Varaha Purana - Adhyaya 174
Varaha PuranaAdhyaya 17498 Shlokas

Adhyaya 174: The Sanctifying Power of River Confluences: Release from the Preta-State and the Rite of Śravaṇa Dvādaśī with Vāmana Worship

Saṅgama-māhātmya, Preta-vimocana, Śravaṇa-dvādaśī-vrata-vidhi (Vāmana-pūjā)

Ritual-Manual (Vrata) + Ethical-Discourse (Social Conduct) + Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

يُؤطِّر فاراها هذا الفصل بوصفه تعليماً في أن السَّنغاما (ملتقى الأنهار) مطهِّرٌ حتى للذنوب العظيمة. وفي سياق ذلك يقوم البرهمي المنضبط ماهان برحلة تيرثا نحو ماثورا، فيلقى خمسة بريتاتٍ مروِّعين في برّيةٍ شوكية. ومن خلال الحوار يستخرج أسماءهم وأسباب صورهم الكارمية، ثم يسأل عمّا يقتاتون به؛ فيجيبون أنهم يتغذّون على النجاسة ويعتاشون على البيوت المُهمِلة للطقوس، ولا سيما حيث لا يُكرَّم الغورو وتُقدَّم القرابين بلا قاعدة صحيحة. ثم يبيّن ماهان السلوكيات والالتزامات التي تمنع ولادة البريتا، ويعدّد الأفعال التي تُفضي إليها. وأخيراً يصف العلاج: الاغتسال عند ملتقى ساراسفتي–يامونا وأداء نذر شرافانا-دفاداشي مع عبادة فامانا، وتقديم العطايا (دانا) وإقامة الهومة (قربان النار). ويُختَتم السرد بآياتٍ إلهية وتحرير البريتات، مُظهِراً ممارسة التيرثا كإصلاحٍ أخلاقي-اجتماعي وكأخلاقٍ ضمنية لصون علاقةٍ «منظَّمة» بين الإنسان والأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saṅgama-māhātmya (purificatory power of river confluences)Preta-bhāva and preta-vimocana (post-mortem affliction and release)Śravaṇa-dvādaśī-vrata (Bhādrapada observance with Śravaṇa nakṣatra)Vāmana-pūjā with dāna and homa (ritual sequence and gift-economy)Ritual purity and household ethics (guru-pūjā, atithi, pitṛ-tarpaṇa)Social ecology of tīrtha (linking moral order to sacred landscapes)

Shlokas in Adhyaya 174

Verse 1

श्रीवराह उवाच॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्॥ सङ्गमस्य प्रभावं हि पापिनामपि मुक्तिदम्॥

قال شري فاراها: سأبيّن مرةً أخرى أمراً آخر—إزالة الكبائر؛ أي قوة السَّنْغَمَا (موضع التلاقي)، التي تمنح التحرّر حتى للمذنبين.

Verse 2

अत्रैव श्रूयते पूर्वं ब्राह्मणः संशितव्रतः॥ महानामेति विख्यातः स्थितोऽसौ वनमाश्रितः॥

وهنا بعينه يُروى منذ القدم: كان هناك برهمنٌ شديد الانضباط في نذوره، مشهورٌ باسم «ماهانا ما»، أقام هناك متخذاً الغابة ملجأً.

Verse 3

स्वाध्याययुक्तो होमे च नित्ययुक्तः स योगवित्॥ जपहोमपरो नित्यं स्वकालं क्षपते च सः॥

كان مواظباً على السْفادهيايا (التلاوة والدراسة) وعلى الهُوما (قربان النار)، دائم الانضباط عارفاً باليوغا؛ ملازماً للجَبا والهُوما على الدوام، يقضي وقته وفق أوقاته المقررة.

Verse 4

एवं कर्माणि कुर्वन्स ब्रह्मलोकजिगीषया॥ बहून्यब्दान्यतीतानि ब्राह्मणस्य वने तदा॥

وهكذا، وهو يؤدي تلك الأعمال طامحاً إلى بلوغ برهمالوكَا، مضت سنونٌ كثيرة على ذلك البرهمن آنذاك في الغابة.

Verse 5

तस्य बुद्धिरियं जाता तीर्थाभिगमनं प्रति॥ पुनस्तीर्थजलैरेतत्क्षालयामि कलेवरम्॥

وخطر له هذا الرأي متوجهاً إلى قصد التيِرثات: «سأغسل هذا الجسد مرةً أخرى بمياه التيِرثا، فأطهّره».

Verse 6

प्रयातो विधिवत्साक्षात् सूर्यस्योदयणं प्रति ॥ असिकुण्डादितः कृत्वा दक्षिणां कोटिकां ततः

انطلق وفق النظام الطقسي المقرر، ومضى مباشرةً نحو موضع شروق الشمس؛ وابتداءً من أسيكوندا (Asikuṇḍa) أتمَّ بعد ذلك الدوران الجنوبي للمسار المقدّس.

Verse 7

तथा चोत्तरकोट्यां तु तथा मन्माथुरं च यत् ॥ क्रमेण सर्वतीर्थानि स्नात्वा मामपि पुष्करम्

وكذلك عند نقطة الانعطاف الشمالية، وكذلك فيما يتصل بماثورا الخاصة بي؛ فبعد أن اغتسل على الترتيب في جميع التيَرثات (المعابر المقدسة)، (عزم) أن يغتسل أيضًا فيَّ أنا، بوشكارا (Puṣkara).

Verse 8

गत्वा सर्वाणि तीर्थानि स्नात्वा पूतो भवाम्यहम् ॥ इति कृत्वा मथुराया निर्जगामाथ स द्विजः

«بعد أن أذهب إلى جميع التيَرثات وأغتسل فيها، سأصير طاهرًا». وهكذا عزم، فخرج ذلك الـدْفِيجا (المولود مرتين) من ماثورا (Mathurā).

