Adhyaya 166
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

يأتي هذا الفصل في صورة حوارٍ مقدّس بين ديفي وإيشڤارا: يروي أولاً تقليد سافيتري في برابهاسا، ثم يحوّل الرواية إلى دليلٍ طقسيٍّ مفصّل لنذر سافيتري (Sāvitrī-vrata). تسأل ديفي عن الإتيهاسا وثمرات النذر، فيقصّ إيشڤارا أن الملك أشڤابتي، أثناء حجّه إلى برابهاسا، أقام نذر سافيتري في موضع سافيتري (Sāvitrī-sthala)، فنال الرضا الإلهي ورُزق ابنة سُمّيت سافيتري. ثم يُلخَّص خبر سافيتري وساتياڤان: تختاره زوجاً رغم تحذير نارادا من دنوّ موته، وتتّبعه إلى الغابة، وتواجه ياما، وتنال عطايا—عودة بصر ديوماتسينا وملكه، وذرية لأبيها ولها، وعودة حياة زوجها. أما النصف الثاني فوصفيٌّ تشريعي: يحدّد العبادة في شهر جييشثا ابتداءً من اليوم الثالث عشر مع صومٍ ونِيَما ثلاث ليالٍ، ويذكر آداب الاغتسال وما في بئر باندوكوبا (Pāṇḍukūpa) من فضلٍ خاص، والاغتسال بماءٍ ممزوجٍ بالخردل ليلة البدر. ويأمر بصنع صورةٍ لسافيتري (ذهب/طين/خشب) تُكسى بثوبٍ أحمر، وعبادتها بالمانترا (وصفها بحاملة الـڤينا والكتاب، وطلب avaidhavya أي حفظ السعادة الزوجية وصون المرأة من الترمل)، مع سهرٍ ليليٍّ بالتلاوة والموسيقى، وعبادةٍ على هيئة “زواجٍ” رمزي بين سافيتري وبراهما. كما يبيّن ترتيب إطعام الأزواج والبراهمة، والقيود الغذائية (ترك الحامض والقلوي وتقديم الحلو)، والهبات والتكريم عند الوداع، ويدمج على نحوٍ لطيف جانباً منزلياً من شرادها (śrāddha). ويُختَم بإطار الإُدْيَاپَنَة بوصفه طقساً للتطهير وتحصيل البركة وحماية اليُمن الزوجي للنساء، مع وعدٍ بخيرٍ دنيوي واسع لمن يعمل به أو حتى لمن يسمع طريقته.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । प्रभासे संस्थिता या तु सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । तस्याश्चरित्रं मे ब्रूहि देवदेव जगत्पते

قالت الإلهة: «حدّثني عن السيرة العجيبة لسافيتري، حبيبة براهما، المقيمة في برابهاسا؛ يا إله الآلهة، يا ربّ الكون».

Verse 2

व्रतमाहात्म्यसंयुक्तमितिहाससमन्वितम् । पाति व्रत्यकरं स्त्रीणां महाभाग्यं महोदयम्

هذا الخبر، المقرون بمجد النذر (الڤراتا) والمؤيَّد بالتاريخ المقدّس، يحفظ النساء اللواتي يلتزمن بالنذر، ويمنحهن حظًّا عظيمًا ورفعةً سامية في العافية والهناء.

Verse 3

ईश्वर उवाच । कथयामि महादेवि सावित्र्याश्चरितं महत् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः स्थल स्थाने महेश्वरि । यथा चीर्णं व्रतकरं सावित्र्या राजकन्यया

قال إيشڤارا: «يا مها ديفي، سأقصّ السيرة العظيمة المقدّسة لسافيتري: كيف أنّها في كِشيترا برابهاسا، في ذلك الموضع الطاهر، يا ماهيشڤري، قد أدّت النذر على وجهه، سافيتري ابنة الملك».

Verse 4

आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः । पार्थिवोऽश्वपतिर्नाम पौरजानपद प्रियः

في أرض المَدْرَة كان ملكٌ بارٌّ بالدَّرما يُدعى أشڤابَتي، مواظبًا على خير جميع الكائنات، محبوبًا لدى أهل المدن والقرى على السواء.

Verse 5

क्षमावाननपत्यश्च सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्रभासक्षेत्रयात्रायामाजगाम स भूपतिः । यात्रां कुर्वन्विधानेन सावित्रीस्थलमागतः

كان ذلك الملك حليماً صبوراً، بلا ولد، صادقَ القول، ضابطاً لحواسّه. فخرج حاجّاً إلى حقل برابهاسا المقدّس (Prabhāsa Kṣetra)، ولمّا أتمّ الرحلة على وفق السنن والآداب، بلغ الموضع الطاهر المسمّى سافيتري (Sāvitrī).

Verse 6

स सभार्यो व्रतमिदं तत्र चक्रे नृपः स्वयम् । सावित्रीति प्रसिद्धं यत्सर्वकामफलप्रदम्

هناك، ومع زوجته الملكة، أقام الملك بنفسه هذا النذر، المشهور باسم «نذر سافيتري» (Sāvitrī-vrata)، وهو واهبُ ثمراتِ كلّ الرغباتِ الصالحة.

Verse 7

तस्य तुष्टाऽभवद्देवि सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । भूर्भुवःस्वरितीत्येषा साक्षान्मूर्तिमती स्थिता

يا إلهة، إن سافيتري—حبيبة براهما—قد رضيت عنه. فثبتت هناك في هيئة متجسّدة، هي بعينها قوة التلفّظ المقدّس «bhūr bhuvaḥ svaḥ».

Verse 8

कमंडलुधरा देवी जगामादर्शनं पुनः । कालेन वहुना जाता दुहिता देवरूपिणी

ثم إن الإلهة، حاملةَ الكَمَنْدَلو (إناء الماء)، غابت عن الأنظار مرةً أخرى. وبعد زمنٍ طويل وُلدت ابنةٌ متلألئةٌ بجمالٍ إلهي.

Verse 9

सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्याः पूजया तथा । सावित्रीत्येव नामाऽस्याश्चक्रे विप्राज्ञया नृपः

لقد مُنِحت تلك الابنة بفضل رضى سافيتري، ونِيلت كذلك بعبادة سافيتري. فسمّاها الملك—بمشورة البراهمة—بالاسم نفسه: «سافيتري».

Verse 10

सा विग्राहवतीव श्रीः प्रावर्धत नृपात्मजा । सावित्री सुकुमारांगी यौवनस्था बभूव ह

نَمَتِ الأميرةُ سافيتري كأنها شري (إلهةُ الحظّ والبركة) متجسِّدة؛ رقيقةَ الأعضاء، وقد بلغت حقًّا تمامَ سنِّ الشباب.

Verse 11

या सुमध्या पृथुश्रोणी प्रतिमा काञ्चनी यथा । प्राप्तेयं देवकन्या वा दृष्ट्वा तां मेनिरे जनाः

كانت دقيقةَ الخصرِ عريضةَ الورك، تتلألأ كتمثالٍ من ذهب؛ فلما رآها الناس قالوا: «أترى فتاةً سماويةً قد قدمت إلى هنا؟»

Verse 12

सा तु पद्मा विशालाक्षी प्रज्वलतीव तेजसा । चचार सा च सावित्री व्रतं यद्भृगुणोदितम्

تلك الفتاةُ الشبيهةُ باللوتس، واسعةُ العينين، كانت تتوهّج كأنّ بها نورًا باطنيًّا؛ وقد أقامت سافيتري نذرَ «سافيتري-فرَتا» كما أوصى به بهريغو.

