণনা আরম্ভ। ঋষিপুত্র বলল—অল্পক্ষণ পরে, দিব্য অলংকারে ভূষিত তাদের সূর্যসম দীপ্তিমান বিমানে আকাশে গমন করতে দেখে (সে বলল)।
Verse 2
ब्राह्मणास्तपसा सिद्धाः सपत्नीकाः सबान्धवाः ॥ सानुरागा ह्युभयतो मन्युनाभिपरिप्लुताः
তপস্যায় সিদ্ধ ব্রাহ্মণগণ, স্ত্রী ও স্বজনসহ, স্নেহ থাকলেও উভয় পক্ষ থেকেই ক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে পড়েছিলেন।
Verse 3
विवर्णवदनो राजा प्रभातेजोविवर्जितः ॥ अचिरादेव सञ्जातः क्रोधेन भृशदुःखितः
রাজা (যম)-এর মুখ বিবর্ণ হয়ে গেল, প্রভা ও তেজহীন হল; ক্রোধের কারণে অচিরেই তিনি অত্যন্ত দুঃখিত হয়ে উঠলেন।
Verse 4
तं तथा निष्प्रभं दृष्ट्वा धर्मराजं तपोधनः ॥ नारदश्चाब्रवीत्तत्र ज्ञात्वा तस्य मनोगतम्
ধর্মরাজকে এভাবে নিষ্প্রভ দেখে, তপোধন নারদ সেখানে তাঁর মনের ভাব জেনে বললেন।
Verse 5
अपि त्वं भ्राजमानस्तु पशोः पतिरिवापरः ॥ कस्मात्ते शोभनं वक्त्रं क्षणाद्वैवर्ण्यमापतत्
আপনি তো অন্য এক পশুপতির মতো দীপ্তিমান; তবে আপনার এই শোভন মুখ কেন মুহূর্তে বিবর্ণ হয়ে গেল?
Verse 6
विनिःश्वसन्यथा नागः कस्मात्त्वं परितप्यसे ॥ राजन्कस्माद्बिभेषि त्वमेतदिच्छामि वेदितुम्
সাপের মতো দীর্ঘশ্বাস ফেলছ—তুমি কেন এত কাতর? হে রাজন, তুমি কেন ভয় পাচ্ছ? এ কথা আমি জানতে চাই।
Verse 7
यम उवाच ॥ विवर्णं जायते वक्त्रं शुष्यते न च संशयः ॥ यन्मया हीदृशं दृष्टं श्रूयतां तन्महामुने
যম বললেন—মুখ বিবর্ণ হয়ে যায় এবং শুকিয়ে যায়, এতে সন্দেহ নেই। আমি যে এমন দৃশ্য দেখেছি, হে মহামুনি, তা শুনুন।
Verse 8
यायावरास्तु ये विप्रा उञ्छवृत्तिपरायणाः ॥ दृढस्वाध्यायतपसो ह्रीमन्तो ह्यनसूयकाः
যে ব্রাহ্মণরা যাযাবর, উঞ্ছবৃত্তিতে নিবেদিত, স্বাধ্যায় ও তপস্যায় দৃঢ়, লজ্জাশীল এবং নির্দ্বেষ—তাদের আমি দেখেছি।
Verse 9
अतिथिप्रियकाश्चैव नित्ययुक्ता जितेन्द्रियाः ॥ ते त्वहम्मानिनः सर्वे गच्छन्त्युपरि मे द्विज
তারা অতিথিপ্রিয়, সদা সংযত ও ইন্দ্রিয়জয়ী; কিন্তু সকলেই আত্মাভিমানী হওয়ায়, হে দ্বিজ, তারা আমার ঊর্ধ্বে গমন করে।
Verse 10
दिव्यगन्धैर्विलिप्ताङ्गा माल्यभूषितवाससः ॥ सृजन्तो मम माल्यानि तेन ताम्ये द्विजोत्तम ॥
তাদের দেহ দিব্য সুগন্ধিতে লেপিত, বস্ত্র মালা ও অলংকারে ভূষিত। তারা আমার জন্য অবিরত মালা রচনা করে; তাই, হে দ্বিজোত্তম, আমি ক্লান্ত হই।
Verse 11
मृत्यो तिष्ठसि कस्यार्थे को वा मृत्युḥ कथं भवेत् ॥ कि त्वं न भाषसे मृत्यो ब्रूहि लोके निरर्थकः ॥
হে মৃত্যু, তুমি কার উদ্দেশ্যে এখানে দাঁড়িয়ে আছ? ‘মৃত্যু’ আসলে কে, আর মৃত্যু কীভাবে ঘটে? হে মৃত্যু, তুমি কেন কথা বলছ না? বলো—নইলে তুমি জগতে নিরর্থক।
Verse 12
लोभासक्तान्सदा हंसि पापिष्ठान्धर्मवर्जितान् ॥ एषां तपसि सिद्धानां नाहं विग्रहवानिह ॥