Verse 9

कृतपूजानमस्कारः अध्वानं प्रत्यपद्यत ॥ अध्वप्रपन्नो ह्यदृशत्पञ्चप्रेतान्सुभीषणान्

وبعد أن أتمَّ العبادة والسجود والتحية، سلك الطريق؛ وبينما كان ماضياً في المسير رأى خمسة من البريتا (الأرواح الهائمة) في غاية الفظاعة.

Verse 10

ईषदुत्त्रस्तहृदयस्तिष्ठदुन्मील्य चक्षुषी ॥ आलम्ब्य स ततो धैर्यं त्रासमुत्सृज्य दूरतः

وقد اضطرب قلبه اضطرابًا يسيرًا، فتوقّف وفتح عينيه؛ ثم تشبّث بالشجاعة، فطرح الخوف بعيدًا وبقي على مسافة.

Verse 11

पप्रच्छ मधुरालापः के यूयं रौद्रमूर्त्तयः ॥ भवन्तः कर्मणा केन दुष्कृतेन भयावहाः

وبكلامٍ لطيفٍ سأل: «مَن أنتم ذوو الهيئات المروِّعة؟ وبأيِّ عملٍ—وبأيِّ ذنبٍ—صرتم بهذه المخافة؟»

Verse 12

एकस्थानात्सदा यूयं प्रस्थिताः कुत्र वा सदा ॥ प्रेता ऊचुः ॥ क्षुत्पिपासातुरा नित्यं बहुदुःखसमन्विताः

قال: «من موضعٍ واحدٍ تنطلقون دائمًا—إلى أين تمضون على الدوام؟» فقالت البريتات: «نحن على الدوام معذَّبون بالجوع والعطش، مثقلون بكثيرٍ من الآلام.»

Verse 13

दुर्बुद्ध्या च वृताः सर्वे हीनज्ञानाः विचेतसः ॥ न जानीमो दिशं काचिद्विदिशं चापि चाध्वनि

«قد أحاط بنا سوءُ الرأي جميعًا؛ ناقصو المعرفة، مضطربو العقول. لا نعرف جهةً من الجهات، ولا حتى المسالك الجانبية، ونحن نهيم في الطريق.»

Verse 14

नान्तरिक्षं महीम् चापि जानीमो दिवसं तथा ॥ यदेतद्दुःखमापन्नं सुखोदर्कफलं भवेत्

«لا نعرف حتى السماء ولا الأرض، ولا نعرف النهار (ولا مرور الزمان). لعلّ هذا العذاب الذي أصابنا يثمر ثمرةً يكون مآلها سعادة.»

Verse 15

अप्रकाममिदं भाति भास्करोदयणं प्रति ॥ अहं पर्युषितो नाम परः सूचिमुखस्ततः

«يبدو لنا هذا بلا فسحةِ راحةٍ ونحن نواجه طلوع الشمس. اسمي بَريوشِيتا (Paryuṣita)، وأما الآخر فاسمه سوتشيموخا (Sūcīmukha).»

Verse 16

शीघ्रगो रोधकश्चैव पञ्चमो लेखकस्तथा ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ प्रेतानां कर्मजातानां नाम्नां वै सम्भवः कुतः

قال البراهمن: «(هناك) شيغْرَغا، ورودهاكا، وكذلك خامس يُدعى ليخاكا. فمن أين ينشأ أصل أسماء البريتا—الأسماء المولودة من أفعالهم (كارما)؟»

Verse 17

किं तत्कारणमेतद्धि यूयं सर्वे सनामकाः ॥ प्रेत उवाच ॥ अहं स्वादु सदाश्नामि दद्मि पर्युषितं द्विजे

«ما سبب هذا—أنكم جميعًا تحملون مثل هذه الأسماء؟» قال البريتا: «أنا آكل دائمًا الطيب اللذيذ، لكنني أعطي للبراهمن طعامًا باتَ قديماً (مُبيّتًا).»

Verse 18

एतत्कारणमुद्दिश्य नाम पर्युषितं द्विज ॥ सूचिता बहवोऽनेन विप्राश्चान्नादिकाङ्क्षिणः

«وبسبب هذه العلة، أيها البراهمن، سُمِّيتُ “باريوشيتا” (الطعام البائت). وبهذا خُدع كثير من البراهمة—الطامعين في الطعام ونحوه—وأُشير إليهم كمتلقّين لقوتٍ أدنى.»

Verse 19

एतत्कारणमुद्दिश्य शीघ्रगस्तेन शोच्यते ॥ एको गृहस्य मध्ये तु भुङ्क्ते द्विजभयेन हि

«وبسبب هذه العلة، يُدعى لذلك “شيغْرَغا”. إذ خوفًا من البراهمن يأكل وحده—في داخل البيت.»

Verse 20

समारुह्योद्विग्नमना रोधकस्तेन शोच्यते ॥ मौनेनापि स्थितो नित्यं याचितोऽपि लिखेन्महीम्

«وقد صعد وهو مضطرب النفس، لذلك يُدعى “رودهاكا” (المُعَوِّق). وحتى وهو قائم دائمًا في صمت، وحتى إذا طُلِب منه، لا يفعل إلا أن “يكتب/يخطّ” على الأرض.»

Verse 21

अस्माकमपि पापिष्ठो लेखकस्तेन नाम वै ॥ मदेन लेखकॊ याति रोधकस्तु ह्यवाक्छिराः

حتى بيننا، أشدّنا إثمًا هو المسمّى «ليخَكا»؛ حقًّا، لذلك يحمل هذا الاسم. فالكاتب يمضي سكرانَ بالكِبْر، أمّا رودهاكا فيتحرّك ورأسه منكّس إلى أسفل.

