
يَعرض الفصل 278 حوارًا يشرح فيه سوتا للريشيّين لماذا، مع أنّ الشمس تُرى واحدة في السماء، تُثبَّت في حقل هاطاكِشڤارا (Hāṭakeśvara-kṣetra) اثنتا عشرة هيئة شمسية على نحوٍ طقسي. ويُرجِع السردُ هذه التثبيتات إلى تتويج ياجنافالكيا (Yājñavalkya)، ثم يروي سلسلة أحداثٍ تبدأ بهبوط براهما تحت لعنة سافيتري (Sāvitrī)، وما نتج عنها من توتراتٍ أخلاقية حول نظام الزواج وصواب الآداب والطقوس. ثم ينتقل الفصل إلى نزاع ياجنافالكيا مع مُعلّمه شاكاليا (Śākalya): إذ أدّت طلبات الملوك المتكررة لإقامة طقوس الشانتي (śānti) إلى واقعةِ إساءةٍ ورفضٍ وخصومةٍ بين الغورو والتلميذ، انتهت بإجباره على «إخراج» ما تلقّاه من علمٍ رمزًا للتخلي عن التعليم السابق. طلبًا للاستعادة، يتعبّد ياجنافالكيا لسوريا (Sūrya) بتقشّفٍ وانضباط، فيصنع ويُنصّب اثنتي عشرة مُورتي شمسية، ويسمّيها وفق القائمة المعيارية، ويعبدها بالقرابين. فيتجلّى سوريا، ويمنح نعمةً، وينقل المعرفة الفيدية عبر صورة تعليمية عجيبة (التعلّم عند أذن حصان الشمس)، فيُعيد إقرار كفاءة ياجنافالكيا الفيدية. ويُختَم الفصل بتثبيت هذا الإرث التعليمي، وذكر ثمرات الحجّ (محو الخطايا، والارتقاء، والتحرّر لمن يتلو ويشرح)، مع التأكيد على أن الدرشَن يوم الأحد أشدّ أثرًا وبركة.
Verse 1
सूत उवाच । ये चान्ये भास्करा स्तत्र संति ब्राह्मणसत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिताः
قال سوتا: يا صفوةَ البراهمة، إن هناك أيضًا صورًا أخرى لبهاسكارا (إله الشمس)، قد أقامها ياجنَفالكيا في الحقل المقدّس لهاتكيشڤرا.
Verse 2
यस्तान्पूजयते भक्त्या हृदि कृत्वाऽभिवांछितान् । सप्तम्यां चैव सप्तम्यां लभते नात्र संशयः
ومن يعبدهم بخشوعٍ وإخلاص، جاعلًا مُراده في قلبه—ففي يوم سبتَمي (اليوم القمري السابع) ينال تلك الأمنية بعينها؛ لا ريب في ذلك.
Verse 3
ऋषय उचुः । एक एव स्थितः सूर्यो दृश्यते च नभस्तले । तत्कथं द्वादशैते च तत्र क्षेत्रे प्रतिष्ठिताः । कस्मिन्काले तथा कृत्ये किमर्थं सूतनन्दन
قال الحكماء: إن الشمس تُرى واحدةً قائمةً في صفحة السماء. فكيف إذن ثُبِّتت هذه الاثنتا عشرة في ذلك الحقل المقدّس؟ وفي أي زمان، وفي أي حال، ولأي غاية، يا ابن سوتا؟
Verse 4
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं कृतिर्नाम शुनःशेपसमुद्भवः
قال سوتا: كان فيما مضى رجل يُدعى كْرِتي، مولودًا في سلالة شونَهْشِيبَه (Śunaḥśepa).
Verse 5
तस्य पुत्रः शुनः पुत्रो बभूव मुनिसत्तमः । चारायणः सुतस्तस्य वभूव मुनिसत्तमः
ومنْه وُلِدَ ابنٌ، ابنُ شونا، فصار من أسمى المُنِيّين؛ ثم إن ابنه تشارايَنَه (Cārāyaṇa) صار هو أيضًا من أرفع العارفين والرائين.
Verse 6
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्रह्मा लोक पितामहः । सावित्रीशापनिर्दग्धो ह्यवतीर्णो धरातले
ثم في وقتٍ ما، نزل براهما—جدُّ العوالم—إلى الأرض، وقد لُفِحَ بلهيب لعنة سافيتري (Savitrī).
Verse 7
गायत्री च यदा विप्रास्तेनोढा यज्ञकर्मणि । प्राक्स्थितां च परित्यज्य सर्वदेवसमागमे । कालात्ययो भवेन्नैव सावित्र्यागमने स्थिरे
يا معشر البراهمة، حين زُوِّجت غاياتري (Gāyatrī) لإتمام عمل اليَجْنَة—بعد أن تُرِكَت سافيتري (Savitrī) التي مضت قبل ذلك—ففي مجمع الآلهة جميعًا لم يُتَسامَح مع أي تأخيرٍ في الوقت، وإن كان انتظارُ قدوم سافيتري قائمًا.
Verse 8
ततस्तस्य समादेशाद्गायत्री गोपकन्यका । शक्रेण च समानीता दिव्यलक्षणलक्षिता
ثمّ بأمره جاءت غاياتري، متجلّيةً في هيئة فتاةٍ راعيةٍ للبقر، وقد أتى بها شَكْرَةُ (إندرا) موسومةً بسماتٍ إلهيةٍ بهيّة.
Verse 9
गोपकन्यां च तां ज्ञात्वा गोश्च वक्त्रेण पद्मजः । प्रवेश्याकर्षयामास गुह्येन च ततः परम्
فلما عرفها أنها تلك الفتاة الراعية، أدخلها بَدْمَجَةُ (براهما) من فم بقرة، ثمّ بعد ذلك جذبها إليه بوسيلةٍ سرّية.
Verse 10
ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा स्थितम् । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र संस्थितम्
إن سلالةَ البراهمة وسلالةَ البقر واحدة، غير أنها قائمةٌ على صورتين: ففي موضعٍ تقيم المانترا، وفي موضعٍ آخر يثبت الهَفِس، قربانُ العبادة.
Verse 11
तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः
وبذلك جعلها براهمنيّة، ثمّ إنّ الجدّ الأعلى (براهما)، وإن كان جالسًا في المقدّمة، أجرى بعد ذلك طقسَ قبولها زوجةً وفق ما تقرّره شعائر الغِرهيَا (Gṛhya).
Verse 12
पत्नीशालोपविष्टायां ततस्तस्यां द्विजोत्तमाः । सावित्री समनुप्राप्ता देवपत्नीभिरावृता
يا خيرَ ذوي الولادتين، لما جلست في جناح الزوجة، قدمت سافيتري محاطةً بزوجات الآلهة.
Verse 13
ततस्तां सा समालोक्य रशनासमलंकृताम् । दौर्भाग्यदुःखमापन्ना शशाप च विधिं ततः
ثمّ لمّا رأتْها متزيّنةً بحزامٍ على الخصر، غلبت سافيتريَ أحزانُ الشقاء، فلعنتْ في الحال «ڤِدهي» (براهما).