Verse 13

अथोपोष्य शिरःस्नाता देवतामभिगम्य च । हुत्वाग्निं विधिवद्विप्रान्वाचयेद्वरवर्णिनी

ثم صامت واغتسلت—غاسلةً رأسها—ودنت من الإله؛ وبعد أن قدّمت القرابين في النار على وفق الشعيرة، جعلت تلك الفتاةُ الفاضلةُ البراهمةَ يتلون النصوص المقدّسة.

Verse 14

तेभ्यः सुमनसः शेषां प्रतिगृह्य नृपात्मजा । सखीपरिवृताऽभ्येत्य देवी श्रीवत्सरूपिणी

وتلقّت من أولئك، بقلبٍ طيّب، ما تبقّى من الزهور؛ ثم عادت ابنةُ الملك محاطةً بصاحباتها، متلألئةً كإلهة، حاملةً العلامةَ المباركة «شريفاتسا».

Verse 15

साऽभिवाद्य पितुः पादौ शेषां पूर्वं निवेद्य च । कृताञ्जलिर्वरारोहा नृपतेः पार्श्वतः स्थिता

فانحنت عند قدمي أبيها، وقدّمت أولًا ما تبقّى من القرابين؛ ثم ضمّت كفّيها بخشوع، فوقفت تلك الفتاة النبيلة إلى جانب الملك.

Verse 16

तां दृष्ट्वा यौवनप्राप्तां स्वां सुतां देवरूपिणीम् । उवाच राजा संमन्त्र्य पुत्र्यर्थं सह मन्त्रिभिः

فلما رأى الملك ابنته وقد بلغت سنّ الشباب، متألّقة كالإلهة، تشاور مع وزرائه ثم تكلّم بشأن مستقبل ابنته.

Verse 17

पुत्रि प्रदानकालस्ते न हि कश्चिद्वृणोति माम् । विचारयन्न पश्यामि वरं तुल्यमिहात्मनः

«يا ابنتي، لقد حان وقت تزويجك، غير أنّ أحدًا لا يطلب مصاهرتي. ومع كثرة تفكّري لا أرى هنا عريسًا مكافئًا في القدر.»

Verse 18

देवादीनां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु । पठ्यमानं मया पुत्रि धर्मशास्त्रेषु च श्रुतम्

«افعلي بحيث لا أُصبح موضع لومٍ أمام الآلهة وغيرهم. يا ابنتي، هذا ما قرأته وسمعته في كتب الدارما-شاسترا.»

Verse 19

पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । ब्रह्महत्या पितुस्तस्य सा कन्या वृषली स्मृता

«الفتاة التي، وهي غير متزوّجة بعد (غير مُقدَّسة بطقس الزواج)، ترى الحيض في بيت أبيها—يُقال إن على أبيها إثمًا كإثم قتل البراهمن، وتُذكر تلك الفتاة باسم “فْرِشَلي” (vṛṣalī).»

Verse 20

अतोऽर्थं प्रेषयामि त्वां कुरु पुत्रि स्वयंवरम् । वृद्धैरमात्यैः सहिता शीघ्रं गच्छावधारय

لذلك أبعثكِ: يا ابنتي، رتّبي بنفسكِ مراسم السَّوَيَمْفَرا (svayaṃvara) لاختيار الزوج. انطلقي سريعًا ومعكِ الوزراء الشيوخ الموثوقون—وكوني حازمةً في هذا الأمر.

Verse 21

एवमस्त्विति सावित्री प्रोच्य तस्माद्विनिर्ययौ । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम सा

فأجابت سافيتري: «ليكن كذلك»، ثم انطلقت من هناك. ومضت إلى غابات الزهد البهيّة، إلى مَحَابِسِ الرَّاجَرِشيّين، الحكماء الملوك.

Verse 22

मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवन्दनम् । ततोऽभिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमाणि च

وهناك، بعدما انحنت وسجدت عند أقدام الشيوخ الموقَّرين، مضت بعد ذلك لزيارة جميع التِّيرثا (tīrtha، المعابر المقدّسة) وجميع الآشرمات أيضًا.

Verse 23

आजगाम पुनर्वेश्म सावित्री सह मंत्रिभिः । तत्रापश्यत देवर्षिं नारदं पुरतः शुचिम्

ثم عادت سافيتري إلى دارها ومعها الوزراء المرافقون. وهناك رأت الحكيم الإلهي ناردَ (Nārada)، طاهرًا متلألئًا، قائمًا أمامها.

Verse 24

आसीनमासने विप्रं प्रणम्य स्मितभाषिणी । कथयामास तत्कार्यं येनारण्यं गता च सा

وبعد أن انحنت ساجدةً للبراهمن الجالس على مقعده، أخذت تتكلم بلطفٍ وبابتسامة. وروت له الأمر الذي من أجله ذهبت إلى الغابة.

Verse 25

सावित्र्युवाच । आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रियः पृथिवीपतिः । द्युमत्सेन इति ख्यातो दैवादन्धो वभूव सः

قالت سافيتري: «كان في قوم الشالڤا ملكٌ كشَتْرِيٌّ بارٌّ بالدارما، سيّدُ الأرض، مشهورٌ باسم دْيوماتسينا؛ غير أنّه بقضاء القدر أُصيب بالعمى.»

Verse 26

आर्यस्य बालपुत्रस्य द्युमत्सेनस्य रुक्मिणा । सामन्तेन हृतं राज्यं छिद्रेऽस्मिन्पूर्ववैरिणा

«ذلك النبيل دْيوماتسينا، مع أنّ له ابنًا صغيرًا، قد اغتصب رُكْمِين—وهو تابعٌ إقطاعيٌّ وعدوٌّ قديم—مملكته، مستغلًّا هذا الموضع من الضعف.»

Verse 27

स बालवत्सया सार्धं भार्यया प्रस्थितो वनम्

«فانطلق إلى الغابة مع زوجته، وكانت لا تزال ترعى طفلًا صغيرًا.»

Verse 28

स तस्य च वने वृद्धः पुत्रः परमधार्मिकः । सत्यवागनुरूपो मे भर्तेति मनसेप्सितः

«وفي تلك الغابة نشأ ابنه، بالغَ التديّن بالدارما، صادقَ اللسان؛ وكان هو الزوج الذي اشتهته نفسي، جديرًا بي وموافقًا لي.»

Verse 29

नारद उवाच । अहो बत महत्कष्टं सावित्र्या नृपते कृतम् । बालस्वभावादनया गुणवान्सत्यवाग्वृतः

قال نارَدَة: «وا أسفاه! أيها الملك، لقد جلبت سافيتري مشقّةً عظيمة؛ إذ بدافع طبع الصبا اختارت رجلًا فاضلًا، ملازمًا للحق، صادقَ القول.»

Verse 30

सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । सत्यं वदेति मुनिभिः सत्यवान्नाम वै कृतम्

«أبوه ينطق بالصدق، وأمّه تُعلن الصدق. ولأنّ الحكماء يقولون: “إنّه يقول الحقّ”، فقد سُمّي حقًّا ساتيَفان (Satyavān).»