Verse 22

शीघ्रगः पङ्गुतां प्राप्तः परं सूचिमुखस्ततः ॥ उषितः केवलग्रीवो लम्बौष्ठो वै महोदरः

أمّا «شيغْرَغا» فقد أصابته العَرَجَة؛ ثم (يُبتلى آخر) بوجهٍ كالإبرة. و(آخر) «أوشيتا» كأنما ليس له إلا عنق؛ و(آخر) غليظ الشفتين؛ وحقًّا (آخر) عظيم البطن.

Verse 23

बृहद्वृषणशुष्काङ्गः पापादेव प्रजायते ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तान्त सम्भवम्

ومن كانت خصيتاه متضخّمتين وأعضاؤه ذابلة فإنما يولد من الإثم وحده. قد أُخبرتَ بكل هذا، ناشئًا من سرد خبر سلوكنا نحن.

Verse 24

यदि ते श्रवणे श्रद्धा पृच्छ चान्यद्यदिच्छसि ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ ये जीवा भुवि तिष्ठन्ति सर्व आहारजीविनः

إن كانت لك ثقةٌ في السماع (لهذا)، فاسأل أيضًا عمّا تشاء. قال البراهمن: «إن الكائنات التي تقيم على الأرض كلّها تعيش بما يُقتات به من طعام».

Verse 25

युष्माकमपि चाहारं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ शृणु चाहारमस्माकं सर्वभूतदयापर

أرغب أن أسمع، على الحقيقة، عن طعامكم أنتم أيضًا. فقالت البريتات: «اسمع قوتَنا، يا من هو مواظب على الرحمة بجميع الكائنات».

Verse 26

यच्छ्रुत्वा निन्दसे नित्यं भूयो भूयश्च नित्यशः ॥ श्लेष्ममूत्रपुरीषेण योषितां च समन्ततः

بعد سماعك ذلك، تداوم على الذمّ بلا انقطاع—مرة بعد مرة—متحدثًا في كل مكان عن النساء بعباراتٍ من البلغم والبول والغائط.

Verse 27

गृहाणि त्यक्तशौचानि प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ बलिमन्त्रविहीनानि दानहीनानि यानि च

في البيوت التي تُركت فيها الطهارة، فإنّ البريتا يأكلون هناك حقًّا؛ ولا سيّما حيث تغيب القرابين والمانترا، وحيث ينعدم العطاء والصدقة.

Verse 28

नित्यं च कलहो यत्र प्रेता भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ अपात्रे प्रतिदत्तानि विधिहीनानि यानि च ॥ निन्दितानां द्विजातीनां जुगुप्सितकुलोद्भवे

حيث يكون الشجار دائمًا، فإنّ البريتا يأكلون هناك حقًّا؛ وكذلك ما يُعطى لغير المستحق، وما يُعطى بلا إجراءٍ شرعيٍّ صحيح—وما يُعطى لذوي الولادتين المذمومين، المولودين من سلالةٍ محتقرة.

Verse 29

जातानां विहितानां च दुष्कृतं कर्म कुर्वताम् ॥ तेभ्यो दत्तं तदस्माकमुपतिष्ठति भोजने

أمّا الذين، مع كونهم مؤهَّلين بالميلاد وبالشرع، يرتكبون أعمالًا آثمة—فإنّ ما يُعطى لهم يصير حاضرًا لنا (للبريتا) طعامًا.

Verse 30

एतत्पापतरं चान्यद्भोजनं दुष्टकर्मिणाम् ॥ निर्विण्णाः प्रेतभावेन पृच्छामः सुदृढव्रत

وهناك أمرٌ آخر: إنّ «طعام» أصحاب الأعمال الخبيثة أشدّ إثمًا. وقد أضنانا حالُ البريتا، فنحن نسألك، يا ثابتَ العهود والنذور.

Verse 31

प्रेतो यथा न भवति तथा ब्रूहि तपोधन ॥ ब्राह्मण उवाच ॥ एकरात्रत्रिरात्रेण कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः

«أخبرنا كيف لا يصير الإنسان بريتا (شبحًا جائعًا)، يا كنز الزهد.» قال البراهمن: «بمراسم التوبة كصوم ليلة واحدة وثلاث ليالٍ، وبـكْرِتشْرا، وبـتشاندرايانا، وما شابه ذلك—».

Verse 32

व्रतैरभ्युद्यतः पूतो न प्रेतो जायते नरः ॥ मिष्टान्नपानदाता च सततं श्रद्धयान्वितः

من تطهّر واجتهد في النذور لا يصير بريتا؛ وكذلك من يداوم، بإيمان، على إعطاء الطعام الحلو والشراب (لا يصير بريتا).

Verse 33

यतीनां पूजको नित्यं न प्रेतो जायते नरः ॥ त्रीणद्भिः पञ्च चैकेन वा प्रतिनित्यं तु पोषयेत्

من يكرّم اليَتيّين (الزهاد) على الدوام لا يصير بريتا. وليُعِلْ كلَّ يومٍ (غيره) بثلاث حصص، أو خمس، أو حتى بحصة واحدة.

Verse 34

सर्वभूतदयालुश्च न प्रेतो जायते नरः ॥ देवातिथिषु पूजासु गुरुपूजासु नित्यशः

وكذلك من كان رحيمًا بجميع الكائنات لا يصير بريتا—أي من يلازم تكريم الآلهة والضيوف، ويلازم تكريم المعلّمين.

Verse 35

रतो वै पितृपूजायां न प्रेतो जायते नरः ॥ जितक्रोधो ह्यमात्सर्यस्तृष्णासङ्गविवर्जितः

من كان مواظبًا على تكريم الأسلاف لا يصير بريتا؛ وكذلك من قهر الغضب، وتحرّر من الحسد، وتخلّى عن العطش والرغبة والتعلّق.

