Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 208.46 — Adhyaya 208, Shloka 46

Narration of the Exemplum of the Pativratā

Devoted Wife

ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥

tato rājā ca devī ca kṣetraṃ mṛgayatas tadā || gatau ca paramādhvānaṃ tato rājābravīd idam ||

তখন রাজা ও দেবী ক্ষেত্র অন্বেষণ করতে করতে দীর্ঘ পথ অতিক্রম করলেন; পরে রাজা এইভাবে বললেন।

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/कालवाचक (thereupon/then)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
देवीthe queen / goddess-like lady
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
क्षेत्रम्field/region
क्षेत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
मृगयतः(you two) hunt/seek
मृगयतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमृगय् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd person), द्विवचन (dual), परस्मैपद; (राजा-देव्यौ) इति द्विवचन-सामञ्जस्य
तदाat that time
तदा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (at that time)
गतौhaving gone (the two)
गतौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) 'गत'; पुं/स्त्री द्विवचन, प्रथमा (Nominative); (राजा + देवी)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
परम-अध्वानम्a very long distance/journey
परम-अध्वानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + अध्वन्/अध्वान (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्य): 'परमः अध्वा'; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे कर्म (distance traversed)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरम् (thereupon)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्यस्य कर्म (what was said)

Narrator (implicit; default to dialogue frame without explicit speaker)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"dharma-in-narrative (pravṛtti-mārga)","core_concept":"Human intention (mṛgayā/anuveṣaṇa) and movement through space precede ethical action; place is prepared before fruit is sought.","practical_application":"Before undertaking a goal (agricultural, ritual, or personal), first locate/assess the proper ‘kṣetra’ and proceed with patience and deliberation."}

Subject Matter: ["Geography","Ecology","Heritage Sites"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: agrarian landscape / journey route

Related Themes: Varāha Purāṇa 208.53-56 (field description; clearing shrubs/thorns; water absence)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king and a noble lady travel along a long road, scanning the countryside for a suitable field; the moment pauses as the king prepares to speak.","item_prompts":["king with travel staff or bow (royal journey)","queen/lady beside him","long road receding into distance","open agrarian plain","distant trees/shrubs","sense of searching/pointing gesture"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: elongated figures of king and queen on a broad ochre-green landscape, rhythmic tree clusters, narrative pause as the king turns to speak, flat decorative horizon.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central royal couple with ornate crowns and jewelry, gold-leaf accents on garments, stylized landscape band indicating the long road and field boundary.","mysore_prompt":"Mysore style: delicate linework, soft shading, refined courtly costumes; the road and field rendered with gentle perspective; the king mid-gesture before speech.","pahari_prompt":"Pahari style: rolling hills/fields with a winding path, lyrical spacing, the couple small against nature, expressive faces indicating purposeful search."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative, unhurried scene-setting","suggested_raga":"Madhyamāvati","pace":"medium-slow","voice_tone":"clear, storytelling, lightly anticipatory"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
A
Agrarian Geography
J
Journey Description

FAQs

It reflects the importance of land/fields (kṣetra) as a central unit of livelihood and governance, contextualizing later actions as agrarian management.

No explicit place-name is given; the verse conveys generic movement through space toward cultivable land.

The verse implicitly values purposeful effort—seeking suitable land before undertaking labour.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App