Verse 31

नित्यं चाश्वाः प्रियास्तस्य करोत्यश्वाश्च मृन्मयान् । चित्रेऽपि च लिखत्यश्वांश्चित्राश्व इति चोच्यते

«الخيل عزيزة عليه على الدوام: يصنع خيولًا حتى من الطين، ويرسم الخيول في الصور؛ لذلك يُدعى أيضًا تشِتراأشفا (Citrāśva)، أي “ذو الخيول المرسومة”.»

Verse 32

सत्यवान्रंतिदेवस्य शिष्यो दानगुणैः समः । ब्रह्मण्यः सत्यवादी च शिबिरौशीनरो यथा

ساتيَفان تلميذُ رَنتيديفا، وهو مساوٍ له في فضائل العطاء. مُكرَّسٌ لخدمة البراهمة، صادقُ القول—كشِبي (Śibi) ابنِ أُشينارا.

Verse 33

ययातिरिव चोदारः सोमवत्प्रियदर्शनः । रूपेणान्यतमोऽश्विभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली

كَيَياطي هو كريمُ النفس واسعُ الصدر؛ وكَسوما هو بهيٌّ مُبهِجُ المنظر. وفي الجمال يُضاهِي التوأمين الأشفينيَّين (Aśvin)، وهو الابنُ القويّ لِديوماتسينا (Dyumatsena).

Verse 34

एको दोषोऽस्ति नान्यश्च सोऽद्यप्रभृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहत्यागं करिष्यति

له عيبٌ واحدٌ لا غير: فمن هذا اليوم تبدأ حياةُ ساتيَفان بالانقضاء. وخلال سنةٍ سيترك الجسد (ويلاقي الموت).

Verse 35

नारदस्य वचः श्रुत्वा दुहिता प्राह पार्थिवम्

فلما سمعتِ الابنةُ كلامَ ناردَةَ خاطبتِ الملكَ.

Verse 36

सावित्र्युवाच । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति ब्राह्मणाः । सकृत्कन्या प्रदीयेत त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

قالت ساڤيتري: «الملوك لا ينطقون بكلمة العهد إلا مرةً واحدة، والبراهمة كذلك لا يقولون إلا مرةً واحدة. والفتاة تُزوَّج مرةً واحدة—فهذه الثلاثة هي: مرةً واحدة لا غير».

Verse 37

दीर्घायुरथवाल्पायुः सगुणो निर्गुणोऽपि वा । सकृद्वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्

سواء أكان طويلَ العمر أم قصيرَه، ذا فضيلةٍ أم خاليًا من الفضائل—فقد اخترتُه زوجًا مرةً واحدة، ولن أختار ثانيًا.

Verse 38

मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाऽभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात्प्रमाणं हि मनस्ततः

أولًا يُعقَد العزمُ الراسخ في القلب، ثم يُعلَن بالقول، ثم يُنجَز بالفعل. لذلك فالعقل/القلب هو المعيار الحقّ (جذر النيّة).

Verse 39

नारद उवाच । यद्येतदिष्टं भवतः शीघ्रमेव विधीयताम् । अविघ्नेन तु सावित्र्याः प्रदानं दुहितुस्तव

قال ناردَة: «إن كان هذا مُرضيًا لك، فليُدبَّر عاجلًا. وليتمّ تزويجُ ابنتك ساڤيتري وإعطاؤها بلا عائق».

Verse 40

एवमुक्त्वा समुत्पत्य नारूदस्त्रिदिवं गतः । राजा च दुहितुः सर्वं वैवाहिकमथाकरोत् । शुभे मुहूर्ते पार्श्वस्थैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

فلما قال ناردَ ذلك نهض وصعد إلى السماء. ثم إنّ الملك أتمّ جميع ترتيبات زواج ابنته في ساعةٍ مباركة، وبقربه براهمةٌ مجاورون متقنون للڤيدا.

Verse 41

सावित्र्यपि च तं लब्ध्वा भर्तारं मनसेप्तितम् । मुमुदेऽतीव तन्वंगी स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत्

وكذلك سافيتري، إذ نالت الزوج الذي اشتهته بقلبها، فرحت فرحًا عظيمًا—رشيقة الأعضاء—كمن نال السماء بفضل عمله الصالح.

Verse 42

एवं तत्राश्रमे तेषां तदा निवसतां सताम् । कालस्तु पश्यतां किञ्चिदतिचक्राम पार्वति

وهكذا، بينما كان أولئك الصالحون يقيمون في ذلك الأشرم، مضى الزمن—أمام أعينهم—قليلًا، يا بارفتي.

Verse 43

सावित्र्यास्तु तदा नार्यास्तिष्ठन्त्याश्च दिवानिशम् । नारदेन यदुक्तं तद्वाक्यं मनसि वर्तते

غير أنّ سافيتري، تلك المرأة النبيلة، ظلّت ثابتة ليلًا ونهارًا؛ وكانت كلمات ناردَ التي قالها حاضرةً في قلبها لا تفارقه.

Verse 44

ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन । प्राप्तः कालोऽथ मर्तव्यो यत्र सत्यव्रतो नृपः

ثم بعد أن انقضت أيام كثيرة، جاء في وقتٍ ما الأجل المقدّر—الساعة التي كان على الملك ساتيَفرَتَ أن يموت فيها.

Verse 45

ज्येष्ठमासे सिते पक्षे द्वादश्यां रजनीमुखे । गणयंत्याश्च सावित्र्या नारदोक्तं वचो हृदि

في شهر جييشْثا، في النصف المضيء، في اليوم الثاني عشر عند إقبال الليل—وبينما كانت ساڤيتري تُحصي الزمن—ظلّت كلمات نارادا التي نطق بها مستقرةً في قلبها.

Verse 46

चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिंत्य भामिनी । व्रतं त्रिरात्रमुद्दिश्य दिवारात्रं स्थिताऽश्रमे

وتفكّرت قائلةً: «في اليوم الرابع لا بدّ أن يموت»، فشرعت السيدة الفاضلة في نذرٍ لثلاث ليالٍ، وأقامت في الأشرم ليلًا ونهارًا.

Verse 47

ततस्त्रिरात्रं न्यवसत्स्नात्वा संतर्प्य देवताम् । श्वश्रूश्वशुरयोः पादौ ववंदे चारुहासिनी

ثم أقامت نذر الثلاث ليالٍ؛ فاغتسلت وطَيَّبت العبادة وقدّمت القرابين حتى رضيت الإلهة، ثم انحنت المرأة ذات الابتسامة العذبة لسجودٍ عند قدمي حماتها وحميها.

Verse 48

अथ प्रतस्थे परशुं गृहीत्वा सत्यवान्वनम् । सावित्र्यपि च भर्तारं गच्छंतं पृष्ठतोऽन्वयात्

ثم انطلق ساتيافان إلى الغابة وهو قابضٌ على فأسٍ؛ وساڤيتري كذلك تبعت زوجها وهو يمضي، تمشي خلفه.

Verse 49

ततो गृहीत्वा तरसा फलपुष्पसमित्कुशान् । अथ शुष्काणि चादाय काष्ठभारमकल्पयत्

ثم أسرع فجمع ثمارًا وزهورًا وحُزَمَ عيدانٍ للوقود وعشب الكوشا؛ وأخذ أيضًا خشبًا يابسًا، فكوّن حِملًا من الحطب.