Verse 14
सावित्र्युवाच । यस्मात्त्वया परित्यक्ता निर्दोषाहं पितामह । पितामहोऽसि मे नूनमद्यप्रभृति संगमे
قالت سافيتري: «لأنك طرحتَني جانبًا وأنا بريئةٌ من الذنب، يا جدَّ الأجداد؛ فمن اليوم فصاعدًا، في شأن الوصال، لن تكون لي إلا “جدًّا” حقًّا.»
Verse 15
मनुष्याणां भवेत्कृत्यमन्यनारीपरिग्रहः । एतत्त्वया कृतं यस्मान्मा नुषस्त्वं भविष्यसि
«إنّ من شأن البشر أن يكون أخذُ امرأةِ غيرهم عملاً مُهلكًا. ولأنك فعلتَ ذلك، فستصير إنسانًا.»
Verse 16
कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्
«وستُعذَّب، على وجهٍ خاص، بحرارة الشهوة؛ لا ريب في ذلك، بكلمتي هذه.»
Verse 17
एवमुक्त्वा तु सावित्री त्यक्त्वा तं यज्ञमंडपम् । गिरेः शिखरमारूढा तपश्चक्रे महत्ततः
وبعد أن قالت ذلك، تركت سافيتري مَندَبَةَ القربان؛ وصعدت إلى ذروة الجبل، ثم شرعت في رياضاتٍ نسكيةٍ عظيمة.
Verse 18
पितामहोऽपि तच्छापाच्चारायणनिवेशने । अवतीर्णो धरापृष्ठे कालेन महता ततः
حتى بيتامها (براهما)، بسبب تلك اللعنة، في مستوطنة تشارايَنة، هبط إلى سطح الأرض بعد انقضاء زمن طويل جدًا.
Verse 19
स यदा यौवनं भेजे मानुषं च पुरा स्थितः । तथातथा च तापेन कामोत्थेन प्रपीड्यते
فلما بلغ سنَّ الشباب في هيئة بشرية، مع أنه كان من قبل على حالٍ أخرى، أخذت نار الشهوة المولودة من الرغبة تعذّبه مرارًا وتكرارًا.
Verse 20
ततोऽसौ वीक्षते नारीं कन्यां वाथ तपस्विनीम् । अविकल्पमना भेजे रूपसौभाग्यगर्वितः
ثم أبصر امرأةً—إمّا فتاةً عذراء أو ناسكةً—فاستسلم لها بعقلٍ بلا كابح، متكبّرًا بما يظنه من جماله وحسن حظه.
Verse 21
ततस्तं ब्यसनार्तं च दृष्ट्वा चारायणो मुनिः । स्वयं निःसारयामास प्रकोपेन निजाश्रमात्
فلما رآه مكروبًا بالمصيبة، غضب الحكيم تشارايَنة وطرده بنفسه من صومعته.
Verse 22
स च पित्रा परित्यक्तो भ्रममाणस्ततस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तः शाकल्यो यत्र तिष्ठति
وقد هجره أبوه، فظلّ يهيم من مكان إلى مكان حتى بلغ كامَتكارابورا، حيث كان شاكاليا يقيم.
Verse 23
नाम्ना ब्राह्मणशार्दूलो नागरो वेदपारगः । वृतः शिष्य सहस्रेण वेदविद्यां प्रचारयन्
كان هناك برهمنٌ من الناغارا يُدعى «برهمنشارْدولا»، متقنًا للڤيدات؛ تحيط به ألفُ تلميذٍ وهو ينشرُ معرفةَ الڤيدا.
Verse 24
अथ तं स प्रणम्योच्चैः शिष्यत्वं समुपागतः । वेदाध्ययनसंपन्नो बभूवाथ चिरादपि
ثم انحنى له بخشوعٍ عظيم ودخل في سلك التلمذة؛ ومع مرور الزمن صار هو أيضًا متقنًا لدراسة الڤيدا.
Verse 25
एतस्मिन्नेव काले नु आनर्ताधिपतिः स्वयम् । आगतस्तिष्ठते यत्र जलशायी हरिः स्वयम्
وفي ذلك الوقت بعينه قدم حاكمُ آنرتا بنفسه وأقام في الموضع الذي يقيم فيه هري—الرب «جَلَشايِي» المتكئ على المياه.
Verse 26
चातुर्मास्यव्रतं तेन गृहीतं तत्पुरस्तदा । प्रार्थितस्तु ततो विप्राः शाकल्यस्तैन भूभुजा
هناك، في حضرة الرب، اتخذ نذر «تشاتورماسيا». ثم طلب الملك من البرهمنة—وخاصةً «شاكاليا»—أن يقيموا الطقوس اللازمة.
Verse 27
शांतिकं पौष्टिकं नित्यं त्वया कार्यं ममालये । यावत्तिष्ठाम्यहं चात्र प्रसादः क्रियतामिति
وقال الملك: «عليك أن تُقيم كلَّ يومٍ في داري طقوسَ الشانتيكا المُسَكِّنة وطقوسَ الباوشتِيكا المُجْلِبة للرخاء؛ وما دمتُ مقيمًا هنا فليُمنَحْ لي هذا الفضل».
Verse 28
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा दाक्षिण्येन द्विजोत्तमाः । एकैकं प्रेषयामास स्वशिष्यं तस्य मंदिरे
وقال: «ليكن كذلك»، فأرسل أفضلُ البراهمة، تفضّلًا ولطفًا، تلاميذه واحدًا بعد واحد إلى دار الملك ليقوموا بالواجبات المقرّرة وفق الدharma.
Verse 29
स शांतिकं विधायाथ दत्त्वाशीः पार्थिवस्य च । संप्राप्य दक्षिणां तस्मात्पुनरेति च तं द्विजम्
وبعد أن أتمّ طقس الشانتي (śānti) ومنح الملك بركاته، تلقّى منه الدكشِنا (dakṣiṇā) ثم عاد ثانيةً إلى ذلك البراهمن، معلّمه.
Verse 30
शाकल्याय च तां दत्त्वा दक्षिणां निजमंदिरे । जगाम नित्यमेवं हि व्यवहारो व्यवस्थितः
ثم سلّم تلك الدكشِنا (dakṣiṇā) إلى شاكاليا (Śākalya) في داره، ومضى. وهكذا، يومًا بعد يوم، استقرّ هذا النظام من الخدمة استقرارًا راسخًا.
Verse 31
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते शाकल्येन विसर्जितः । शांत्यर्थं याज्ञवल्क्यस्तु पार्थिवस्यनिवेशनम्
وفي يومٍ آخر، انطلق ياجنافالكيا (Yājñavalkya)، وقد أرسله شاكاليا (Śākalya) لأجل طقس الشانتي (śānti)، إلى مسكن الملك.