Verse 36

क्षमा-युक्तो दान-शीलो न प्रेतो जायते नरः ॥ एकादशीं सितां कृष्णां सप्तमीं वा चतुर्दशीम् ॥

إنّ الرجل المتحلّي بالحِلم والملازم للصدقة لا يُولد بريتًا. (وبمراعاة) اليوم الحادي عشر (تيثي)، في النصف المضيء أو النصف المظلم من الشهر، أو اليوم السابع، أو اليوم الرابع عشر—

Verse 37

देवांश्च वन्दते नित्यं न प्रेतो जायते हि सः ॥ प्रेता ऊचुः ॥ त्वत्तस्तच्छ्रुतमस्माभिर्यो न प्रेतोऽभिजायते ॥

ومن يوقّر الآلهة على الدوام لا يُولد حقًّا بريتًا. وقالت البريتات: «قد سمعنا منك أنّ (المرء) لا يُولد بريتًا—».

Verse 38

प्रेतस्तु जायते केन तद्वद त्वं महामुने ॥ विप्र उवाच ॥ शूद्रान्नेन तु भुक्तेन ब्राह्मणो म्रियते यदि ॥

«ولكن بماذا يصير المرء بريتًا؟ فقل ذلك، أيها الحكيم العظيم.» قال البراهمن: «إذا مات براهمن بعد أن أكل طعامًا منسوبًا إلى شُودرا—».

Verse 39

तेनैव चोदरस्थेन स प्रेतो जायते ध्रुवम् ॥ नग्नकापालिपाषण्डसङ्गतासनभोजनैः ॥

وبذلك الطعام نفسه الباقي في بطنه يصير بريتًا لا محالة؛ وكذلك بمخالطة الزهّاد العراة، وحَمَلة الجماجم، وأهل البدع والفرق المخالفة، بالجلوس والأكل في صحبتهم.

Verse 40

मनुष्यः प्रेततां याति स्पर्शेन सुतरां तथा ॥ पूर्वपुण्यं विनश्येत् तु प्रेतो भवति नित्यशः ॥

ويبلغ الإنسان حالة البريت، وبالأخصّ بمثل هذا الملامسة؛ وتفنى حسناته السابقة، فيغدو بريتًا على الدوام.

Verse 41

पाषण्डाश्रमसंस्थश्च मद्यपः पारदारिकः ॥ वृथा-मांसरतो नित्यं स च प्रेतोऽभिजायते ॥

One who is established in a pāṣaṇḍa-āśrama, a drinker of intoxicants, an adulterer, and one constantly devoted to meat-eating without purpose—he too is born as a preta.

Verse 42

देवस्वं ब्राह्मणस्वं च गुरोर्द्रव्यं हरेत्तु यः ॥ कन्यां ददाति शुल्केन स च प्रेतोऽभिजायते ॥

Whoever steals property belonging to a deity, belonging to a Brahmin, or the goods of a teacher; and whoever gives a maiden in marriage for a price—he too is born as a preta.

Verse 43

मातरं पितरं भ्रातृभगिन्यौ च स्त्रियं सुतम् ॥ अदुष्टान्यस्त्यजेत्सोऽपि प्रेतो भवति च ध्रुवम् ॥

Whoever abandons a mother, father, brother, sister, wife, or child—though they are not at fault—he too certainly becomes a preta.

Verse 44

अयाज्ययाजनाच्चैव याज्यानां परिवर्जनात् ॥ रतो वा शूद्रसेवायां स प्रेतो जायते नरः ॥

Also, by officiating for one who should not be officiated for, and by neglecting those for whom one should officiate; or by being devoted to Śūdra-service—thus a man becomes a preta.

Verse 45

ब्रह्महा च कृतघ्नश्च गोग्घ्नो वै पञ्चपातकी ॥ भूमिकन्यापहर्ता च स प्रेतो जायते नरः ॥

A slayer of a Brahmin, an ungrateful person, a killer of a cow—indeed one guilty of the five great sins—and one who abducts land or a maiden: such a person becomes a preta.

Verse 46

असद्भ्यः प्रतिगृह्णाति नास्तिकेभ्यो विशेषतः ॥ स पापो जायते प्रेत आहारादिविवर्जितः ॥

مَن يقبل الهبات أو المعونة من الأشرار—وخاصةً من منكري الإيمان—يصير آثمًا؛ ويولد ذلك المرء بريتًا (شبحًا جائعًا) محرومًا من الطعام وسائر الضرورات.

Verse 47

प्रेताः ऊचुः ॥ ये एतत्कर्म कुर्वन्ति मूढा अधर्मपरायणाः ॥ विरुद्धकारिणः पापास्तेषां काञ्चिद्गतिं वद ॥

قالت البريتات: «أولئك الحمقى الذين يفعلون مثل هذه الأفعال—الملازمون للأدهرما، المخالفون للسلوك القويم، الآثمون—أخبرنا أيَّ مصير ينتظرهم.»

Verse 48

ब्राह्मण उवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढा दयादानविवर्जिताः ॥ तेषां गतिर्भवेदेका मथुरायान्तु सङ्गमे ॥

قال البراهمن: «أولئك الحمقى المعرضون عن الدهرما، المحرومون من الرحمة والعطاء، لهم مسار واحد مقرر: أن يذهبوا إلى السَّنْغَم، ملتقى المياه في ماثورا.»

Verse 49

श्रवणद्वादशीयोगे मासि भाद्रपदे तथा ॥ वामनं तत्र देवं तु पूजयेज्जुहुयात्तथा ॥

في شهر بهادرابادا، عند اقتران (النَّكشترة) شرافَنا بيوم دْفادَشي، ينبغي أن يُعبَد هناك الإله فامانا، وكذلك تُقدَّم القرابين في النار.

Verse 50

सुवर्णमन्नं वस्त्रं च छत्रोपानत्सुसंयुतम् ॥ तत्र स्नातो पितॄंस्तर्प्य दत्त्वा करकमेव च ॥

يُعطى الذهبُ والطعامُ والكساءُ، مع مظلّةٍ وحذاء. وبعد الاغتسال هناك، يُرضي المرءُ الأسلافَ بسكب ماء الترضية (تربَنة)، ويهب أيضًا إناءَ ماءٍ (كارَكا).