Verse 50

अथ पाटयतः काष्ठं जाता शिरसि वेदना । काष्ठभारं क्षणात्त्यक्त्वा वटशाखावलंबितः

وبينما كان يشقّ الحطب، ألمّ به وجعٌ في رأسه. فألقى حمل الخشب في الحال، واتّكأ على غصن شجرة البانيان.

Verse 51

सावित्रीं प्राह शिरसो वेदना मां प्रबाधते । तवोत्संगे क्षणं तावत्स्वप्तुमिच्छामि सुन्दरि

وقال لسافيتري: «إن وجعًا في رأسي يضايقني. يا جميلة، أودّ أن أنام لحظةً في حجرك.»

Verse 52

विश्रमस्व महाबाहो सावित्री प्राह दुःखिता । पश्चादपि गमिष्यामि ह्याश्रमं श्रमनाशनम्

وقالت سافيتري وهي كئيبة: «استرح قليلًا، يا عظيم الساعدين. ثم بعد ذلك أمضي إلى الأشرم الذي يزيل الإعياء.»

Verse 53

यावदुत्संगगं कृत्वा शिरोस्य तु महीतले । तावद्ददर्श सावित्री पुरुषं कृष्णपिंगलम्

وما إن وضعت رأسه في حجرها على الأرض، حتى رأت سافيتري رجلًا ذا لونٍ داكنٍ مائلٍ إلى الصفرة.

Verse 54

किरीटिनं पीतवस्त्रं साक्षात्सूर्यमिवोदितम् । तमुवाचाथ सावित्री प्रणम्य मधुराक्षरम्

كان متوَّجًا لابسًا ثيابًا صفراء، متلألئًا كالشمس عند طلوعها. فخاطبته سافيتري بعد أن انحنت ساجدةً بكلماتٍ رقيقة.

Verse 55

कस्त्वं देवोऽथवा दैत्यो यो मां धर्षितुमागतः । न चाहं केनचिच्छक्या स्वधर्माद्देव रोधितुम्

«مَن أنتَ—إلهٌ أم أسورا—قد جئتَ لتعتدي عليّ؟ أيّها الكائن الإلهي، لا يستطيع أحدٌ أن يصدّني عن دارمتي.»

Verse 56

विद्धि मां पुरुषश्रेष्ठ दीप्तामग्निशिखामिव

«اعلمْني، يا خيرَ الرجال، كأنّي لهيبُ نارٍ متّقد.»

Verse 57

यम उवाच । यमः संयमनश्चास्मि सर्वलोकभयंकरः

قال يَما: «أنا يَما، المُقيِّد (سَميَمَنا)، مُرعِبُ جميع العوالم.»

Verse 58

क्षीणायुरेष ते भर्ता संनिधौ ते पतिव्रते । न शक्यः किंकरैर्नेतुमतोऽहं स्वयमागतः

«لقد انقضى عُمرُ زوجِكِ، أيتها الزوجةُ الوفيّة (پَتِڤْرَتا). وفي حضرتِكِ لا يقدرُ أعواني على اقتياده؛ لذلك جئتُ بنفسي.»

Verse 59

एवमुक्त्वा सत्यव्रतशरीरात्पाशसंयुतः । अंगुष्ठमात्रं पुरुषं निचकर्ष यमो बलात्

وبعد أن قال ذلك، أخرج يَما، وهو حاملٌ حبلَه، بقوّةٍ من جسدِ ساتيَفْرَتا شخصًا لا يزيدُ على قدرِ الإبهام.

Verse 60

अथ प्रयातुमारेभे पंथानं पितृसेवितम् । सावित्र्यपि वरारोहा पृष्ठतोऽनुजगाम ह

ثم شرع في المسير في الطريق الذي اعتاده الآباءُ الأسلاف (الپِتْرِ)؛ وتبعته سافيتري أيضًا، ذاتُ القوامِ الحسن، من خلفه.

Verse 61

पतिव्रतत्वाच्चाश्रांता तामुवाच यमस्तथा । निवर्त गच्छ सावित्रि मुहूर्तं त्वमिहागता

وبسبب وفائها كزوجةٍ عفيفة (پَتِوْرَتَا) لم يلحقها تعبٌ؛ فقال لها يَما: «ارجعي يا سافيتري، فما جئتِ إلى هنا إلا لبرهةٍ يسيرة»۔

Verse 62

एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते

«يا ذاتَ العينين الواسعتين، هذا الطريق لا يتبعه أيُّ أحدٍ كان»۔

Verse 63

सावित्र्युवाच । न श्रमो न च मे ग्लानिः कदाचिदपि जायते । भर्तारमनुगच्छन्त्या विशिष्टस्य च संनिधौ

قالت سافيتري: «لا يطرأ عليّ تعبٌ ولا وهنٌ قطّ، لأني أتبع زوجي، وأنا في حضرةِ النبيلِ الجليل»۔

Verse 64

सतां सन्तो गतिर्नान्या स्त्रीणां भर्ता सदा गतिः । वेदो वर्णाश्रमाणां च शिष्याणां च गतिर्गुरुः

«لأهلِ الفضيلةِ لا ملجأَ لهم إلا الصالحون؛ وللنساءِ الزوجُ هو الملجأُ على الدوام. ولأهلِ نظامِ الفَرْنَة والآشرَمَة (varṇa–āśrama) الويدا ملجأٌ؛ وللتلاميذِ الغورو (guru) هو الملجأ.»

Verse 65

सर्वेषामेव भूतानां स्थानमस्ति महीतले । भर्त्तारमेकमुत्सृज्य स्त्रीणां नान्यः समाश्रयः

لكلّ الكائنات موضعٌ على ظهر الأرض؛ أمّا المرأة فليس لها ملجأٌ مشروعٌ سوى زوجها وحده.

Verse 66

एवमन्यैः सुमधुरैर्वाक्यैर्धर्मार्थसंहितैः । तुतोष सूर्यतनयः सावित्रीं वाक्यमब्रवीत्

وهكذا، بكلماتٍ أخرى كثيرة عذبةٍ مشبعةٍ بالدارما وحُسن المقصد، سُرَّ ابنُ الشمس (ياما) وتكلّم إلى سافيتري.

Verse 67

यम उवाच । तुष्टोऽस्मि तव भद्रं ते वरं वरय भामिनि । सापि वव्रे च राज्यं स्वं विनयावनतानना

قال يَما: «قد رضيتُ عنكِ، فلتكن عليكِ البركة. اختاري نعمةً يا سيدتي النبيلة». فاختارت هي أيضًا، ووجهُها مطأطأ تواضعًا، أن يُعاد إليها مُلكُها.

Verse 68

चक्षुःप्राप्तिं तथा राज्यं श्वशुरस्य महात्मनः । पितुः पुत्रशतं चैव पुत्राणां शतमात्मनः

وسألتْ أن تُستعاد البصيرة والمُلك لِحَمِيها العظيم النفس؛ ولأبيها مئةَ ابنٍ؛ ولها هي أيضًا مئةَ ابنٍ في سلالة أبنائها.