Verse 32
तस्य भूपस्य रूपाढया मंथरास्ति विलासिनी । रात्रौ च कामिता तेन कामाढयेन सुकामिनी
وكان لذلك الملك امرأةٌ مولعةٌ باللهو تُدعى مانثارا (Mantharā)، موفورةَ الجمال؛ وفي الليل كان يشتهيها، وهو فيضٌ من الشهوة، وهي كذلك متلهّفةٌ للمحبّة.
Verse 33
भावैर्वात्स्यायनप्रोक्तैः समालिंगनपूर्वकैः । स तया विविधैः कृत्तो मयूरपदकादिभिः । शरीरे चाधरे चैव तथा मणिप्रवालकैः
وبفنون العشق التي وصفها فَاتْسْيَايَنَة، مبتدئةً بالعناق، صنعت عليه آثارًا شتّى—كهيئاتِ أثرِ قدمِ الطاووس وما شابهها—على جسده وحتى على شفتيه، وكذلك طبعاتٍ أحدثتها بالجواهر والمرجان.
Verse 34
संप्राप्तोऽध्ययनार्थाय यावच्छाकल्यसन्निधौ । तावत्संप्रेषितस्तेन शांत्यर्थं भूपमंदिरे
ولمّا حضر إلى شاكَلْيَة لأجل التعلّم، في تلك اللحظة بعينها أرسله إلى قصر الملك لإقامة شعيرة الشانتي (śānti) طلبًا للسَّكينة ودفعًا للبلاء.
Verse 35
सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः
فلمّا أُرسل من قِبَله، مضى البراهمن إلى دار الملك؛ وهناك، يا ذوي الميلادين، أقام شعيرة الشانتي (śānti) على الوجه الموصوف وفقًا للطريقة المقرّرة.
Verse 36
शांतिकस्यावसाने तु प्रगृह्य कलशोदकम् । पंचांगैः कल्पितं रुद्रैः स्वयमेवाभिमंत्रितैः
ولمّا انتهت شعيرة الشانتي (śānti)، تناول ماء الكَلَشَة (الجرّة الطقسية)، وقد أُعِدَّ بمستلزماتٍ خمسة، وقُدِّس بتعاويذ رُدْرَة، استدعاها بنفسه وأجراها على وجهٍ مُحكَمٍ مُقوّى.
Verse 37
साक्षतं सुमनोयुक्तं समादाय गतस्ततः । संतिष्ठते नृपो यत्र आनर्तो त्रतसंयुतः
ثم أخذ الأَكْشَتَة (akṣata: حبّات الأرز) مع الزهور، ومضى إلى الموضع الذي كان فيه ملكُ آنَرْتَة (Ānarta) قائمًا، تحفّ به حاشيته.
Verse 38
द्यामालेखीति मंत्रं स प्रोच्चार्य विधिपूर्वकम् । छंदर्षिसहितं चैव यावत्क्षिपति मस्तके । तावन्निरीक्षितस्तेन नखलेखाविकर्तितः
تلا على وجه السنّة الطقسية المانترا التي تبتدئ بـ«dyāmālekhī…»، مع ذكر الوزن (chandas) والرائي (ṛṣi)، ثم ألقاها على رأس الملك. وفي تلك اللحظة عُرف أمره—وقد تشوّهت شفته كأنها شُقّت بخدش ظفر.
Verse 39
खंडितेनाधरेणैव ततोऽभूद्दुर्मना नृपः
ثم غدا الملك كئيبًا شديد الأسى، لأن شفته كانت حقًّا مشقوقةً ومشوّهة.
Verse 40
विटप्रायं तु तं दृष्ट्वा मलिनांबरधारिणम् । तं प्रोवाच विहस्योच्चै देहि विप्राऽक्षताञ्जलम्
فلما رآه بائسًا لابسًا ثيابًا متسخة، خاطبه أحدهم ضاحكًا بصوت عالٍ: «يا براهمن، أعطني قبضةً من الأَكْشَتَا (أرزّ غير مكسور)!».
Verse 41
मंदुरायां स्थितं यच्च काष्ठमेतत्प्रदृश्यते । याज्ञवल्क्यस्ततो दृष्ट्वा सकोपस्तमुपाद्रवत्
«وأما هذه القطعة من الخشب التي تُرى مطروحةً في الإسطبل…»—فلما رآها ياجْنَفَلْكْيَا (Yājñavalkya) اشتد غضبه واندفع نحوه.
Verse 42
क्षिप्त्वा तत्र जलं विप्राः साक्षतं गृहमागमत् । अगृह्य दक्षिणां तस्य पार्थिवस्य यथास्थिताम्
وبعد أن صبّوا الماء هناك، رجع البراهمة إلى بيوتهم ومعهم الأَكْشَتَا، من غير أن يقبلوا الدَّكْشِنَا (dakṣiṇā) التي كان الملك قد أعدّها.
Verse 43
एतस्मिन्नंतरे तस्य धवकाष्ठस्य सर्वतः । निष्क्रांता विविधाः शाखाः पल्लवैः समलंकृताः
وفي تلك الأثناء، من قطعة خشب الدَّهافا انبثقت من كل جانب أغصانٌ شتّى، مزدانةً على نحوٍ بديعٍ ببراعم غضّة وأوراقٍ يانعة.
Verse 44
तद्दृष्ट्वा विस्मितः सोऽथ आनर्ताधिपतिर्नृपः । पश्चात्तापं परं चक्रे धिङ्मयैवमनुष्ठितम्
فلما رأى ذلك، دهش الملكُ سيّدُ آنرتا، ثم وقع في ندمٍ عميق قائلاً: «ويحَ نفسي! ما أشنع ما فعلتُ على هذا النحو!»
Verse 45
स नूनं विबुधः कोऽपि विप्ररूपेण संगतः । येनेदृशः प्रभावोऽयं तस्य मंत्रस्य संस्थितः
لا ريب أنّ كائناً إلهياً ما قد حضر هنا في هيئةِ براهمن؛ وبه قد استقرّ هذا المانترا بقوةٍ عجيبةٍ كهذه.
Verse 46
यद्यहं प्रतिगृह्णामि तस्य मन्त्रोदितं जलम् । जरामरणहीनस्तु तद्भवाभि न संशयः
إن أنا قبلتُ ذلك الماءَ الذي قدّسه مانتراه، لصرتُ منزّهاً عن الهرم والموت؛ ولا شكّ في ذلك عندي.
Verse 47
एवं चिंतयतस्तस्य तद्दिनं विस्मितस्य च । पार्थिवस्य द्विजश्रेष्ठा जातं वर्षशतोपमम्
وبينما كان يفكّر على هذا النحو وهو مدهوش، يا خيرَ البراهمة، بدا ذلك اليوم الواحد للملك كأنه مئةُ عام.
Verse 48
दिवसे तु समाक्रांते कथंचित्तस्य भूपतेः । विभावरी क्षयं याति कथंचिन्नैव शारदी
فلما أقبل النهار أخيرًا على ذلك الملك، انقضى الليل على نحوٍ غامض، غير أنّه لم يمضِ كمضيِّ ليلةٍ خريفيةٍ مألوفة.