তুমি সর্বদা লোভাসক্ত, অতিপাপী ও ধর্মবর্জিতদের বিনাশ করো। কিন্তু তপস্যায় সিদ্ধ এইসব জনের সঙ্গে এখানে আমার সংঘর্ষের শক্তি নেই।
Verse 13
निग्रहानुग्रहौ नापि मया शक्यौ महात्मनाम् ॥ कर्त्तुं वा प्रतिषेद्धुं वा तेन तप्ये भृशं मुने ॥
মহাত্মাদের ক্ষেত্রে শাস্তি বা অনুগ্রহ—কোনোটাই আমার দ্বারা সম্ভব নয়; না তা করা, না তা নিবৃত্ত করা। তাই, হে মুনি, আমি গভীর দুঃখে দগ্ধ হই।
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विमानॆन महाद्युतिः ॥ पतिव्रता समं भर्त्रा सानुगा सपरिच्छदा ॥
এদিকে সেখানে এক মহাদ্যুতিমতী পতিব্রতা দিব্য বিমানে এসে উপস্থিত হলেন; তিনি স্বামীর সঙ্গে, অনুচরসহ এবং সমগ্র পরিজন-পরিচ্ছদসহ আগমন করলেন।
Verse 15
महताऽतूर्यघोषेण सम्प्राप्ता प्रियदर्शना ॥ धर्मराजहितं सर्वं धर्मज्ञा धर्मवत्सला ॥
মহান বাদ্যধ্বনির সঙ্গে তিনি মনোহর দর্শনা হয়ে এসে পৌঁছালেন; তিনি ধর্মজ্ঞ, ধর্মপ্রিয় এবং ধর্মরাজের কল্যাণে সর্বতোভাবে নিবেদিতা।
Verse 16
साऽब्रवीत्तु विमानस्था साधयन्ती शुभाङ्गना ॥ विचित्रं प्रसृतं वाक्यं सर्वसत्त्वसुखावहम् ॥
তখন বিমানে অধিষ্ঠিতা সেই শুভাঙ্গনা বলিলেন—তিনি বিচিত্র ও বিস্তৃত বাক্য উচ্চারণ করিলেন, যাহা সর্বসত্ত্বের সুখ ও মঙ্গলবহ।
Verse 17
पतिव्रतोवाच ॥ धर्मराज महाबाहो कृतज्ञः सर्वसम्मतः ॥ मैवमीर्षां कुरुष्व त्वं ब्राह्मणेषु तपस्विसु ॥ एतेषां तपसां वीर माहात्म्यं बलमेव च ॥ अचिन्त्याः सर्वभूतानां ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
পতিব্রতা বলিলেন—হে ধর্মরাজ, মহাবাহু, কৃতজ্ঞ ও সর্বসম্মত! তপস্বী ব্রাহ্মণদের প্রতি এমন ঈর্ষা করিও না। বীর, তাঁদের তপস্যার মাহাত্ম্য ও বল অচিন্ত্য; বেদপারগ ব্রাহ্মণগণ সর্বভূতের নিকট অচিন্তনীয় শক্তিসম্পন্ন।
Verse 18
त्वया शुभाशुभं कर्म नित्यं पूजा मनस्विनाम् ॥ रागो वा रोषमोहौ वा न कर्तव्यौ सदा सताम् ॥
তোমার দ্বারা নিত্য শুভ-অশুভ কর্মের বিচার করা উচিত এবং মনস্বীজনের পূজা করা উচিত। সজ্জনদের পক্ষে রাগ, ক্রোধ ও মোহ কখনও করণীয় নয়।
Verse 19
प्रयाता गगने दृष्टा विद्युत्सौदामिनी यथा ॥ दृष्ट्वा पतिव्रतां नारीं धर्मराजेन पूजिताम् ॥
তিনি আকাশে গমনরত অবস্থায় বিদ্যুৎ-ঝলকের ন্যায় দৃষ্ট হলেন। ধর্মরাজ কর্তৃক পূজিতা সেই পতিব্রতা নারীকে দেখিয়া (কথা অগ্রসর হয়)।
Verse 20
अब्रवीन् नारदस्तत्र धर्मराजं तथागतम् ।
সেখানে নারদ, তদাগতম ধর্মরাজকে উদ্দেশ করে বলিলেন।
Verse 21
नारद उवाच ॥ का चैषा सुमहाभागा सुरूपा प्रमदोत्तमा ॥ या त्वया पूजिता राजन् हितमुक्त्वा गता पुनः ।
নারদ বললেন—হে রাজন! এই পরম সৌভাগ্যবতী, সুন্দরী ও নারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠা কে, যাকে আপনি পূজা করেছিলেন এবং যে হিতবাক্য বলে পুনরায় প্রস্থান করল?