Verse 69

जीवितं च तथा भर्तुर्धर्मसिद्धिं च शाश्वतीम् । धर्मराजो वरं दत्त्वा प्रेषयामास तां ततः

وسألتْ كذلك حياةَ زوجها، وأن يتحقق لها كمالُ الدارما على الدوام. فلمّا منحها دهارماراجا العطية، أرسلها لتَمضي في طريقها.

Verse 70

अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला

ثم إن سافيتري، بعدما استعادت زوجها، وقد امتلأ قلبها فرحًا، مضت إلى أشرمها مع زوجها، مطمئنةً لا كدر فيها.

Verse 71

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां च तया चीर्णं व्रतं त्विदम् । माहात्म्यतोऽस्य नृपतेश्चक्षुःप्राप्तिरभूत्पुरः

وفي يوم بدر شهر جييشثا أدّت هذا النذر أداءً تامًّا على سننه. وبعظمة هذه العبادة استعاد الملك بصره سريعًا.

Verse 72

ततः स्वदेशराज्यं च प्राप निष्कण्टकं नृपः । पितास्याः पुत्रशतकं सा च लेभे सुताञ्छतम्

ثم استعاد الملك مُلكه في بلاده بلا شوك؛ لا عدوّ ولا كرب. ونال أبوها مئة ابن، وهي أيضًا ولدت مئة ابن.

Verse 73

एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया

وهكذا فقد رويتُ لكم تمامًا عظمة هذا النذر.

Verse 74

देव्युवाच । कीदृशं तद्व्रतं देव सावित्र्या चरितं महत् । तस्मिंस्तु ज्येष्ठमासे हि विधानं तस्य कीदृशम्

قالت الإلهة: «يا إلهي، ما طبيعة ذلك النذر العظيم الذي قامت به سافيتري؟ وفي شهر جييشثا، ما هي الكيفية والآداب المقررة لأدائه؟»

Verse 76

का देवता व्रते तस्मिन्के मन्त्राः किं फलं विभो । विस्तरेण महेश त्वं ब्रूहि धर्मं सनातनम्

«أيُّ إلهٍ يُعبَد في ذلك النذر، وأيُّ المانترا تُتلى، وما ثمرته يا ربّ؟ يا ماهيشا، فاشرح بالتفصيل هذا الدَّرما الأزلي.»

Verse 77

त्रयोदश्यां तु ज्येष्ठस्य दन्तधावनपूर्वकम् । त्रिरात्रं नियमं कुर्यादुपवासस्य भामिनि

في اليوم القمري الثالث عشر من شهر جييشثا، مبتدئًا بتنظيف الأسنان، أيتها الحسناء، ينبغي أن يُلتزم بنظامٍ منضبطٍ لثلاث ليالٍ قوامه الأوبافاسا (الصوم).

Verse 78

अशक्तस्तु त्रयोदश्यां नक्तं कुर्याज्जितेन्द्रियः । अयाचितं चतुर्दश्यां ह्युपवासेन पूर्णिमाम्

فإن عجز المرء عن الصوم التام في اليوم الثالث عشر، فليضبط حواسه وليعمل بنَكْتَ (الأكل ليلًا فقط). وفي اليوم الرابع عشر لا يتناول إلا طعامًا غيرَ مطلوبٍ (أياچيتا)، وفي يوم البدر يلتزم بالصوم.

Verse 79

नित्यं स्नात्वा तडागे वा महानद्यां च निर्झरे । पांडुकूपे तु सुश्रोणि सर्वस्नानफलं लभेत्

وإن اغتسل المرء كلَّ يومٍ في بركةٍ أو في نهرٍ عظيمٍ أو في جدولٍ جبليّ، فمع ذلك، يا رشيقةَ الخصر، فإن الاغتسال في بئر باندو (Pāṇḍu-kūpa) يمنح ثواب جميع الاغتسالات المقدّسة.

Verse 80

विशेषात्पूर्णिमायां तु स्नानं सर्षपमृज्जलैः

وخاصةً في يوم البدر، ينبغي الاغتسال بماءٍ ممزوجٍ بحبّ الخردل وبطينٍ مُطهِّر (طين/صلصال للتنظيف).

Verse 81

गृहीत्वा वालुकं पात्रे प्रस्थमात्रे यशस्विनि । अथवा धान्यमादाय यवशालितिलादिकम्

يُؤخَذُ الرملُ في إناءٍ بمقدارِ «براسثا» واحد، أيتها السيدةُ ذاتُ المجد؛ أو يُؤخَذُ الحَبُّ كالشعيرِ والأرزِّ والسمسمِ وما شابه ذلك—

Verse 82

ततो वंशमये पात्रे वस्त्रयुग्मेन वेष्टिते । सावित्रीप्रतिमां कृत्वा सर्वावयवशोभिताम्

ثم في إناءٍ من الخيزران ملفوفٍ بقطعتين من القماش، تُصاغُ صورةُ سافيتري، مُزدانةً بجميع أعضائها في بهاءٍ تامّ.

Verse 83

सौवर्णीं मृन्मयीं वापि स्वशक्त्या दारुनिर्मिताम् । रक्तवस्त्रद्वयं दद्यात्सावित्र्या ब्रह्मणः सितम्

وبحسب الاستطاعة تُقدَّمُ (صورةٌ) من ذهبٍ، أو من طينٍ، أو مصنوعةٌ من خشب. ويُعطى لسافيتري ثوبان أحمران، ولبرهما ثوبٌ أبيض.

Verse 85

पूर्णकोशातकैः पक्वैः कूष्माण्डकर्कटीफलैः । नालिकेरैः सखर्जूरैः कपित्थैर्दाडिमैः शुभैः

وبثمارِ «كوشاتَكا» الناضجةِ الممتلئة، وبثمارِ القرعِ الأبيض (ash-gourd) والخيار، وبجوزِ الهند والتمر، وبثمارِ التفاحِ الخشبيّ (wood-apple) والرمانِ المبارك—تُرتَّبُ القرابين.

Verse 86

जंबूजंबीरनारिंगैरक्षोटैः पनसैस्तथा । जीरकैः कटुखण्डैश्च गुडेन लवणेन च

وبثمارِ الجامبو (jambū)، وبالأترجّ (citron) والبرتقال، وبالجوزِ والجاك فروت، وكذلك بالكمّون والتوابلِ الحارّة، وبسكرِ الجاغري (guda) والملح—تُستكمَلُ لوازمُ العبادة.

Verse 87

विरूढैः सप्तधान्यैश्च वंशपात्रप्रकल्पितैः । रंजयेत्पट्टसूत्रैश्च शुभैः कुंकुमकेसरैः

وبالحبوب السبعة وقد أُنبتت، مرتَّبةً في أوعيةٍ مُعَدَّةٍ من الخيزران، فليُزَيَّن المذبح بخيوط حريرٍ مباركة، وبالزعفران (كُنكُما) وبالكِسَرا العَطِر.

Verse 88

अवतारं करोत्येवं सावित्री ब्रह्मणः प्रिया

وعلى هذا النحو بعينه، تتجلّى سافيتري—حبيبة براهما—وتظهر في نزولٍ (أفاتارا).

Verse 89

तामर्च्चयीत मन्त्रेण सावित्र्या ब्रह्मणा समम् । इतरेषां पुराणोक्तो मंत्रोऽयं समुदाहृतः

ويُعبَدَتْ هي بمانترا، مع سافيتري وبراهما معًا. وللآخرين أيضًا، فهذا المانترا المذكور في البورانات يُعلَن الآن.