Verse 49
ततः प्रभातसमये समुत्थाय महीपतिः । आह्वयामास शाकल्यं पुरुषैराप्तकारिभिः
ثم عند وقت الفجر نهض الملك، واستدعى شاكاليا بواسطة خَدَمه الموثوقين.
Verse 50
ततः प्रोवाच विनयात्सादरं प्रांजलिः स्थितः । कल्ये शिष्यः समायातो यस्त्वदीयो ममांतिकम्
ثم وقف ضامًّا كفّيه بخشوع وقال بأدب: «هذا الصباح قدم تلميذك إليّ قريبًا—ذلك الذي هو لك».
Verse 51
शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्
«لا يزال ينبغي إرساله لأجل شعيرة التسكين والتهدئة (شَانتي)، يا أفضلَ البراهمة. حقًّا، لقد نهضت اليوم في قلبي أعلى مراتب البَهكتي نحوه وحده».
Verse 53
गच्छ वत्स त्वमद्यैव पार्थिवस्य निवेशनम् । शांत्यर्थं तेन भूयोऽपि त्वमेवाशुनिमंत्रितः
«اذهب يا بُنيّ، اليومَ نفسَه، إلى دار الملك. لأجل طقس التسكين (شَانتي) قد دعاك ثانيةً—فأسرِع».
Verse 54
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं यास्यामि तद्धर्म्ये शांत्यर्थं द्विजपुंगव । अनादरेण दृष्टोऽहं नाशीर्मे च समाहृता
قال ياجنافالكيا: «لن أذهب إلى هناك، يا أكرمَ البراهمة، لأجل طقس التسكين. لقد نُظِرَ إليَّ باستخفاف، ولم تُقدَّم لي كرامةٌ ولا إكرام».
Verse 55
काष्ठोपरि मया दत्ता तस्य वाक्यादसंशयम् । तस्मात्प्रेषय चान्यं त्वं गुरो शिष्यं विचक्षणम् । आनर्तं रंजयेद्यस्तु विवेकेन समन्वितम्
«لا ريبَ أنّي، بسبب كلماته، أُجلِستُ على قطعةٍ من خشبٍ لا غير. فابعثْ إذن تلميذًا آخر للمعلم، فطنًا بصيرًا، موفورَ التمييز (viveka)، يستطيع أن يُرضي ذلك الملك ويهديه على الوجه القويم».
Verse 56
शाकल्य उवाच । राजाऽदेशः सदा कार्यः पुरुषैर्देशवासिभिः । योगक्षेमविधानाय तथा लाभाय केवलम्
قال شاكاليا: «إنّ أمرَ الملك ينبغي أن يُنفَّذ دائمًا على أيدي رجالِ مملكته، لأنه موضوعٌ لتحقيق اليوغاكشيما (yogakṣema)؛ أي الرفاه والحماية، وكذلك لاكتساب الرخاء أيضًا».
Verse 57
प्रतिकूलो भवेद्यस्तु पाथिवानां स मन्दधीः । न तस्य जायते सौख्यं कथंचिद्द्विजसत्तम
«وأمّا من يعادي الملوك فهو بليدُ الفهم؛ فلن تنشأ له سعادةٌ بحالٍ من الأحوال، يا خيرَ ذوي الولادتين».
Verse 58
ये जात्यादि महोत्सेकान्न नरेंद्रानुपासते । तेषामामरणं भिक्षा प्रायश्चित्तं विनिर्मितम्
«أمّا الذين ينتفخون بكِبْرِ النَّسَبِ والمولدِ ونحوِ ذلك فلا يوقّرون الملوك ولا يقومون بخدمتهم؛ فقد جُعِل لهم الاستغفارُ الكفّاري (prāyaścitta) أن يَسألوا الصدقةَ إلى أن يدركهم الموت».
Verse 59
एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः
وبينما كان المُعلِّم وتلميذه يتجادلان هكذا، وصل إلى هناك مرةً أخرى رجالٌ أرسلهم الملك.
Verse 60
प्रोचुश्च त्वरया युक्ताः शाकल्यं प्रांजलिस्थिताः । शिष्यं तं प्रेषय क्षिप्रं राजा मार्गं प्रतीक्षते
فأسرعوا، ووقفوا بأكفٍّ مضمومة، وقالوا لِشاكاليا: «أرسِلْ ذلك التلميذ سريعًا؛ فالملك ينتظر في الطريق».
Verse 61
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा गच्छति नैव सः । तदा संप्रेषयामास उद्दालकमथारुणिम्
ومع أنه أُلِحَّ عليه مرارًا، لم يذهب؛ فحينئذٍ أرسل شاكاليا أُدّالَكا ابنَ أَروني.
Verse 62
शिष्यं विनयसंपन्नं कृतांजलिपुटं स्थितम् । गच्छ वत्स समादेशात्सांप्रतं नृपमंदिरम्
وقال للتلميذ المتحلّي بالتواضع، القائم بكفّين مضمومتين: «اذهب يا بُنيّ بأمري الآن إلى قصر الملك».
Verse 63
शांतिकर्म विधायाथ स्वाध्यायं च ततः कुरु
وبعد أن تُقيم طقسَ السكينة ودفعَ البلاء (śānti-karman)، فاشرعْ بعد ذلك في السْفادْهيَايا (svādhyāya)، أي تلاوة الفيدا ودراستها.
Verse 64
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तं पार्थिवालयम् । चकार शांतिकं कर्म विधिदृष्टेन कर्मणा
فأجاب قائلاً: «ليكن كذلك»، ومضى إلى دار الملك. وهناك أقام عملَ التسكين والتهدئة (شانتِكا) على وفق الطريقة المقرَّرة في الشريعة.
Verse 65
ततः कलशतोयं स साक्षतं सुमनोन्वितम् । गृहीत्वोपाद्रवत्तत्र यत्र राजा व्यवस्थितः
ثم أخذ ماءً من الكَلَشَة (الإناء الطقسي)، ومعه الأَكشَتَة (حبوب الأرز غير المكسورة) ومزيَّناً بالزهور، وأسرع إلى الموضع الذي كان الملك قائماً فيه.
Verse 66
राजोवाच । स्वकीयमन्त्रलिंगेन अभिषेकं तु यच्छ भोः । काष्ठस्यास्य यदग्रे ते प्रोत्थितं तिष्ठते द्विज
قال الملك: «أيها المبجَّل، أجرِ الأبهِشيكا (الاغتسال التكريسي) بمانتراك أنت وباللِّنگا الخاص بك. أيها البراهمن، افعل ذلك لهذه القطعة من الخشب، التي على مقدَّمها قد نهضت تلك التجليّة وثبتت قائمة».
Verse 67
ततस्तेन शुभं मंत्रं प्रोच्याभीष्टं जलं स्वयम् । अभिषिच्य च तत्काष्ठं ततश्च स्वगृहं ययौ
ثم تلا ذلك المانترا المبارك، وأخذ بنفسه الماء المرغوب؛ وبعد أن أجرى الأبهِشيكا على تلك القطعة من الخشب، انصرف بعدها إلى بيته.