Verse 51

न ते प्रेता भविष्यन्ति मार्गस्थो यो नमस्यते ॥ विमानवरमारुह्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥

من يقدّم السجود والتبجيل وهو في الطريق لا يصير من البريتات؛ بل يركب مركبة سماوية فاخرة ويمضي إلى عالم فيشنو.

Verse 52

तत्र तीर्थे नरः स्नातो हृष्टपुष्टो यथाश्रुतः ॥ ध्यातश्च कीर्त्तितो वापि तेन गङ्गावगाहिताः ॥

من اغتسل في ذلك التيرثا صار مسرورًا قويًّا كما تُرويه المأثورات؛ وحتى بمجرد التأمل فيه أو الثناء عليه يكون ذلك كأنه قد اغتسل في الغانغا بفضل ذلك الأجر.

Verse 53

तीर्थस्यैव तु माहात्म्यं प्रेतो भूत्वा शृणोति यः ॥ तस्याक्षयपदं विष्णोर्भवतीति मया श्रुतम् ॥

من يسمع عظمة ذلك التيرثا—even إن صار بريتا—فله، كما سمعت، تنشأ الحالة غير الفانية المرتبطة بفيشنو.

Verse 54

प्रेताः ऊचुः ॥ अस्माकं वद कल्याण व्रतस्यास्य विधिं परम् ॥ येन वै क्रियमाणेन प्रेतत्वात्तु विमुच्यते ॥

قالت البريتات: «يا ذا البركة، أخبرنا بالطريقة العليا لهذا النذر، الذي بأدائه يُتحرَّر المرء من حال كونه بريتا».

Verse 55

वसिष्ठेन महाभागाः शृणुध्वं कथयाम्यहम् ॥ प्रेतानां मोक्षणं पुण्यं गतिप्रवरदायकम् ॥

«أيها السعداء، اصغوا؛ سأروي ما علّمه فاسيشثا: وسيلةً ذاتَ ثوابٍ لتحرير البريتات، مانحةً أسمى مسارٍ للمصير».

Verse 56

मासि भाद्रपदे शुद्धा द्वादशी श्रवणान्विता ॥ तस्यां दत्तं हुतं स्नानं सर्वं लक्षगुणं भवेत् ॥

في شهر بهادرابادا، حين تقترن الدفادشي الطاهرة (Dvādaśī) بمنزلة شرافانا القمرية (Śravaṇa)، فإن كل صدقةٍ تُعطى، وكل قربانٍ يُلقى في النار، وكل اغتسالٍ طقسيّ يُؤدَّى في ذلك اليوم يُقال إنه يصير ذا أثرٍ مضاعفٍ مئةَ ألفِ مرة.

Verse 57

सङ्गमे च पुनः स्नात्वा पूजयित्वा तु वामनम् ॥ कलशं विधिना दत्त्वा तस्य पुण्यफलṃ शृणु ॥

ثم إذا اغتسل مرةً أخرى عند ملتقى المياه، وعبد فامانا (Vāmana)، وبعد أن قدّم قَلَشَةً (kalaśa: إناء ماء) على وفق القاعدة، فاسمع ثمرة ذلك العمل من البرّ.

Verse 58

कपिलानां शतं दत्त्वा हिरण्योपस्कराञ्चितम् ॥ तेन यत्फलमाप्नोति तद्द्वादश्यामखण्डितम् ॥

ومن قدّم مئة بقرةٍ كَبِلا (kapilā: شقراء مائلة إلى الصفرة)، مزوّدةً بالذهب وما يلزم من العُدّة، فإن الثمرة التي ينالها بذلك تُنال في تلك الدفادشي على وجهٍ غير منقوص.

Verse 59

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ जातिस्मरो महायोगी मोक्षमार्गपरायणः ॥

ثم بعد ذلك، وقد سقط من السماء، صار برهمنٌ ضليعٌ بالويدات عارفًا بتذكّر الولادات السابقة، يوغيًا عظيمًا، مكرّسًا لطريق الخلاص (موكشا).

Verse 60

ध्यानयुक्तेन भावेन मुक्तो यात्यपुनर्भवम् ॥ कनकं च सुसंपीतं सान्नं रत्नसमन्वितम् ॥

متحرّرًا بحالٍ مقرونٍ بالتأمّل (dhyāna)، يمضي إلى مقامٍ لا عودة فيه إلى الولادة. و(يكون) هناك ذهبٌ، وطعامٌ مُحكم الإعداد، وما كان مصحوبًا بالجواهر.

Verse 61

यथालाभोपपन्नेन सौवर्णो वामनः कृतः ॥ उपानच्छत्रसंयुक्तो विधिमन्त्रपुरःसरः ॥

تُصنع صورةٌ ذهبيةٌ لفامانا بحسب الاستطاعة؛ وتُزوَّد بنعلين ومظلّة، ويُؤدَّى الطقس المقرَّر مع تقديم المانترا وإجرائها على ترتيبها الصحيح.

Verse 62

राक्षसत्वं न गच्छेत्तु श्रवणद्वादशीव्रतात् ॥ स्वर्गे च वसते तावद्यावदिन्द्राश्चतुर्दश ॥

بفضل نذر شرافانا-دفادشي لا يسقط المرء إلى حال الرّاكشسا؛ ويقيم في السماء ما دامت مدة الأربعة عشر إندرا قائمة.

Verse 63

कृत्वा च विधिवत्तस्य स्नानपूजादिकं नरः ॥ मन्त्रैस्तथाविधैर्होमैर्ब्राह्मणं चोपपादयेत् ॥

وعلى الرجل، بعد أن يؤدي على الوجه الشرعي الغُسل والعبادة وسائر الأعمال التابعة، أن يكرّم أيضًا برهمنًا ويعوله بمانترا مناسبة وبقرابين الهَوما (النار) على نحوٍ لائق.