Verse 90

ओंकारपूर्वके देवि वीणापुस्तकधारिणि । वेदांबिके नमस्तुभ्यमवैधव्यं प्रयच्छ मे

يا أيتها الإلهة المسبوقة بـ«أوم»، حاملةَ الفينا والكتاب، يا أمَّ الفيدات، لكِ السجود والتحية؛ امنحيني نعمةَ ألا أصير أرملة (أفايدهفيا).

Verse 91

एवं संपूज्य विधिवज्जागरं तत्र कारयेत् । गीतवादित्रशब्देननरनारीकदंबकम् । नृत्यद्धसन्नयेद्रात्रिं नृत्यशास्त्रविशारदैः

وبعد أن تُؤدَّى العبادة على الوجه المأثور، فليُقَم هناك سهرٌ تعبّديّ ليليّ (جاغارا). ومع أصوات الغناء والآلات، لتقضِ جماعةُ الرجال والنساء الليلَ رقصًا وفرحًا، بقيادة العارفين بعلم الرقص.

Verse 92

सावित्र्याख्यानकं चापि वाचयीत द्विजोत्तमान् । यावत्प्रभातसमयं गीतभावरसैः सह

ويُستحسن أيضًا أن يُتلى على ألسنة البراهمة الأفاضل خبرُ سافيتري المقدّس إلى وقت الفجر، مع أناشيد مفعمة بالبهاكتي وذوقٍ جماليّ رفيع.

Verse 93

विवाहमेवं कृत्वा तु सावित्र्या ब्रह्मणा सह । परिधाप्य सितैर्वस्त्रैर्दंपतीनां तु सप्तकम्

فإذا أُقيمت هكذا شعيرة زواج سافيتري مع براهما، فليُلبَس سبعةُ أزواجٍ من الأزواج ثيابًا بيضاء.

Verse 94

सावित्रीं ब्रह्मणा सार्धमेवं शक्त्या प्रपूजयेत् । गन्धैः सुगन्धपुष्पैश्च धूपनैवेद्यदीपकैः

وعلى هذا النحو، وبحسب الاستطاعة، ينبغي أن تُعبَد سافيتري مع براهما عبادةً لائقة، بتقديم العطور والزهور الطيبة والبخور و«نايفيديا» (قرابين الطعام) والمصابيح.

Verse 95

अथ सावित्रीकल्पज्ञे सावित्र्याख्यानवाचके । दैवज्ञे ह्युञ्छवृत्तिस्थे दरिद्रे चाग्निहोत्रिणि

ثم (يُلتَمَس) عارفٌ بطقس سافيتري، وتالٍ لحكايتها المقدّسة، ومنجّمٌ عالم، ومن يعيش على التقاط السنابل، وفقير، و«أغنيهوترين» (القائم على حفظ نار القربان).

Verse 96

एवं दत्त्वा विधानेन तस्यां रात्रौ निमन्त्रयेत् । पौर्णमास्यां वटाधस्ताद्दंपतीनां चतुर्दश

وبعد أن يُعطى على الوجه المأمور به، ففي تلك الليلة—ليلة البدر—يُدعَى أربعةَ عشرَ زوجًا من الأزواج للاجتماع تحت شجرة البانيان.

Verse 97

ततः प्रभातसमये उषःकाल उपस्थिते । भक्ष्यभोज्यादिकं सर्वं सावित्रीस्थलमानयेत्

ثم عند انبلاج النهار، حين يحضر وقت الفجر، ينبغي أن يُحمل كل الزاد—من المأكولات الخفيفة والطعام المطبوخ وسائر ما يُؤكل—إلى موضع سافيتري المقدّس.

Verse 98

पाकं कृत्वा तु शुचिना रक्षां कृत्वा प्रयत्नतः । ब्राह्मणान्गृहिणीयुक्तांस्तत आह्वानयेत्सुधीः

وبعد أن يُطهى الطعام بطهارة، وبعد أداء طقوس الحماية بعناية واجتهاد، ينبغي للحكيم أن يدعو البراهمة المصحوبين بزوجاتهم.

Verse 99

सावित्र्याः स्थलके तत्र कृत्वा पादाभिषेचनम् । सुस्नातान्ब्राह्मणांस्तत्र सभार्यानुपवेशयेत्

هناك، في موضع سافيتري المقدّس، وبعد غسل أقدامهم، ينبغي إجلـاس البراهمة الذين اغتسلوا جيدًا، مع زوجاتهم.

Verse 100

सावित्र्याः पुरतो देवि दंपत्योर्भोजनं ददेत् । तेनाहं भोजितस्तत्र भवामीह न संशय

يا إلهة، ليُقدَّم الطعام للزوجين أمام سافيتري. وبهذا أكون أنا نفسي مُطعَمًا هناك—لا شك في ذلك.

Verse 101

द्वितीयं भोजयेद्यस्तु भोजितस्तेन केशवः । लक्ष्म्याः सहायो वरदो वरांस्तस्य प्रयच्छति

ومن يُطعم زوجين للمرة الثانية، فكأنما أطعم كيشافا؛ وواهبُ النِّعَم، المصحوبُ بلاكشمي، يمنحه البركات التي يتمنّاها.

Verse 102

सावित्र्या सहितो ब्रह्मा तृतीये भोजितो भवेत् । एकैकं भोजनं तत्र कोटिभोजसमं स्मृतम्

في الإطعام الثالث يُعَدُّ براهما مع سافيتري كأنهما قد أُطعِما. وكلُّ إطعامٍ واحدٍ هناك يُذكَر أنه يعادل إطعامَ كُوṭي (عشرة ملايين).

Verse 103

अष्टादशप्रकारेण षड्रसीकृतभोजनम् । देव्यास्तत्र महादेवि सावित्रीस्थलसन्निधौ

هناك، أيتها الإلهة العظمى، عند حضرة موضع سافيتري المقدّس، ينبغي أن يُقَدَّم للإلهة طعامٌ مُعَدٌّ بثمانيةَ عشرَ نوعًا، مُكتمِلٌ بالطعوم الستة.

Verse 104

विधवा न कुले तस्य न वंध्या न च दुर्भगा । न कन्याजननी चापि न च स्याद्भर्तुरप्रिया । अष्टौ दोषास्तु नारीणां न भवंति कदाचन

في أسرتها لن تكون هناك أرملة قطّ، ولا امرأة عاقر، ولا مبتلاة بسوء الطالع؛ ولا تكون أمًّا لا تلد إلا البنات، ولا تصير مكروهة عند زوجها. حقًّا إن العيوب الثمانية المنسوبة إلى النساء لا تنشأ هناك في أيّ وقت.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सावित्र्यग्रे च भोजनम् । दातव्यं सर्वदा देवि कटुनीलविवर्जितम्

لذلك، أيتها الإلهة، وبكلّ جهدٍ ينبغي أن يُقَدَّم الطعام دائمًا أمام سافيتري، منزَّهًا عن الأشياء اللاذعة الحارّة، ومُجَنَّبًا «نِيلا» (ما كان أسودَ/مُسَوَّدًا أو ممّا يُنهى عنه).