Verse 22
एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे ॥ एतनमे सुमहाभाग कथयस्व समासतः ।
আমি এটি জানতে চাই; সত্যই আমার কৌতূহল অত্যন্ত। হে পরম সৌভাগ্যবান! সংক্ষেপে আমাকে এটি বলুন।
Verse 23
यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि कथां परमशोभनाम् ॥ एषा मया यथा तात पूजितापि च कृत्स्नशः ।
যম বললেন—আমি তোমাকে পরম শোভন কাহিনি বলব; হে তাত! এই নারীকে আমি কীভাবে সম্পূর্ণভাবে পূজা করেছিলাম।
Verse 24
पुरा कृतयुगे तात निमिर्नाम महायशाः ॥ आसीद्राजा महातेजाः सत्यसन्ध इति श्रुतः ।
হে তাত! প্রাচীন কৃতযুগে ‘নিমি’ নামে এক মহাযশস্বী, মহাতেজস্বী রাজা ছিলেন, যিনি সত্যনিষ্ঠ বলে প্রসিদ্ধ।
Verse 25
तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जननाज्जनकोऽभवत् ॥ तस्य रूपवती नाम पत्नी प्रियहिते रता ।
তার পুত্রের নাম ছিল ‘মিথি’; তার জননকারণে সে ‘জনক’ নামে পরিচিত হল। তার পত্নীর নাম ‘রূপবতী’; তিনি প্রিয় ও হিতকর কাজে নিবিষ্ট ছিলেন।
Verse 26
सा चाप शुभकर्माणि पतिभक्ता पतिव्रता ॥ प्रीत्या परमया युक्ता भर्त्तुर्वचनकारिणी ।
সে শুভকর্ম সম্পাদন করত; স্বামীভক্তা ও পতিব্রতা ছিল। পরম প্রীতিতে যুক্ত হয়ে সে স্বামীর বাক্য অনুসারে চলত।
Verse 27
य इमां पृथिवीं सर्वां धर्मेण परिपालयन् ॥ न व्याधिर्न जरा मृत्युस् तस्मिन् राजनि शासति ।
যে রাজা ধর্মের দ্বারা সমগ্র পৃথিবীকে পালন করে শাসন করতেন, তাঁর শাসনে প্রজাদের মধ্যে না রোগ, না বার্ধক্য, না মৃত্যু দেখা দিত।
Verse 28
ववर्ष सततं देवस् तस्य राष्ट्रे महाद्युतेः ॥ एवं बहुगुणोपेतं तस्य राज्यं महात्मनः ।
সেই মহাদ্যুতিমান রাজার রাষ্ট্রে দেবতা (বৃষ্টি-দেব) অবিরত বর্ষণ করতেন; এভাবে সেই মহাত্মার রাজ্য বহু গুণে সমৃদ্ধ ছিল।
Verse 29
न कश्चिद् दृश्यते मर्त्यो रुजार्त्तो दुःखितोऽपि वा ॥ अथात्र बहुकालस्य राजानं मिथिलाधिपम् ।
কোনো মর্ত্যকে রোগাক্রান্ত বা দুঃখিত দেখা যেত না; তারপর বহু কাল পরে মিথিলার অধিপতি রাজার ক্ষেত্রে (কিছু) ঘটল।
Verse 30
उवाच राज्ञी विप्रेन्द्र विनयात्प्रश्रितं वचः ।
রানী বিনয়ের সঙ্গে নত হয়ে শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণকে নম্র বাক্য বললেন।
Verse 31
राज्ञ्युवाच ॥ भृत्यानां च द्विजातीनां तथा परिजनस्य च ॥ यदस्ति द्रविणं किञ्चित्पृथिव्यां यद्गृहे च ते ।
রানী বলিলেন—দাসদাসী, দ্বিজগণ এবং পরিজনদের জন্য যা কিছু ধন আছে—ভূমিতে হোক বা আপনার গৃহে—সেই সব…
Verse 32
विनियुक्तं तु तत्सर्वं सान्निध्यं तु तथा त्वया ॥ न च राजन् विजानासि भोजनस्य प्रशंससि ।
…সেই সবই যথাবিধি বণ্টিত হয়েছে, এবং আপনি নিজেও উপস্থিত থেকে তা দেখেছেন। তবু, হে রাজন, আপনি তা উপলব্ধি করেন না; ‘ভোজন’-এর প্রশংসা করেন যেন তার অভাব আছে।
Verse 33
नास्ति तन्नियमः कश्चित्पुष्पमूल्यं च नास्ति नः ॥ न वा गवादिकं किञ्चिन्न च वस्त्राणि कर्हिचित् ।
সে বিষয়ে কোনো স্থির নিয়ম নেই, আর আমাদের কাছে ফুলের মূল্য দেওয়ার মতো অর্থও নেই। গরু ইত্যাদিও কিছু নেই, এবং কোনো সময়েই বস্ত্র নেই।
Verse 34
न चैव वार्षिकः कश्चिद्विद्यते भाजनस्य च ॥ दृश्यते हि महाराज मम चैवाथ सुव्रत ।