Verse 64

(आवाहनम्) यत्त्वं नक्षत्ररूपेण द्वादश्यां नभसि स्थितः ॥ तन्नक्षत्रमहं वन्दे मनोवाञ्छितसिद्धये ॥

(استحضار) بما أنك تقيم في السماء يوم دفادشي على هيئة نكشترة، فإني أُجِلّ تلك النكشترة ليتحقق ما يتمناه القلب.

Verse 65

( नक्षत्रम् ) नमः कमलनाभाय कमलालय केशव ॥ ( स्नानम् ) अमूर्त्ते सर्वतोव्यापिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥

(تحية النكشترة) السجود لكِيشافا، ذي السُّرّة اللوتسية، يا مَسكن لاكشمي. (تحية الاغتسال) يا نارايانا، يا من لا صورة له والنافذ في كل شيء، لكَ السجود.

Verse 66

सर्वव्यापिञ्जगद्योनॆ नमः सर्वमयाच्युत ॥ (पूजा) श्रवणद्वादशीयोगे पूजां गृहीष्व केशव

سلامٌ وخضوعٌ لمصدرِ العالمِ الشاملِ لكلِّ شيء، لأَچْيuta (أَچيوتا) الذي هو مُتَكَوِّنٌ من الكلّ. عند اقتران شرافَنا (Śravaṇa) بدْفادَشي (Dvādaśī)، يا كيشافا، تقبّل هذه العبادة.

Verse 67

धूपोऽयं देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ॥ (धूपम्) अच्युतानन्त गोविन्द वासुदेव नमोऽस्तु ते

هذا بخورٌ، يا ربَّ الأرباب، يا حاملَ الصدفةِ والقرصِ والهراوة. يا أَچيوتا، يا أنانتا، يا جوفيندا، يا فاسوديفا، لكَ السجودُ والتحية.

Verse 68

तेजसा सर्वलोकाश्च विवृताः सन्तु तेऽव्ययाः ॥ (दीपम्) त्वं हि सर्वगतं तेजो जनार्दन नमोऽस्तु ते

بضيائِكَ فلتنكشفْ جميعُ العوالم—وهي لكَ، أيها غيرُ الفاني. فأنتَ حقًّا النورُ الساري في كلِّ مكان، يا جاناردانا؛ لكَ السلامُ والخضوع.

Verse 69

अदितेर्गर्भमाधाय वैरोचनिशमाय च ॥ त्रिभिः क्रमैर् जिताः लोकाः वामनाय नमोऽस्तु ते

إذ دخلتَ رحمَ أديتي، ولتهدئةِ سلالةِ فيروتشانا، غُلِبَتِ العوالمُ بثلاثِ خُطًى. السلامُ والخضوعُ لفامانا.

Verse 70

(नैवेद्यम्) देवानां सम्मतश्चापि योगिनां परमां गतिः ॥ जलशायी जगद्योनॆ अर्घ्यं मे प्रति गृह्यताम्

(قربان الطعام) أنتَ مُعْتَمَدٌ عند الآلهة، وأنتَ أيضًا الغايةُ العليا لليوغيّين. يا جلاشايي، يا مصدرَ العالم، فلتُقبَلْ مني تقدمةُ الأَرغْيا.

Verse 71

(अर्घ्यम्) हव्यभुग्घव्यकर्त्ता त्वं होता हव्यं त्वमेव च ॥ सर्वमूर्त्ते जगद्योनॆ नमस्ते केशवाय च

(كأرغيا:) أنت آكلُ القُربان وصانعُه؛ أنت كاهنُ الهوتْر، وأنت نفسُ القُربان. يا جامعَ كلِّ الصور، يا أصلَ العالم—سلامٌ لك، ولِكيشافا.

Verse 72

(इति स्वाहा होमः) हिरण्यं अन्नं त्वं देव जलवस्त्रमयो भवान् ॥ (दक्षिणाम्) उपानच्छत्रदानेन प्रीतो भव जनार्दन

(هكذا تُقدَّم القرابين مع «سفاهَا»:) أنت الذهب؛ أنت الطعام، أيها الإله؛ وأنت متجسِّدٌ ماءً ولباسًا. (كدكشِنا:) فلتَرضَ يا جاناردانا بعطية النعل والمظلّة.

Verse 73

(वामनस्तुतिम्) अन्नं प्रजापतिर् विष्णुरुद्रचन्द्रेन्द्रभास्कराः ॥ अन्नं त्वष्टा यमोऽग्निश्च पापं हरतु मेऽव्ययः

(في مدح فامانا:) الطعامُ هو براجاباتي؛ (والطعامُ هو) فيشنو؛ (والطعامُ هو) رودرا، والقمر، وإندرا، والشمس. والطعامُ هو أيضًا تفاشتْر ويَما وأغني—فليُزِلِ الأزليُّ خطيئتي.

Verse 74

(करकदानम्) वामनो बुद्धिदाता च द्रवस्थो वामनः स्वयम् ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमोऽस्तु ये

(عند إعطاء الإناء:) فامانا هو واهبُ الفهم، وفامانا نفسه قائمٌ في السائل. بنور فامانا الهادي (تارَكا)—لتكن التحية لفامانا.

Verse 75

(यजमानः) वामनं प्रतिगृह्णामि वामनो मे प्रयच्छति ॥ वामनस्तारकोभाभ्यां वामनाय नमो नमः

(يقول صاحبُ القربان:) أتقبّل فامانا؛ فامانا يمنحني. بنور فامانا الهادي (تارَكا)—سلامٌ، سلامٌ لفامانا.