Verse 106

न चाम्लं न च वै क्षारं स्त्रीणां भोज्यं कदाचन । पंचप्रकारं मधुरं हृद्यं सर्वं सुसंस्कृतम्

لا يُقدَّم للنساء طعامٌ حامضٌ ولا طعامٌ قلويّ/ملحيّ لاذعٌ في أيّ وقت. بل يُقدَّم الحلوُّ بخمسةِ أصناف، مُبهِجًا للقلب، كلُّه مُحكَمُ الإعداد.

Verse 107

घृतपूर्णापूपकाश्च बहुक्षीरसमन्विताः । पूपकास्तादृशाः कार्या द्वितीयाऽशोकवर्तिका

يُعَدُّ أپُوپا (كعكٌ قُرباني) مملوءٌ بالسمن المصفّى (غِهي) ومصنوعٌ بلبنٍ غزير. وتُصنَع كعكاتٌ من ذلك الصنف بعينه؛ وأمّا القُربان الثاني فهو «أشوكا-فرتيكا»، أي فتيلة/لفافةُ تقدمةٍ تُسمّى «أشوكا».

Verse 108

तृतीया पूपिका कार्या खर्जुरेण समन्विताः । चतुर्थश्चैव संयावो गुडाज्याभ्यां समन्वितः

والقُربان الثالث: تُصنَع پُوپِكا (حلوى) ممزوجة بالتمر. والرابع هو سَمْيَافا (saṃyāva) يُعَدُّ بسكّر الجاغري (السكر الخام) والسمن المصفّى (غِهي).

Verse 109

आह्लादकारिणी पुंसां स्त्रीणां चातीव वल्लभा । धनधान्यजनोपेतं नारीनरशताकुलम् । पूपकैस्तु कुलं तस्या जायते नात्र संशयः

إنّ مثل هذه القرابين تُبهِج الرجال، وهي محبوبةٌ جدًّا لدى النساء. ويغدو بيتُها موفورًا بالمال والحبوب والناس، مكتظًّا بمئات النساء والرجال. وبعطية هذه الكعكات يزدهر نسلُها—ولا ريب في ذلك.

Verse 110

न ज्वरो न च संतापो दुःखं च न वियोगजम् । अशोकवर्तिदानेन कुलानामेकविंशतिः

لا حُمّى، ولا لهيبُ ابتلاء، ولا حزنٌ مولودٌ من الفراق. وبإهداء «أشوكا-فرتي» تنال الأسرةُ نفعًا يمتدّ إلى إحدى وعشرين سلالة.

Verse 111

वधूभिश्च सुतैश्चैव दासीदासैरनन्तकैः । पूरितं च कुलं तस्याः पूरिका या प्रयच्छति

مَن تُعطي پُوريكا (خبزًا/كعكًا محشوًّا حلوًا) يمتلئ بيتُها بالكنائن والأبناء، وبخادماتٍ وخَدَمٍ لا يُحصَون.

Verse 112

पुत्रिण्यो वै दुहितरो वधूभिः सहिताः कुले । शिखरिणीप्रदात्रीणां युवतीनां न संशयः

إنّ البناتِ حقًّا يرزقنَ بالبنين، ويكونُ في العشيرةِ كنائنُ معهنّ—ولا شكّ في شأنِ الفتياتِ اللاتي يقدّمنَ «شيخَريني» (حلوى معروفة بهذا الاسم).

Verse 113

मोदते च कुलं सर्वं सर्वसिद्धिप्रपूरितम् । मोदकानां प्रदानेन एवमाह पितामहः

وتفرحُ الأسرةُ كلُّها، ممتلئةً بكلِّ توفيقٍ ونجاح. هكذا تكلّمَ بيتامها (براهما): هذا هو ثمرُ تقديمِ «مودَكا» (كُرَيّاتٍ حلوة).

Verse 114

एतच्च गौरिणीनां तु भोजनं हि विशिष्यते

وهذا بعينه يُعَدّ أسمى صورِ الإطعام لنساءِ غَورِي (المتعبّدات والزوجات ذوات البركة).

Verse 115

सुभगा पुत्रिणी साध्वी धनऋद्धिसमन्विता । सहस्रभोजिनी देवि भवेज्जन्मनिजन्मनि

يا إلهة، تصيرُ تلك المرأةُ سعيدةَ الحظّ، مُنْعَمةً بالأبناء، عفيفةً صالحة، موفورةَ المالِ والرخاء؛ وتغدو مُطعِمةَ الآلاف، ميلادًا بعد ميلاد.

Verse 116

पानानि चैव मुख्यानि हृद्यानि मधुराणि च । द्राक्षापानं तु चिंचायाः पानं गुडसमन्वितम्

وأمّا الأشربةُ الرئيسةُ فلتكن مُفرِحةً للنفسِ حلوةَ المذاق؛ مثلَ شرابِ العنب، وشرابِ التمرِ الهندي (چِنچا) الممزوجِ بالجَغَّري (سكرٍ غير مُكرَّر).

Verse 117

सरसेन तु तोयेन कृतखण्डेन वै शुभम् । सुवासिनीनां पेयं वै दातव्यं च द्विजन्मनाम्

بماءٍ معطّرٍ وسكّرٍ مُنقّى—تهيئةٌ مباركة—يُقدَّم الشراب للنساء المتزوّجات ذوات اليُمن، ويُعطى أيضًا للـ«دڤيجا» (المولودين مرّتين).

Verse 118

इतरैरितराण्येव वर्णयोग्यानि यानि च । सुरभीणि च पानानि तासु योग्यानि दापयेत्

وأمّا سائر الفئات فيُعطَون عطايا أخرى تليق بمقامهم؛ وكذلك تُقدَّم لهنّ مشروباتٌ طيّبة الرائحة تَصلُح لتلك النساء.

Verse 119

प्रतिपूज्य विधानेन वस्त्रदानैः सकंचुकैः । कुङ्कुमेनानुलिप्तांगाः स्रग्दामभिरलंकृताः । गंधैर्धूपैश्च संपूज्य नालिकेरान्प्रदापयेत्

وبعد تكريمهنّ على وفق الشعيرة المقرّرة—بإهداء الثياب مع الصدوريات—ودهن الأعضاء بالكُنكُما، وتزيينهنّ بالأكاليل وسلاسل الزهر، وعبادتهنّ بالعطور والبخور، يُقدَّم لهنّ بعد ذلك جوزُ الهند.

Verse 120

नेत्राणां चाञ्जनं कृत्वा सिन्दूरं चैव मस्तके । पूगीफलानि हृद्यानि वासितानि मृदूनि च । हस्ते दत्त्वा सपात्राणि प्रणिपत्य विसर्जयेत्

يُكحَّلُ العينان بالأَنجَنَة، ويُوضَع السِّندور على الرأس؛ ثم تُوضَع في أيديهنّ ثمارُ الفوفل (pūgī) المستطابة—معطّرةً ليّنة—مع الأواني؛ ثم بعد الانحناء والسجود يُودَّعن بإجلال.

Verse 121

स्वयं च भोजयेत्पश्चाद्बंधुभिर्बालकैः सह

ثم بعد ذلك يتناول المرء الطعام بنفسه مع الأقارب والأطفال.