আর পাত্রেরও কোনো বার্ষিক যোগান একেবারেই নেই। হে মহারাজ, এ কথা প্রত্যক্ষ দেখা যায়—আমারও, আর আপনারও, হে সুব্রত।
Verse 35
यत्कर्तव्यं मया वापि तन्मे ब्रूहि नराधिप । कर्त्र्यस्म्यहं विशेषेण यद्वाक्यमपि मन्यसे ।
হে নরাধিপ, আমার দ্বারা কী করণীয় তা আমাকে বলুন। আপনি যে আদেশ (বচন) যথাযথ মনে করেন, আমি বিশেষভাবে তাই করব।
Verse 36
तद्ब्रवीमि यथाशक्त्या यदि मे मन्यसे प्रिये ॥ हविष्ये वर्त्तमानानामिदं वर्षशतं गतम् ।
প্রিয়ে, তুমি যদি অনুমোদন করো তবে আমি আমার সাধ্য অনুযায়ী বলি। হবিষ্যভোজী যারা, তাদের জন্য এই শতবর্ষের কাল অতিবাহিত হয়েছে।
Verse 37
कुद्दालेन हि काष्ठेन क्षेत्रं वै कुर्महे प्रिये ॥ ततो धर्मविधिं तत्त्वात्प्राप्नुयां मे न संशयः ।
প্রিয়ে, আমরা কুদাল ও কাঠের মতো সরল উপকরণে ক্ষেত চাষ করি। তাতে আমি তত্ত্বত ধর্মের যথাযথ বিধি লাভ করব—এতে আমার সন্দেহ নেই।
Verse 38
भक्ष्यं भोज्यं च ये ये च ततस्त्वं सुखमाप्स्यसि ॥ एवमुक्ता ततो राज्ञी राजानमिदमब्रवीत् ।
যে যা ভক্ষ্য ও যে যা ভোজ্য, তা থেকে তুমি সুখ লাভ করবে। এভাবে বলা হলে রানি তখন রাজাকে এই কথা বললেন।
Verse 39
देव्युवाच ॥ भृत्यानां तु सहस्राणि तव राजन्निवेशने ॥ अश्वानां च गजानां च सैरिभाणां तथैव च ।
দেবী (রানি) বললেন—হে রাজন, তোমার নিবাসে তো সহস্র সহস্র ভৃত্য আছে; আর তদ্রূপ ঘোড়া, হাতি এবং মহিষও আছে।
Verse 40
उष्ट्राणां महिषाणां च खराणां च महायशाः ॥ एते सर्वे कथं राजन्न कुर्वन्ति तवेप्सितम् ॥
হে মহাযশস্বী, (তোমার আছে) উট, মহিষ ও গাধাও; তবে হে রাজন, এরা সবাই কীভাবে তোমার অভিপ্রেত কাজ সম্পন্ন করে না?
Verse 41
राजोवाच ॥ नियुक्तानि हि कर्माणि वार्षिकानीतराणि च ॥ सर्वकर्माणि कुर्वन्ति ये भृत्या मे वरानने ॥
রাজা বললেন—হে সুমুখী! আমার নিযুক্ত ভৃত্যরা বার্ষিক ও অন্যান্য সকল কর্মই সম্পাদন করে।
Verse 42
बलीवर्दाः खराऽश्वा गजा उष्ट्रा ह्यनेकशः ॥ सर्वे नियुक्ता मे देवि सर्वकर्मसु शोभने ॥
হে দেবী, হে শোভনে! বলদ, গাধা, ঘোড়া, হাতি ও বহু উট—এরা সকলেই আমার দ্বারা সর্বকর্মে নিযুক্ত।
Verse 43
आयसँ त्रापुषँ ताम्रँ राजतँ काञ्चनँ तथा ॥ नियुक्तानि तु सर्वाणि सर्वकर्मस्वनिन्दिते ॥
হে অনিন্দিতা! লোহা, টিন, তামা, রূপা এবং তদ্রূপ সোনা—এসবই সকল কর্মে ব্যবহৃত ও নিযুক্ত।
Verse 44
ननु पश्याम्यहं देवि किञ्चिद्धैमं न चायसम् ॥ येन कुर्यामहं देवि कुद्दालं सुसमाहितः ॥
কিন্তু হে দেবী! আমি কিছু স্বর্ণময় বস্তু দেখি, লৌহময় নয়; যার দ্বারা, হে দেবী, আমি মনোযোগসহ কুদাল নির্মাণ করতে পারি।
Verse 45
गच्छ राजन् यथाकाममनुयास्यामि पृष्ठतः ॥ एवमुक्तः सुनिष्क्रान्तः सभार्यः स नरेश्वरः ॥
“হে রাজন! ইচ্ছামতো যাও; আমি পেছনে পেছনে অনুসরণ করব।” এভাবে বলা হলে সেই নরেশ্বর পত্নীসহ প্রস্থান করলেন।
Verse 46
ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥
তখন রাজা ও দেবী ক্ষেত্র অন্বেষণ করতে করতে দীর্ঘ পথ অতিক্রম করলেন; পরে রাজা এইভাবে বললেন।
Verse 47
इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥
“হে মঙ্গলময়ী! এটাই আমার উৎকৃষ্ট ক্ষেত; হে সুন্দরবর্ণা, এখানে বসো—যতক্ষণ আমি এই ঝোপঝাড়, হে ভদ্রে, এবং এই কাঁটা, হে সুন্দরমুখী, সরিয়ে দিই।”