Verse 76

द्विजः प्रतिग्रहीता कपिलाङ्गेषु तिष्ठन्ति भुवनानि चतुर्दश ॥ दत्त्वा कामदुघां लोकाः भवन्ति सफलाः नृणाम् ॥

يُقال إن العوالم الأربعةَ عشرَ تقيم في أعضاء البقرة الشقراء؛ فإذا أُهديت البقرةُ المُحقِّقةُ للأماني غدت العوالم—أي مقاصد الحياة ومصائرها—مثمرةً للبشر.

Verse 77

गोदानं मम पापच्छिदे तुभ्यं देवगर्भ सुपूजित ॥ मया विसर्जितो देव स्थानमन्यदलङ्कुरु ॥

هذه هبةُ البقرة أقدّمها إليك، يا قاطعَ خطاياي—يا ذا الرحم الإلهي، المكرَّم حقًّا. قد أطلقتُها أنا، يا ربّ؛ فزيّنْ مقامًا آخر.

Verse 78

विसर्जनम् एवं विद्वांस्तु द्वादश्यां यो नरः श्रद्धयान्वितः ॥ यत्र तत्र नभस्ये तु कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥

وهكذا فإن الرجلَ العالِم إذا أجرى طقسَ الإطلاق في اليوم القمري الثاني عشر مقرونًا بالإيمان—حيثما كان، في شهر نَبهاسْيَة—نال ثمرته.

Verse 79

ब्राह्मण उवाच ॥ यस्तु सारस्वते तीर्थे यमुनायाश्च सङ्गमे ॥ करोति विधिनानेन तस्य पुण्यं शतोत्तरम् ॥

قال البراهمن: من يقوم في مَعبَرِ سارَسْوَتِي المقدّس وعند ملتقى يَمُنا، بهذا الطقس على وفق هذه الطريقة، فإن ثوابه يزداد مئةَ ضعفٍ وأكثر.

Verse 80

मयापि श्रद्धया चैतत्कालं तीर्थस्य सेवनम् ॥ क्षेत्रसंन्यासरूपेण कृतभक्तिसमन्वितम् ॥

وأنا أيضًا، بإيمان، لازمتُ خدمةَ المَعبرِ المقدّس طوال هذه المدّة، متّخذًا ذلك على هيئة «الزهد داخل الحقل المقدّس»، مقرونًا بالتعبّد.

Verse 81

येन यूयं न शक्ता मां बाधितुं पापकर्मिणः ॥ श्रवणद्वादशीयोगे व्रतं तिथिसमन्वितम् ॥

وبذلك لا تقدرون—يا مرتكبي الأعمال الآثمة—على إيذائي: إنه نذرٌ مقترنٌ باقتران شرافَنا-دْفادَشي (Śravaṇa-dvādaśī)، مصحوبٌ بالتِّثي (اليوم القمري) الموافق.

Verse 82

श्रवणाद्वो गतिः साक्षात्साधु लक्ष्यामि चाधुना ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं ब्रुवति विप्रे तु आकाशे दुन्दुभिस्वनः ॥ पुष्पवृष्टिर्भुव्यपतद्देवैर्मुक्ता सहस्रशः ॥

«بمجرد السماع (لهذا) تكون مسيرتكم (إلى حالٍ أرفع) فورية؛ حسنًا—سأراقب ذلك الآن.» قال شري فاراها (Śrī Varāha): وبينما كان البرهمن يتكلم هكذا، دوّى في السماء صوتُ الطبول، وانهمرت على الأرض أمطارٌ من الزهور أطلقها الآلهة بالآلاف.

Verse 83

प्रेतानां तु विमानानि आगतानि समन्ततः ॥ देवदूत उवाचेदं प्रेतानां शृण्वतां तदा ॥

ثم جاءت من كل الجهات مركباتٌ سماوية (فيمانا) للـبريتا (الأرواح الهائمة). وقال رسولٌ إلهي هذا القول، بينما كانت البريتا تُصغي حينئذٍ.

Verse 84

अस्य विप्रस्य सम्भाषात्पुण्यसत्कीर्तितेन च ॥ प्रेतभावविमुक्ताः स्थ तीर्थस्य श्रवणादपि ॥

بسبب محادثة هذا البرهمن، وبسبب السرد القويم للموضوعات ذات الفضل، تتحررون من حال البريتا، بل وحتى بمجرد سماع خبر التيرثا (الموضع المقدس).

Verse 85

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सतां सम्भाषणं वरम् ॥ कर्तव्यस्तीर्थभावश्च व्रतभावश्च मानसे ॥

لذلك، وبكل اجتهاد، فإن مجالسة الصالحين ومحادثتهم هي الأفضل؛ وينبغي في القلب أن تُنمّى نيةُ التيرثا (المقام المقدس) ونيةُ الفراتا (النذر الأخلاقي).

Verse 86

तीर्थाभिषेकिपुरुषाद्यथा तेषां दुरात्मनाम् ॥ प्रेतानामक्षयः स्वर्गः सरस्वत्याश्च सङ्गमात्

أمّا أولئك ذوو النفوس الخبيثة الذين يصيرون «بريتا»، فإن ملتقى نهر ساراسفتي يمنحهم سماءً لا تفنى، كما يمنحها للرجل الذي تطهّر بالاغتسال الطقسي عند المَعبر المقدّس.

Verse 87

प्राप्तं तीर्थप्रभावस्य श्रवणान्मुक्तिदं फलम् ॥ तिलकं सर्वधर्माणां पञ्चप्रेतत्वमुक्तिदम्

بسماع خبر قوة المَعبر المقدّس يُنال ثمرٌ مانحٌ للتحرّر؛ فهو «تيلاكا» جميع الدهارما، ويهب الخلاص من حال الانتماء إلى حالات «البريتا» الخمس.

Verse 88

यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयाद्भक्तितत्परः ॥ करोति श्रद्धया युक्तो न प्रेतो जायते नरः

من يتلو بأسمى إخلاص، أو يصغي بإخلاصٍ يجعله عهده، ويعمل وهو متّصف بالإيمان—فإن مثل هذا الإنسان لا يُولد «بريتا».