Verse 123

एवमेव पितॄणां च आगम्य स्वे च मन्दिरे । पिण्डप्रदानपूर्वं तु श्राद्धं कृत्वा विधानतः । पितरस्तस्य तुष्टा वै भवन्ति ब्रह्मणो दिनम्

وكذلك إذا رجع المرء إلى بيته، فليُقِم شْرادْدها (śrāddha) للآباء الأسلاف على وفق الشريعة، مبتدئًا بتقديم قُرَبِ البِنْدا (piṇḍa). فإن أسلافه يظلون راضين تمام «يومٍ من أيام براهما».

Verse 124

तीर्थादष्टगुणं पुण्यं स्वगृहे ददतः शुभे । न च पश्यन्ति वै नीचाः श्राद्धं दत्तं द्विजातिभिः

إن فضل العطاء المبارك في البيت أعظم بثمانية أضعاف من (العطاء) في التيرثا (tīrtha). وأما ذوو النفوس الدنيئة فلا يُبصِرون الشْرادْدها (śrāddha) التي يقدّمها الدْفِيجا (dvija) «ذوو الولادتين».

Verse 125

एकान्ते तु गृहे गुप्ते पितॄणां श्राद्धमिष्यते । नीचं दृष्ट्वा हतं तत्तु पितॄणां नोपतिष्ठति

ينبغي أن تُقام الشْرادْدها (śrāddha) للـپِتْرِ (Pitṛs) في البيت، في موضعٍ منعزلٍ مستورٍ ومحفوظ. فإذا رآها ذوو النفوس الدنيئة فسدَت، ولا تبلغ الآباء الأسلاف.

Verse 126

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं गुप्तं च कारयेत् । पितॄणां तृप्तिदं प्रोक्तं स्वयमेव स्वयंभुवा

فلذلك، وبكل اجتهاد، ينبغي أن تُقام الشْرادْدها (śrāddha) في سترٍ وخفاء. فهذا مما يهب الرضا للآباء الأسلاف، وقد أعلنه سْفَيامْبْهو (Svayambhū)، أي براهما، بنفسه.

Verse 127

गौरीभोज्यादिका या तु उत्सर्गात्क्रियते क्रिया । राजसी सा समाख्याता जनानां कीर्तिदायिनी

وأما الشعيرة التي تُؤدَّى على سبيل الإظهار للناس—كالمآدب والقرابين المتصلة بغوري (Gaurī) ونحوها—فتُسمّى «راجاسية» (rājasic)، وهي تمنح الشهرة بين الخلق.

Verse 128

इदं दानं सदा देयमात्मनो हित मिच्छता । श्राद्धे चैव विशेषेण यदीच्छेत्सात्त्विकं फलम्

هذه الصدقة ينبغي أن تُعطى دائمًا لمن يبتغي خيرَ نفسه الحقّ—وخاصةً في وقت شرادّها (śrāddha)—إن أراد ثمرةً ساتفِكِيّةً (نقيّة).

Verse 129

इदमुद्यापनं देवि सावित्र्यास्तु व्रतस्य च । सर्वपातकशुद्ध्यर्थं कार्यं देवि नरैः सदा । अकामतः कामतो वा पापं नश्यति तत्क्षणात्

يا ديفي، هذا هو طقس الختام (أُديابانا udyāpana) لنذر سافيتري. ولتطهير المرء من جميع الآثام ينبغي للناس أن يؤدّوه دائمًا، يا ديفي. سواء فُعل بلا رغبة أو مع رغبة، فإن الإثم يزول في تلك اللحظة عينها.

Verse 130

इह लोके तु सौभाग्यं धनं धान्यं वराः स्त्रियः । भवंति विविधास्तेषां यैर्यात्रा तत्र वै कृता

في هذا العالم نفسه ينالون السعادة والبركة—مالًا وحبوبًا وأزواجًا/زوجاتٍ فاضلين على وجوه شتّى—أولئك الذين قاموا بالحجّ إلى ذلك الموضع.

Verse 131

इदं यात्राविधानं तु भक्त्या यः कुरुते नरः । शृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते

من يقوم بهذا المنهج في الحجّ بتعبّد—أو حتى من يسمعه—يُعتَق من جميع الآثام.

Verse 132

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलके शुभे । प्रदक्षिणा यः कुरुते फलदानैर्यथाविधि

في يوم البدر من شهر جييشثا (Jyeṣṭha)، في موضع سافيتري المبارك، من يقوم بالطواف التعبّدي (pradakṣiṇā) ويقدّم الفواكه صدقةً على الوجه المأثور—

Verse 133

अष्टोत्तरशतं वापि तदर्धार्धं तदर्धकम् । यः करोति नरो देवि सृष्ट्वा तत्र प्रदक्षिणाम्

يا إلهة، من أتمّ في ذلك الموضع طوافَ البرادكشِنا مئةً وثمانيَ دورات، أو نصفَها، أو نصفَ النصف، فقد أكمل الطوافَ في ذلك المكان المقدّس—

Verse 134

अगम्यागमनं यैश्च कृतं ज्ञानाच्च मानवैः । अन्यानि पातकान्येवं नश्यंते नात्र संशयः

حتى أولئك البشر الذين ارتكبوا عن علمٍ إثمَ الاقتراب من المحرَّم، ومعه سائرُ الآثام على هذا النحو، تُمحى ذنوبهم بهذه الطريقة؛ ولا ريب في ذلك.

Verse 135

यैर्गत्वा स्थलके संध्या सावित्र्याः समुपासिता । स्वपत्न्याश्चैव हस्तेन पांडुकूपजलेन च

الذين يذهبون إلى ذلك الموضع ويؤدّون عبادة الساندْهيا لسافِتري، مستعملين بأيديهم ماءً مستخرجًا من بئر باندو-كوبا، ومع زوجاتهم، فقد أتمّوا حقًّا الساندْهيا المقرّرة في ذلك المقام المقدّس.

Verse 136

भृंगारकनकेनैव मृन्मयेनाथ भामिनि । आनीय तु जलं पुण्यं संध्योपास्तिं करोति यः । तेन द्वादशवर्षाणि भवेत्संध्या ह्युपासिता

يا حسناء، من حمل الماء المقدّس—في إناءٍ من ذهب أو في وعاءٍ من طين—وأقام عبادة الساندْهيا، فبذلك الفعل تُعدّ ساندْهياه كأنها أُدّيت على الوجه الصحيح اثنتي عشرة سنة.

Verse 137

अश्वमेधफलं स्नाने दाने दशगुणं तथा । उपवासे त्वनंतं च कथायाः श्रवणे तथा

في الاغتسال (في هذا الموضع المقدّس) ينال المرء ثمرةَ قربان الأشفاميدها؛ وفي الصدقة ينال فضلاً مضاعفًا عشر مرات؛ وفي الصيام فضلاً لا حدّ له؛ وكذلك في سماع الحكاية المقدّسة.

Verse 166

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीव्रतविधिपूजनप्रकारोद्यापनादिकथनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

هكذا ينتهي، في «سكاندا مهابورانا» الموقَّر—ضمن مجموعة الواحد والثمانين ألف شلوكة—في القسم السابع «برابهاسا خَنْدَه»، وفي الجزء الأول «ماهَاتْمْيَا برابهاساكشيترا»، الفصل السادس والستون بعد المئة المعنون: «سردُ طريقة نذر ساڤيتري (Sāvitrī-vrata)، وكيفية العبادة، وطقوس الإتمام (udyāpana)، وما يتصل بذلك».