Verse 48
अहं छिनद्मि वै देवि त्वमेताञ्छोधय प्रिये ॥ एष ते कर्म योगस्तु ततो प्राप्स्यामि चेप्सितम् ॥
“হে দেবী! আমি এগুলো কেটে ফেলব; তুমি, প্রিয়ে, এগুলো পরিষ্কার করে দাও। এটাই তোমার উপযুক্ত কর্মভাগ; তারপর আমি অভীষ্ট লাভ করব।”
Verse 49
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा तपोधन ॥ उवाच मधुरं वाक्यं प्रहसन्ती नृपाङ्गना ॥
হে তপোধন! রাজার এমন কথায় মহাদেবী—রাজবধূ—হাসতে হাসতে মধুর বাক্য বললেন।
Verse 50
वृक्षोऽत्र दृश्यते पार्श्वे सौवर्णो गुल्म एव च ॥ पानीयस्य तु सान्निध्यं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
এখানে পাশে একটি গাছ দেখা যায়, আর একটি স্বর্ণবর্ণ ঝোপও; কিন্তু পানীয় জলের কোনো সান্নিধ্য এখানে একেবারেই দেখা যায় না।
Verse 51
कथं क्षेत्रं करिष्यावो हृद्रोगस्य तु कारकम् ॥ इयं नदी ह्ययं वृक्ष इयं भूमिः समांसला ॥
এটি হৃদরোগের কারণ হলে আমরা কীভাবে একে পবিত্র ক্ষেত্র করব? এখানে নদী আছে, এখানে গাছ আছে, আর এই ভূমি মাংসল ও নরম।
Verse 52
अस्मिन्वपि कृतं कर्म कथं गुणकरं भवेत् ॥ तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् ॥
এমন স্থানে করা কর্মও কীভাবে কল্যাণকর হবে? তার কথা শুনে রাজা জবাব দিলেন।
Verse 53
शुभं सानुनयं वाक्यं भूतानां गुणवत्सलः ॥ पूर्वगृहे भवेत्पूर्वं विनियुक्तं तथा प्रिये ॥
প্রাণীদের কল্যাণে অনুরাগী তিনি স্নিগ্ধ অনুনয়ে শুভ বাক্য বললেন— “প্রিয়ে, পূর্বে যা নির্ধারিত ছিল, তা আগে পূর্বগৃহেই স্থাপন হোক।”
Verse 54
अयं गृहो महादेवि न च बाधाऽत्र कस्यचित् ॥ ततस्तच्छोधयामास तत्क्षेत्रं भार्यया सह ॥
“মহাদেবী, এ তো গৃহ; এখানে কারও কোনো বাধা নেই।” তারপর তিনি পত্নীর সঙ্গে সেই ক্ষেত্র পরীক্ষা করতে লাগলেন।
Verse 55
वियन्मध्ये तथोग्रश्च सविता तपते सदा ॥ समृद्धश्च तदा तत्र निदाघः काल आगतः ॥
আকাশমধ্যে সূর্য অত্যন্ত উগ্র হয়ে অবিরাম তপ্ত হতে লাগল; তখন সেখানে দগ্ধ গ্রীষ্মকাল পূর্ণ তীব্রতায় এসে পড়ল।
Verse 56
प्रवृद्धो दारुणो घर्मः कालश्चैवातिदारुणः ॥ ततः सा तृषिता देवी क्षुधिता च तपस्विनी ॥
ভয়ংকর তাপ প্রবল হয়ে উঠল, আর কালও অতিশয় কঠোর হল। তখন সেই তপস্বিনী দেবী তৃষ্ণার্ত ও ক্ষুধার্ত হয়ে পড়লেন।
Verse 57
स्निग्धौ ताम्रतलौ पादौ तस्यां सन्तापमागतौ ॥ गुणप्रवाह रक्तौ तु तस्याः पादौ च सुव्रत ॥
তার পা—মসৃণ, তাম্রবর্ণ তলদেশযুক্ত—দাহে দগ্ধ হয়ে উঠল। হে সুব্রত, তার পদযুগল যেন লালিমার স্রোতে রঞ্জিত হল।
Verse 58
सूर्यस्य पादा मध्याह्ने तापयन्त्यग्निसन्निभाः ॥ ततः सा व्यथिता देवी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
মধ্যাহ্নে সূর্যের কিরণ অগ্নির ন্যায় দগ্ধ করতে লাগল। তখন ব্যথিত দেবী স্বামীর কাছে এই কথা বললেন।
Verse 59
तृषितास्मि महाराज भृशमुष्णेन पीडिता ॥ पानीयं दीयतां राजन्मम शीघ्रं प्रसादतः ॥
মহারাজ, আমি তৃষ্ণায় কাতর; প্রচণ্ড গরমে অত্যন্ত পীড়িত। হে রাজন, প্রসন্ন হয়ে শীঘ্রই আমাকে পানীয় জল দিন।
Verse 60
इत्युक्त्वा पतिता देवी विह्वला दुःखपीडिता ॥ पतन्त्या च तया सूर्यो दृष्टो विह्वलया तथा ॥