Verse 89

पिशाचसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥ यस्य श्रवणमात्रेण न प्रेतो जायते नरः

يوجد مَعبرٌ مقدّس يُدعى «بيشاتشا-سَمْجْنَكا»، مشهورٌ في العوالم الثلاثة؛ وبمجرد سماع خبره لا يُولد الإنسان «بريتا».

Verse 90

अरण्ये कण्टकवृते निर्जने शब्दवर्जिते ॥ तान्दृष्ट्वा विकृताकारानतितीव्रभयङ्करान्

في غابةٍ مكسوّةٍ بالشوك، موحشةٍ خاليةٍ من الصوت، لمّا رأى أولئك ذوي الأشكال المشوّهة، شديدي الرهبة، ...

Verse 91

एतत्कारणमुद्दिश्य परः सूचীমुखस्ततः ॥ समर्थितो द्विजेनैव शीघ्रं याति यतो हि सः

قاصدًا الإشارة إلى سبب ذلك، فإنّ الآخر—سوتشيموخا—وقد حثّه البراهمن، يمضي سريعًا؛ إذ لهذا السبب يذهب.

Verse 92

गुरवो नैव पूज्यन्ते स्त्रीजितानि गृहाणि च ॥ यानि प्रकीर्णभाण्डानि प्रकीर्णोच्छेषणानि च

لا يُكرَّم المعلّمون، وتكون البيوت «مغلوبة بأمر النساء»؛ تلك الدور التي تتناثر فيها الأواني، وتتبعثر فيها بقايا الطعام، ...

Verse 93

उपवासपरो नित्यं न स प्रेतोऽभिजायते ॥ गां ब्राह्मणं च तीर्थानि पर्वतांश्च नदीस्तथा

من كان مواظبًا على الصيام لا يُولد «بريتا». (وليُبدِ الاحترام) للبقرة وللبراهمن، ولمواضع العبور المقدّسة، وللجبال، وكذلك للأنهار، ...

Verse 94

गुरोर्धर्मोपदेष्टुश्च नित्यं हितमभीप्सतः ॥ न करोति वचस्तस्य स प्रेतो जायते नरः

من لا يعمل بقول المعلّم—مُلقّن الدharma والساعي دائمًا إلى مصلحة تلميذه—فإنّ ذلك الإنسان يُولد «بريتا».

Verse 95

ब्राह्मण उवाच ॥ एवमेव व्रतस्यास्य विधानं कर्मसंहितम् ॥ पुराणं कथितं राज्ञे मान्धात्रे पृच्छते पुरा

قال البراهمن: «هكذا بعينه يكون نظام هذا النذر، مع الأعمال المقرّرة. وقد رُوي هذا البورانا قديمًا للملك ماندهاطر حين سأل».

Verse 96

आगच्छ वरदानन्त श्रीपते मदनुग्रहात् ॥ सर्वगोपी निजांशेन स्थानमेतदलङ्कुरु ॥

«تعالَ يا واهبَ النِّعَم، يا أنَنْتا، يا ربَّ شري—بفضلِ نعمتي. زيِّنْ هذا الموضعَ بجزءٍ من ذاتك، يا الحاميَ الشاملَ لكلِّ شيء.»

Verse 97

(छत्रादिदानम्) पर्जन्यो वरुणः सूर्यः सलिलं केशवः शिवः ॥ अग्निर्वैश्रवणो देवः पापं हरतु मेऽव्ययः ॥

«(عند التصدّق بالمظلّات وما شابهها:) ليكن بارجَنيّا، وفارونا، والشمس، والمياه، وكيشافا، وشيفا، وأغني، والإله فايشرافانا—ولتُزِلِ القدرةُ الإلهيةُ غيرُ الزائلةِ عنّي إثمَ الذنب.»

Verse 98

तावद्व्रतं तु कर्तव्यं यावदेकं क्षयं व्रजेत् ॥ तीर्थस्यैव प्रभावो हि प्रत्यक्षमिह दृश्यते ॥

«يجب أداءُ النذرِ (vrata) حتى يُبلَغَ تمامٌ واحدٌ أو انقضاءٌ (kṣaya). فإن أثرَ المَعبرِ المقدّسِ (tīrtha) يُرى هنا رؤيةً مباشرة.»

Frequently Asked Questions

The chapter links post-mortem affliction (preta-bhāva) to failures of social-ritual order—neglect of gurus, improper giving, impurity, and harmful associations—and presents disciplined observance (vrata), hospitality norms, compassion (dayā), and regulated worship as mechanisms that restore moral continuity. The tīrtha (saṅgama) is described as a landscape where ethical repair becomes ritually actionable, translating conduct into an ecology of merit and release.

The central rite is set in Bhādrapada: the bright, pure Dvādaśī (dvādaśī śuddhā) conjoined with the Śravaṇa nakṣatra (śravaṇa-dvādaśī-yoga). The text also mentions fasting/upavāsa on recurring lunar dates such as Ekādaśī (both śukla and kṛṣṇa), Saptamī, and Caturdaśī as general preventative disciplines.

Although framed as ritual instruction, the narrative treats rivers and confluences as ethically charged environments: households that disregard ritual duties are depicted as producing ‘polluting’ conditions that feed pretas, while tīrtha-bathing, regulated offerings, and respectful human conduct are portrayed as stabilizing relations between people and place. In Varāha’s Earth-centered purāṇic horizon, this functions as an early social-ecological model where maintaining orderly practices supports the sanctity and balance of terrestrial waterscapes.

The vrata’s pedigree is traced to an earlier royal inquiry: King Māndhātṛ is named as the recipient of a purāṇic explanation, delivered by Vasiṣṭha. The deity Vāmana is central to the ritual address. The chapter also uses the figure of a disciplined brāhmaṇa (Mahān) as the narrative vehicle for transmitting the teaching.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App