Verse 68
तावद्रूपं च तत्काष्ठं दृष्ट्वाऽनर्तो महीपतिः । विषादसहितश्चैव पश्चात्तापसमन्वितः
فلما رأى تلك الصورة على قطعة الخشب اضطرب الملك—وامتلأ حزناً، وتثاقل قلبه بالندم.
Verse 69
भूयस्तु प्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते तदा । अन्यं दूतं विदग्धं च शाकल्यस्य द्विजाश्रयम्
ثم أرسل مرةً أخرى رسولًا آخر—فطنًا مقتدرًا—بسبب ياجنَفَلكيا، إلى شاكاليا، ملجأ البراهمة.
Verse 70
वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्
«يا أفضلَ البراهمة، إن ألمًا جسديًّا يعتريـني. ولأجل السكينة، أرسل سريعًا ذلك التلميذ المُعَدَّ سلفًا.»
Verse 71
अपमानं कृतं तस्य मया कल्ये द्विजोत्तम । तेन मे सहसा व्याधिराशीर्वादमनिच्छतः
«يا أرفعَ البراهمة، لقد أهنتُه بالأمس. فمن أجل ذلك أصابتني عِلّةٌ فجائية—مع أنه لم يكن يرغب في أن يمنح بركة.»
Verse 72
तस्मात्प्रेषय मे शीघ्रं येन मे स्वस्थता भवेम् । असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा नैव स गच्छति
«فلذلك أرسله إليّ سريعًا لكي أستعيد العافية. وإن طُلِب منه مرارًا وتكرارًا ثم لم يذهب بعدُ…»
Verse 73
याज्ञवल्क्यस्ततः शिष्यमन्यं प्रोवाच सादरम् । ततस्तं मधुकं पैग्यं प्रेषयामास तद्गृहे
حينئذٍ خاطب ياجنَفَلكيا تلميذًا آخر باحترام، ثم أرسل مدهوكا بايغيا إلى ذلك البيت.
Verse 74
तेनापि विहितं तच्च यथोद्दालकनिर्मितम् । आशीर्वादो नृपोद्देशाद्दत्तः काष्ठस्य तस्य च
وقد فعله هو أيضًا على النحو نفسه كما صنعه أُدّالَكَة. وبطلبٍ من الملك مُنِحَت بركةٌ—حتى لتلك القطعة من الخشب أيضًا.
Verse 76
असकृत्प्रोच्यमानोऽपि याज्ञवल्क्यो व्रजेन्न हि । यदा तदा बहुगुणमन्यं शिष्यं प्रदिष्टवान्
ومع أنه طُلِبَ إليه مرارًا، لم يذهب ياجْنَفَلْكْيَة إلى هناك. وفي ذلك الحين عيَّن بدلًا منه تلميذًا آخر—متحلّيًا بفضائل كثيرة.
Verse 77
प्रचूडं भागवित्तिं च सोऽपि गत्वा यथा पुरा । चकार शांतिकं कर्म यथा ताभ्यां पुरा कृतम्
فذهب هو أيضًا إلى بْرَچُودَا (Pracūḍa) وبْهاغَفِتِّي (Bhāgavitti) كما من قبل، وأقام عمل السَّلام والتهدئة (śānti-karman) على النحو نفسه الذي فعله الاثنان سابقًا.
Verse 78
ततः शांत्युदकं तस्मिन्प्राक्षिपच्चैव दारुणि । मंत्रवच्च तथाप्येव तद्रूपं च व्यवस्थितम्
ثم رشَّ ماء السَّكينة المُقدَّس (śānty-udaka) على ذلك الشيء المُروِّع؛ ومع أنه أُجري مع التراتيل (المانترا)، بقيت هيئته ثابتة كما كانت.
Verse 79
तद्रूपमपि तत्काष्ठं दृष्ट्वा भूयोऽपि पार्थिवः । अन्यं संप्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते नरम्
فلما رأى الملك أن قطعة الخشب ما زالت على هيئتها نفسها، أرسل رجلًا آخر مرةً ثانية—وهذه المرة ليأتي بياجْنَفَلْكْيَة.
Verse 80
प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम
وبعد أن سجد، خاطب ذلك البراهمن الأجلُّ شاكاليا، خيرَ ذوي الميلادين: «لأجل التسكين ورفع الاضطراب، عيِّن تلميذًا يأتي إلى قصري غدًا صباحًا؛ ليكون به لبدني سكينةٌ وراحة، أيها البراهمن الفاضل».
Verse 81
ततः प्रोवाच शाकल्यो याज्ञवल्क्यं द्विजोत्तमाः । भूयोऽपि शृण्वतस्तस्य आनर्तस्य महीपतेः
ثم تكلّم شاكاليا، البراهمن الجليل، إلى ياجنَفَلكيا، والملكُ ملكُ آنرتة يُصغي مرةً أخرى.
Verse 82
याज्ञवल्क्य द्रुतं गच्छ ममादेशान्नृपालयम् । राज्ञोस्य रोगनाशाय शांतिकं कुरु पुत्रक
«يا ياجنَفَلكيا، امضِ سريعًا—بأمري—إلى دار الملك. ولإزالة مرض هذا الملك، أقم شعيرة الشانتي (طقس التسكين)، يا بُنيّ».
Verse 83
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि गुरो मैवं ब्रवीहि माम् । अपमानः कृतोऽनेन गुरो मम महीभुजा
قال ياجنَفَلكيا: «لن أذهب إلى هناك يا غورو؛ فلا تخاطبني هكذا. لقد أهانني ذلك الملك، يا معلّمي».
Verse 84
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स कोपं परमं गतः । अब्रवीद्भर्त्समानस्तु याज्ञवल्क्यं ततः परम्
فلما سمع كلامه اشتدّ غضبه غاية الشدة؛ ثم وبّخه وخاطب ياجنَفَلكيا بكلامٍ آخر.
Verse 85
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा चानृणी भवेत्
ولو علَّمَ الغوروُ تلميذَه حرفًا واحدًا، فلا شيءَ في الأرض يُعطى فيُقضى به دَينُ تلك النعمة المقدَّسة.
Verse 86
यस्मात्त्वं शिष्यतां गत्वा मम वाक्यं करोषि न । तस्मात्त्वां योजयिष्यामि ब्रह्म शापेन सांप्रतम्
لأنك، مع أنك اتخذتَ مقامَ التلميذ، لا تعملُ بقولي؛ لذلك سأقيِّدك الآن بلعنةٍ براهمانية.
Verse 87
याज्ञवल्क्य उवाच । अन्यायेन हि चेच्छापं गुरो मम प्रदास्यसि । अहमप्येव दास्यामि प्रतिशापं तवाधुना
قال ياجْنَفَلْكْيَا: «إن كنتَ، أيها المعلّم، تريد أن تُنزِلَ عليَّ لعنةً بغير حقّ، فإني في هذه اللحظة نفسها سأنطق عليك بلعنةٍ مضادّة».