এ কথা বলে দেবী দুঃখপীড়িত ও ব্যাকুল হয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়লেন। পড়তে পড়তে সেই ব্যাকুল অবস্থাতেই তিনি সূর্যকেও দেখলেন।
Verse 61
यदृच्छया पतन्त्या तु सूर्यः कोपेन वीक्षितः ॥ ततो विवस्वान् भगवान् सन्त्रस्तो गगने तदा ॥
সে হঠাৎ পতিত হতে থাকলে সূর্যকে ক্রোধভরে দেখা হল; তখন ভগবান্ বিবস্বান্ সেই সময় আকাশে সন্ত্রস্ত হলেন।
Verse 62
दिवं मुक्त्वा महातेजाः पतितो धरणीतले ॥ ततो दृष्ट्वा तु राजा.असौ स्वभावेन च वर्जितम् ॥
দ্যুলোক ত্যাগ করে সেই মহাতেজস্বী ভূমিতলে পতিত হল; তারপর রাজা তাঁকে স্বভাবচ্যুত দেখে (তদনুযায়ী প্রতিক্রিয়া করলেন)।
Verse 63
एवं ब्रुवन्तं राजानं सूर्यः सानुनयोऽब्रवीत् ॥ पतिव्रता शुभाक्षी च ममैषा रुषिता भृशम् ॥
রাজা এভাবে বললে সূর্য সান্ত্বনাসহ বললেন—“আমার এই পতিব্রতা, শুভনয়না স্ত্রী অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়েছে।”
Verse 64
ततोऽहं पतितो राजंस्तव कार्यानुशासनः ॥ अनया सदृशी नारी त्रैलोक्ये नैव विद्यते ॥
“অতএব, হে রাজন, আপনার কার্যের নির্দেশ অনুসারে আমি পতিত হয়েছি; তার সমান নারী ত্রিলোকে নেই।”
Verse 65
पृथिव्यां स्वर्गलोके वा न काचिदिह दृश्यते ॥ अहोऽस्याः परमं सत्त्वमहोऽस्याः परमं तपः ॥
“পৃথিবীতে বা স্বর্গলোকে—এখানে তার সমান কাউকে দেখা যায় না। আহা! তার পরম সত্ত্ব; আহা! তার পরম তপস্যা।”
Verse 66
अहो धैर्यं च शक्तिश्च तवैवं शंसिता गुणाः ॥ तथेयं ते महाभाग तव चित्तानुसारिणी ॥
আহা! তোমার ধৈর্য ও শক্তি—এই গুণগুলি এভাবে প্রশংসিত। আর এই নারীও, হে মহাভাগ, তোমার চিত্তের অনুগামী।
Verse 67
सदृशी ते महाभाग शक्रस्येव यथा शची ॥ पात्रं पात्रवता प्राप्तं सुकृतस्य महत्फलम् ॥
হে মহাভাগ! সে তোমার উপযুক্ত, যেমন শক্রের জন্য শচী। যোগ্য ব্যক্তি যোগ্য পাত্র লাভ করেছে—এটাই সুকৃতের মহৎ ফল।
Verse 68
अनुरूपः सुरूपो वा यतो जातः सुयन्त्रितः ॥ मा च ते वितथः कामो भवेच्चैव नराधिप ॥
যার থেকে কেউ জন্মায়—সে উপযুক্ত হোক বা সুদর্শন—আচরণে সুসংযত হোক। হে নরাধিপ! তোমার কামনা যেন নিষ্ফল না হয়।
Verse 69
कुरुष्व दयितं क्षेत्रं यथा मनसि वर्त्तते ॥ भोजनार्थं महाराज त्वदन्यो न हि विद्यते ॥
হে মহারাজ! তোমার মনে যেমন আছে, তেমনই প্রিয় কর্মক্ষেত্র সম্পন্ন করো। জীবিকার জন্য তোমার ছাড়া আর কেউ নেই।
Verse 70
अनुरूपा विशुद्धा च तपसा च वराङ्गना॥ पतिव्रता च साध्वी च नित्यं तव हिते रता॥
সে তোমার অনুরূপা, বিশুদ্ধা, এবং তপস্যায় শ্রেষ্ঠা নারী; সে পতিব্রতা, সাধ্বী, এবং সর্বদা তোমার হিতেই রত।
Verse 71
फलदं च यशस्यं च भविष्यति हि कामदम्॥ एवमुक्त्वा ततः सूर्यः ससर्ज जलभाजनम्॥
এটি নিশ্চয়ই ফলদায়ক, যশবর্ধক এবং কামনা-পরিপূরক হবে। এ কথা বলে সূর্য দেব জলধারণের পাত্র সৃষ্টি করলেন।
Verse 72
उपभोक्तुं सुखस्यार्थं सुपुण्यस्य विशेषतः॥ दत्त्वा तत्पुण्यकर्माणं ततः प्राह दिवाकरः॥
সুখ ভোগ করার জন্য—বিশেষত উৎকৃষ্ট পুণ্যের ফলস্বরূপ—সেই পুণ্যকর্ম (বা তার উপকরণ) দান করে তারপর দিবাকর বললেন।
Verse 73
एवमुक्त्वा तु भगवांस्तथा तत्कृतवान्क्वचित्॥ राज्ञा च जनकेनैव प्रियाया हितकाम्यया॥
এভাবে বলার পর ভগবান কোনো এক সময়/স্থানে তদনুযায়ী করলেন; আর রাজা জনক নিজেই প্রিয়ার মঙ্গলকামনায় তা করালেন/করলেন।