Verse 88
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते
حتى الغورو، إن كان متكبّرًا لا يميّز ما ينبغي وما لا ينبغي، وسالكًا طريق الضلال، جاز تركُه بحقّ؛ فذلك التركُ مأمورٌ به.
Verse 89
तस्मात्त्वं हि मया त्यक्तः सांप्रतं हि न मे गुरुः । अविशषेण शिष्यार्थं यदादेशं प्रयच्छसि
فلذلك قد تركتُك الآن؛ ولستَ في هذه الساعة غوروَ لي. ومع ذلك، فامنحْ—من غير تمييز—ما تمنحه من تعليمٍ لخيرِ التلميذ.
Verse 90
यावंतस्ते स्थिताः शिष्यास्तावद्भिर्दिवसैरहम् । तवादेशं करिष्यामि नोचेद्यास्यामि दूरतः
«ما دام تلاميذك باقين معك، فبعدد تلك الأيام سأمتثل لأمرك؛ وإلا فسأرحل بعيدًا.»
Verse 91
शाकल्य उवाच । यदि गच्छसि चान्यत्र तत्त्वं विद्यां परित्यज । यां मया पाठितः पाप व्रज पश्चात्कुशिष्य भोः
قال شاكاليا: «إن ذهبتَ إلى موضعٍ آخر فانبذِ المعرفةَ المقدّسة وحقيقتَها التي لقّنتُك إياها. انصرف—يا آثم، يا تلميذًا شقيًّا—تأخّر وابتعد!»
Verse 92
मयाभिमंत्रितं तोयं क्षुरिकामुण्डसंभवम् । पिब तस्याः प्रभावेण शीघ्रमेव त्यजिष्यसि । जठरान्मामकीं विद्यां त्वयाधीता पुरा तु या
«اشربْ هذا الماء الذي قدّستُه بالمانترا، المنبثق من “كشوريكاموندا” ذي الشدّة كحدّ الموسى. وبقوّته ستطرح سريعًا من بطنك العلمَ الذي هو لي، ذاك الذي تعلمته مني قديمًا.»
Verse 93
एवमुक्त्वा स चामंत्र्य मंत्रैराथर्वणैर्जलम् । पानाय प्रददौ तस्मै वांत्यर्थं सद्विजोत्तमः
فلما قال ذلك، قدّس أفضلُ ذوي الولادتين الماءَ بمانتراتٍ أثرفانية، ثم ناوله ليشربه قصدَ إحداث القيء.
Verse 94
याज्ञवल्क्योऽपि तत्पीत्वा जलं तेनाभिमंत्रितम् । वांतिं कृत्वा सहान्नेन तद्विद्यां तां परित्यजत्
وشرب ياجنافالكيا أيضًا ذلك الماء الذي قُدِّس له؛ فلما تقيّأ—مع طعامه—ترك ذلك العلم الذي تلقّاه.
Verse 95
ततो मूढत्वमापन्नो विश्वामित्रह्रदं शुभम् । गत्वा स्नातो विधानेन शुचि र्भूत्वा समाहितः
ثم إذ وقع في الحيرة، مضى إلى بحيرة فيشواميترا المباركة. فاغتسل هناك على وفق السنن والآداب، فصار طاهرًا، ساكن القلب، ثابت الذهن.
Verse 96
चकार मूर्तीस्ता भक्त्या रवेर्द्वादशसंख्यया । प्रतिष्ठाप्य ततः सर्वाः पूजयामास भक्तितः
وبمحبةٍ تعبّدية صنع تماثيل لرافي (إله الشمس) عددها اثنا عشر. ثم بعد أن أقامها وكرّسها جميعًا، عبدها ببهكتي صادقة من أعماق القلب.
Verse 97
धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणः सांब एव च । भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
دھاتا، وميترا، وأريَمان، وشَكرا، وفَرونا، وسامبا؛ وبهاگا، وفيفسفان، وبوشَن، وسَڤيتṛ بوصفه العاشر؛ ثم الحادي عشر تڤاشتṛ؛ وأما ڤِشنو فيُعلَن الثاني عشر—فهذه هي صور الشمس الاثنتا عشرة المذكورة هنا.
Verse 98
एवं द्वादशधा सूर्यः स्थापितोऽत्र विपश्चिता । आराधितस्ततो नित्यं गन्धपुष्पानुलेपनैः
وهكذا أقام الحكيم الشمس هنا في اثنتي عشرة هيئة. ثم صار يعبدها كل يوم بالطيب والزهور والأدهان العطرة للتطييب.
Verse 99
ततः कालेन महता गत्वा प्रत्यक्षतां रविः । प्रोवाच सुन्दरं प्रीत्या वाक्यमेतन्मुनिं प्रति
ثم بعد زمن طويل، تجلّى رافي (الشمس) تجلّيًا ظاهرًا للعيان. فبسرورٍ ورضا خاطب الحكيم بهذه الكلمات اللطيفة المفعمة بالمحبة.
Verse 100
याज्ञवल्क्य प्रतुष्टोऽहं तव ब्राह्मणसत्तम । इष्टं ददामि ते ब्रूहि यद्यत्संप्रति वांछितम्
«يا ياجْنَفَلْكْيا، يا أفضلَ البراهمة، لقد رضيتُ عنك. سأمنحك العطية التي تشتهي—فقل لي الآن ما الذي ترغب فيه.»
Verse 101
याज्ञवल्क्य उवाच । वरं ददासि चेन्मह्यं वेदपाठे नियोजय । मां विभो येन शिष्यत्वं तव गच्छामि सांप्रतम्
قال ياجْنَفَلْكْيا: «إن كنتَ تمنحني نعمةً، يا ربّ، فعيّنّي في تلاوة الفيدات ودراستها، لكي أنال الآن شرف التلمذة بين يديك.»
Verse 102
आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज
قال آدِتْيَة: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، لا بدّ لي أن أظلّ سائرًا في مساري على الدوام، أطوف حول جبل ميرو لأجل العوالم وحدودها، لترتيب النور والظلمة، يا براهمن.»
Verse 103
तत्कथं योजयामि त्वां वेदपाठेन स द्विज
«فكيف إذن أُشغلك بتلاوة الفيدا، يا ذا الميلادين؟»
Verse 104
तस्मात्त्वं लघुतां गत्वा मम मुख्यहयस्य च । श्रवणे तिष्ठ मद्वाक्यात्तेजसा चैव येन मे
«فلذلك تلطّفْ وصِرْ دقيقًا، وادخلْ في أذن فرسي الأوّل؛ وامكثْ هناك مستندًا إلى أمري وإلى إشراق تِجَسِي.»
Verse 105
न दह्यसि महाभाग तत्र स्थोऽध्ययनं कुरु । स तथेति प्रतिज्ञाय प्रविश्यादित्यवाजिनः
«لن تُحرق أيها المبارك؛ أقم هناك وداوم على تلاوة الدرس.» فوافق ونذر قائلاً: «ليكن كذلك»، ثم دخل جواد آديتيا.