Verse 74
ततः साप्यायिता देवी तोयेन शुभलक्षणा॥ लब्धसंज्ञा गतभया राजानमिदमब्रवीत्॥
তারপর শুভলক্ষণযুক্তা দেবী জল দ্বারা স্নিগ্ধ/সতেজ হলেন। জ্ঞান ফিরে পেয়ে ও ভয়মুক্ত হয়ে তিনি রাজাকে এ কথা বললেন।
Verse 75
देवी दृष्ट्वा तदाश्चर्यं विस्मयोत्फुल्ललोचना॥ केन दत्तं शुभं तोयं दिव्यं छत्रमुपानहौ॥
সেই আশ্চর্য দেখে দেবীর চোখ বিস্ময়ে প্রসারিত হল। (তিনি জিজ্ঞেস করলেন:) এই শুভ জল, দিব্য ছত্র ও পাদুকা কে দিল?
Verse 76
एतन्मे संशयं राजन्कथयस्व तपोधन॥ राजोवाच॥ एष देवो महादेवि विवस्वान्नाम नामतः॥
হে রাজন, হে তপোধন, আমার এই সংশয় বলুন। রাজা বলল—হে মহাদেবী, এই দেবের নামই বিবস্বান (সূর্য)।
Verse 77
तवानुकम्पया देवि मुक्त्वाकाशमिहागतः॥ एवमुक्ता तु सा देवी भर्त्तारमिदमब्रवीत्॥
হে দেবী, তোমার প্রতি অনুকম্পায় তিনি আকাশ ত্যাগ করে এখানে এসেছেন। এভাবে বলা হলে সেই দেবী স্বামীকে এই কথা বললেন।
Verse 78
करवाण्यस्य कां प्रीतिं ज्ञायतामस्य वाच्छितम्॥ ततो राजा महातेजाः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥
আমি তাঁর জন্য কী প্রীতিকর কাজ করব? তাঁর অভীষ্ট জানা যাক। তারপর মহাতেজস্বী রাজা করজোড়ে প্রণাম করল।
Verse 79
विज्ञापयामास तदा भगवन् किं करोमि ते॥ एवमुक्तो नरेन्द्रेण सूर्यो वचनमब्रवीत्॥
তখন তিনি নিবেদন করলেন—হে ভগবান, আমি আপনার জন্য কী করব? নরেন্দ্রের এ কথা শুনে সূর্য উত্তর দিলেন।
Verse 80
अभयं मे महाराज स्त्रीभ्यो भवतु मानद ॥ तत्श्रुत्वा वचनं तस्य भास्करस्य तु मानदः ॥
হে মহারাজ, হে মানদ, আমার কারণে নারীদের অভয় হোক। ভাস্করের সেই বাক্য শুনে মানদ…
Verse 81
प्रीत्या परमया युक्ता तस्य राज्ञो मनःप्रिया ॥ रश्मीनां तारणार्थाय छत्रं दत्त्वा तु कुण्डिकाम् ॥
পরম প্রীতিতে যুক্ত, রাজার হৃদয়প্রিয়া সেই নারী সূর্যরশ্মি নিবারণের জন্য ছাতা এবং সঙ্গে জলপাত্র (কুণ্ডিকা) দান করল।
Verse 82
इमौ चोपानहौ दत्त्वा चोभौ पादस्य शङ्करौ ॥ अभयं ते महाभाग यथा त्वं वृत्तवानसि ॥
আর পায়ের উপযুক্ত এই দুই উপানহ (চরণরক্ষা) দান করে সে বলল—“হে মহাভাগ, তুমি যেমন আচরণ করেছ, তদনুযায়ী তোমার অভয় হোক।”
Verse 83
एवं पतिव्रतां विप्र पूजयामि नमामि च ॥
হে বিপ্র, এইরূপে আমি পতিব্রতা নারীর পূজা করি এবং তাকে প্রণাম করি।
Verse 84
न च मामुपतिष्ठन्ति न चैव वशगा मम ॥ मस्तकं मम गच्छन्ति सपत्नीकाः सहानुगाः ॥
তারা না আমার সেবা করে, না আমার বশে থাকে; সহপত্নীযুক্ত সেই নারীরা অনুচরসহ আমার মাথার উপর উঠে যায়।
Verse 85
ब्राह्मणाः सततं पूज्या ब्राह्मणाः सर्वदेवताः ॥ मात्सर्यं क्रोधसंयुक्तं न कर्तव्यं द्विजातिषु ॥
ব্রাহ্মণগণ সর্বদা পূজ্য; ব্রাহ্মণগণই সর্বদেবতা স্বরূপ। দ্বিজদের প্রতি ঈর্ষা ও ক্রোধযুক্ত আচরণ করা উচিত নয়।
Verse 86
सोऽपि राजा महाभागः सर्वभूतहिते रतः ॥ धर्मात्मा च महात्मा च सत्यसन्धो महातपाः ॥
সেই রাজাও, হে সৌভাগ্যবতী, সর্বভূতের হিতে নিবিষ্ট ছিলেন—ধর্মাত্মা, মহাত্মা, সত্যে অবিচল এবং মহাতপস্বী।
Verse 87
राजोवाच ॥ न शक्यमुपरोधेन वक्तुं भामिनि विप्रियम् ॥ न च पश्याम्यहं देवि तव चैव जनस्य च ॥
রাজা বললেন—হে ভামিনী, চাপের বশে অপ্রিয় কথা বলা সম্ভব নয়। আর হে দেবী, তোমারও এবং জনতারও মঙ্গল হয় এমন পথ আমি দেখি না।
Verse 88
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा सुषोभना ॥ हृषितपुष्टमना देवी राजानमिदमब्रवीत् ॥
রাজার এ কথা শুনে সেই অতিশয় শোভাময়ী মহাদেবী—আনন্দিত ও দৃঢ়চিত্ত হয়ে—রাজাকে এ কথা বললেন।
Verse 89
पानीयस्य तु पार्श्वेन सन्निकृष्टेन सुन्दरी ॥ चतुर्थं जनपर्यन्तं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
হে সুন্দরী, জলস্রোতের পাশেই, একেবারে নিকটে, চতুর্থ বসতি-সীমা পর্যন্ত এখানে কিছুই দেখা যায় না।
Verse 90
किमर्थमिह तेजस्विंस्त्यक्त्वा मण्डलमागतः ॥ किं करोमि महातेजाः सर्वलोकनमस्कृतः ॥
হে তেজস্বী, নিজের মণ্ডল ত্যাগ করে আপনি এখানে কী উদ্দেশ্যে এসেছেন? আর হে মহাতেজস্বী, যাঁকে সর্বলোক নমস্কার করে, আমি কী করব?
Verse 91
उपानहौ च छत्रं च दिव्यालङ्कारभूषितम् ॥ ददौ च राज्ञे सविता प्रीत्या परमया युतः ॥
সুবর্ণ অলংকারে বিভূষিত পাদুকা ও ছত্র সবিতা (সূর্যদেব) পরম প্রীতিসহ রাজাকে দান করলেন।
Verse 92
तां प्रियां प्रीतहृदयां श्रावयंस्तस्य भाषितम् ॥ राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवी वचनमब्रवीत् ॥
তার প্রিয়, প্রীতিভরা হৃদয়যুক্তা সেই নারীকে তাঁর কথা শোনানোর পর, এবং রাজার বাক্য শুনে, দেবী (রানী) প্রত্যুত্তর দিলেন।
The chapter instructs that governance and moral administration (represented by Yama) must avoid envy and anger toward brāhmaṇas and ascetics, whose tapas and svādhyāya confer a form of moral autonomy. It also elevates pativratā-dharma as an ethical force capable of restraining cosmic and social disorder, framing virtues like restraint, gratitude, and reverence as stabilizing principles.
No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical marker is specified. The narrative foregrounds seasonal/climatic timing through nidāgha and dāruṇa gharma (intense summer heat) and midday solar intensity (madhyāhna), using environmental conditions to test conduct and obligations of care (water provision, protection from heat).
Environmental balance is treated indirectly through the depiction of heat stress, thirst, and the regulation of solar force. Sūrya’s fall from the sky after the pativratā’s distressed glance dramatizes how ethical disorder can disrupt cosmic regulation, while the restoration via water and protective implements (chatra, upānah) models pragmatic stewardship—mitigating heat impact on bodies working the land (kṣetra) and sustaining terrestrial livelihood.
The chapter references the Mithilā lineage: Nimi (Kṛtayuga king), his successor Mithī, and Janaka (king of Mithilā), along with Janaka’s queen (named Rūpavatī). It also features pan-Indic sage and deity figures central to Purāṇic discourse: Nārada, Yama (Dharmarāja/Mṛtyu), and Sūrya (Vivasvān).