Verse 106
कर्णेऽपठत्ततो वेदांश्चतुरोऽपि च तन्मुखात् । अंगोपांगसमोपेतान्परिशिष्टसमन्वितान्
ثم تلقّى عبر الأذن من ذلك الفم الفيدات الأربع كلّها—مع أعضائها (أَنْغا) وفروعها المساندة (أوبانغا)، ومع الملاحق (بَريشيشْطا).
Verse 107
ततः समाप्ते स प्राह प्रार्थयस्व विभो हि माम् । प्रदास्यामि न सन्देहस्तवाद्य गुरुदक्षिणाम्
فلما اكتمل الدرس قال: «أيها الجليل، سلني ما تشاء. بلا ريب، سأؤدي لك اليوم غورو-دكشِنا، عطية التلميذ لمعلّمه».
Verse 108
आदित्य उवाच । यानि सूक्तानि ऋग्वेदे मदीयानि द्विजोत्तम । सावनानि यजुर्वेदे सामानि च तृतीयके
قال آديتيا: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، التراتيل (سوكْتا) في الرِّغفيدا التي هي لي، وصيغ سافانا في اليَجُرفيدا، وأناشيد السامان في الفيدا الثالثة، السامافيدا—»
Verse 110
ये द्विजास्तानि सर्वाणि कीर्तयिष्यंति मे पुरः । ते सर्वे पाप निर्मुक्ताः प्रयास्यंति दिवालयम्
وأيُّ ذوي الميلادين يتلون ذلك كلَّه أمامي—فإنهم جميعًا، وقد تخلّصوا من الخطيئة، يبلغون دار السماء.
Verse 111
व्याख्यास्यंति पुनर्ये च मम भक्तिपरायणाः । ते यास्यंति द्विजा मुक्तिं सत्यमेतन्मयोदितम्
وأمّا ذوو الميلادين الذين يثبتون على البهاكتي لي، ويعاودون شرح هذه التعاليم—فإنهم ينالون الموكشا. هذا حقٌّ نطقتُ به أنا.
Verse 112
सूत उवाच । एवं वेदान्पठित्वा स प्रदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । सूर्यायाभ्यागतो भूयश्चमत्कारपुरं प्रति
قال سوتا: «هكذا، بعدما تلا الفيدات وقدم غورو-دكشِنا (عطاء التكريم للمعلم)، عاد ثانيةً إلى سوريّا، ثم مضى قاصدًا مدينة تشمَتكارابورا»۔
Verse 113
ततः शाकल्यमभ्येत्य गुरुस्त्वं प्राङ् मम स्थितः । प्रार्थयस्व महाभाग दास्यामि गुरुदक्षिणाम्
ثم اقترب من شاكلْيا وقال: «أنتَ غوروِي، قائمٌ أمامي. يا صاحب الحظّ العظيم، اطلبْ—فسأهبُ غورو-دكشِنا».
Verse 114
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव माता चैव गुरुस्तथा । वैरुद्ध्येनापि वर्तंते यद्येते द्विजसतम । तथापि पूजनीयाश्च पुरुषेण न संशयः
الأخ الأكبر، والأب، والأم، وكذلك الغورو—يا خيرَ ذوي الميلادين—وإن تصرّفوا بالمخالفة والشدّة، فمع ذلك يجب على المرء إكرامهم وتبجيلهم؛ لا ريب في هذا.
Verse 115
सांगोपांगा मयाधीता वेदाश्चत्वार एव च । अधीताश्चैव सर्वेषां तेषामर्थोऽवधारितः
لقد درستُ الفيدات الأربع مع أعضائها (أَنْغا) وملحقاتها (أوبانغا) وسائر العلوم المعينة؛ وبعد أن درستُها جميعًا، قد أحطتُ بمعانيها.
Verse 116
तत्त्वं वद महाभाग कां ते यच्छामि दक्षिणाम्
قُلِ الحقَّ، أيها الجليل؛ أيُّ دَكْشِنَا (عطاءٍ تعبُّدي) أُقدِّمُها لك؟
Verse 117
शाकल्य उवाच । यानि वेदरहस्यानि सूर्येण कथितानि ते
قال شاكاليا: «تلك التعاليم السرّية من الفيدا التي حدّثك بها سُوريا—»
Verse 118
यैः स्यात्पापप्रणाशश्च व्याख्यातैः पठितैस्तथा । तानि मे कीर्तय क्षिप्रमेषा मे गुरुदक्षिणा
«فأخبرني سريعًا بتلك التعاليم التي يُمحى بها الإثم إذا دُرِسَت وتُفُسِّرَت. فهذه هي غورو-دكشِناي، أجرةُ المعلم.»
Verse 119
याज्ञवल्क्य उवाच । तदागच्छ मया सार्धं यत्र सूर्याः प्रतिष्ठिताः । मया द्वादश तेषां च कीर्तयिष्यामि चात्रतः
قال ياجنَفَلكيا: «فإذن تعالَ معي إلى الموضع الذي أُقيمت فيه تماثيل سُوريا. هناك سأصف لك الاثني عشر، هنا والآن.»
Verse 120
तच्छ्रुत्वा शिष्यसंयुक्तः शाकल्यस्तैश्च सद्द्विजैः । शिष्यैस्तिष्ठन्ति ये तत्र स्थापितास्तेन भास्कराः
فلما سمع شاكاليا ذلك، مضى مصحوبًا بتلاميذه وبأولئك البراهمة الأجلّاء إلى الموضع الذي تقف فيه البهاسكَرات (تجليات سُوريا) التي أقامها، والتلاميذ حاضرون هناك.
Verse 121
ततस्तु कीर्तयामास व्याख्यानं तत्पुरः स्थितः । वेदान्तानां च सर्वेषां यथोक्तं रविणा पुरा
ثم وقف أمامهم وألقى شرحًا جامعًا لجميع تعاليم الفيدانتا، كما علّمها الشمسُ (رافي) في الأزمنة السالفة.
Verse 122
अवसाने च तेषां तु चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु वेदान्तज्ञैः प्रतोषितः
وعند ختام ذلك التعليم، سُرَّ ياجْنَفَلْكْيَا سرورًا عظيمًا بما أبداه البراهمة—عارفو الفيدانتا—الموصوفون بأنهم «مولودون من الأقدام الأربع»، أي الراسخون في التقليد الفيدي الرباعي.
Verse 123
प्रोक्तस्तव प्रसादेन वेदांतज्ञा वयं स्थिताः । श्रुताध्ययनसंपन्ना याचस्व गुरुदक्षिणाम्
وقالوا: «بفضلك قد تَلَقَّينا التعليم، ونحن الآن ثابتون كعارفين بالفيدانتا، مكتملين في السماع والدراسة. فاطلب إذن غورو-دكشِنا (guru-dakṣiṇā)، وهي هدية التلميذ لمعلمه».
Verse 124
याज्ञवल्क्य उवाच । एतेषां भास्कराणां च मदीयानां पुरो द्विजाः । कीर्तयिष्यंति ये विप्रास्तेषां युष्मत्प्रसादतः । भूया स्वर्गगतिर्विप्रा एषा मे गुरु दक्षिणा
قال ياجْنَفَلْكْيَا: «يا ذوي الميلاد الثاني، بفضلكم، فليَنَلِ البراهمةُ الذين يروون في حضرتكم مجدَ هؤلاء البهاسكارا (Bhāskara) الذين أقمتُهم، ارتقاءً متزايدًا إلى السماء. هذه هي غورو-دكشِنا التي أطلبها».
Verse 125
ये पुनर्भक्तिसंयुक्ताः करिष्यंति विचारणम् । तेषां तुर्यपदं यच्च जरामरणवर्जितम्
أما الذين اقترنوا بالبهكتي (bhakti) وأقبلوا على التأمل والتحقيق، فلهم «الحالة الرابعة» (turya)، المنزّهة عن الشيخوخة والموت.
Verse 126
ब्राह्मणा ऊचुः । भविष्यति कलौ विप्रा दौस्थ्यभावसमन्विताः । पठने नैव शक्ताश्च व्याख्यानस्य च का कथा
قال البراهمة: «في عصر كالي سيُثقل البراهمة بالفقر والمشقة، فلا يقدرون حتى على دراسة الفيدا؛ فكيف يُتحدَّث إذن عن شرحها؟»
Verse 127
तस्मात्सारस्वतं ब्रूहि वेदानां द्विजसत्तम । अपि दौस्थ्यसमायुक्ता येन ते कीर्तयंति च
«لذلك، يا أفضلَ ذوي الميلادين، علِّم طريقة سَارَسْوَتَا (Sārasvata) في تلاوة الفيدا، لكي يتمكّن حتى المبتلون بالعسر من إنشادها وإعلانها.»
Verse 129
चित्रं देवानामिति च तथान्यत्तस्य वल्लभम् । हंसः शुचिषदित्युक्तं ततश्चापि प्रहर्षदम्
«“Citraṃ devānām” وكذلك ترنيمةٌ أخرى محبوبةٌ لديه؛ و“Haṃsaḥ śuciṣad” كما أُعلن؛ ثم بعد ذلك ما يهب البهجة—(فهذه التسابيح الفيدية تُتلى هنا).»
Verse 130
पावमानं तथा सूक्तं ये पठिष्यंति बह्वृचः । इत्येषामाद्यमेवं तु ते यास्यंति परां गतिम्
«وأما مرتلو الرِّغفيدا (Bahvṛca) الذين سيتلون سُوكتا بافامانا (Pāvamāna Sūkta)—هكذا مبتدئين—فسيبلغون المقام الأعلى.»
Verse 131
एकविंशतिसामानि आदित्येष्टानि यानि च । सामगाः कीर्तयिष्यंति येऽत्रस्थाः शुचयः स्थिताः
«وأما منشدو السامافيدا الحاضرون هنا—الطاهرون الثابتون—فسينشدون الواحدَ والعشرين من السامانات المقررة لعبادة آديتيا (سوريا).»
Verse 132
निश्चयं तु परं धृत्वा येऽपि स्तोष्यंति भास्करम् । ततस्तेऽपि प्रयास्यंति निर्भिद्य रविमंडलम्
حتى الذين يمسكون بعزمٍ راسخٍ أسمى ويُسبّحون بهاسكارا (إله الشمس)، فإنهم هم أيضًا يمضون قُدُمًا، كأنهم يخترقون قرص الشمس.
Verse 133
क्षुरिकासंपुटं चैव सूर्यकल्पं तथैव च । शांतिकल्पसमायुक्तं कीर्तयिष्यंति ये द्विजाः
وكذلك فإنّ ذوي الميلادين (الدويجا) الذين يتلون «كشوريكا-سمبوتا» و«سوريا-كالبا» وما اتصل بـ«شانتي-كالبا»، ينالون هم أيضًا ذلك الثواب المذكور.
Verse 134
अथर्वपाठकास्तेऽपि प्रयास्यंति परां गतिम् । मूर्खा अपि समागत्य संप्राप्ते सूर्यवासरे
وتالوا الأثرفافيدا هم أيضًا يبلغون المقام الأعلى. وحتى الجاهل، بمجرد أن يأتي حين يحلّ يوم الشمس (الأحد)…
Verse 135
प्रणामं ये करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुक्तिं प्राप्संति ते द्विजाः
والدويجا (ذوو الميلادين) الذين يسجدون سجودَ التعظيم مقرونين بأعلى الإيمان، ينالون التحرر من خطايا سبع ليالٍ (أي الأيام السبعة الماضية).
Verse 136
सूत उवाच । तथेति तैः प्रतिज्ञाते चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु विज्ञातो येन केन तु
قال سوتا: «فلما أقرّ أولئك البراهمة—المولودون من “الأقدام” الأربع للڤيدا—ووعدوا قائلين: “ليكن كذلك”، صار ياجنافالكيا معروفًا لدى الملك على نحوٍ ما.»
Verse 137
विदेहेन ततः प्राप्तः श्रवणार्थं नराधिपः । वेदांतानां च सर्वेषां रत्नाख्येन महीभुजा
ثم إنَّ سيِّدَ الناس، ملكَ فيديها المسمّى «رتنا»، أتى لأجل الاستماع إلى تعاليم جميع الفيدانتا.
Verse 138
तेनापि च परिज्ञाय माहात्म्यं सूर्यसं भवम् । ततः संस्थापितः सूर्यस्तस्मिन्स्थाने द्विजोत्तमाः
وهو أيضًا، بعدما أدرك العظمة المنبثقة من سُوريا، أقام سُوريا في ذلك الموضع بعينه، يا أفضلَ ذوي الولادتين.
Verse 139
तं चापि सूर्यवारेण यः प्रपश्यति मानवः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
ومن يُبصر تلك الحضرة المقدّسة يوم الأحد، أيها الإنسان، يُعتَق من ذنوب سبع ليالٍ؛ لا ريب في ذلك.
Verse 140
एतद्वः कथितं सर्वं माहात्म्यं सूर्यसंभवम् । यः शृणोति नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्
هكذا قد قصصتُ لكم تمامًا هذه العظمة المنبثقة من سُوريا. ومن يسمعها بتعبّد ينال ثمرة قربان الأشفاميدها.
Verse 191
संक्रांतौ यत्प्रदानेन सूर्ये वा श्रवणेन तु । तत्फलं समवाप्नोति श्रुत्वा माहात्म्यमुतमम्
بأيّ عطية تُقدَّم في يوم السَّنكرانتي، أو بالاستماع يوم الأحد، ينال المرءُ تلك الثمرة بعينها لمجرّد سماع هذا الماهاتميا الأسمى.
Verse 278
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये द्वादशार्कोत्पत्तिरत्नादित्योत्पत्तिमाहात्म्ये याज्ञवल्क्यवृत्तांतवर्णनं नामाष्टसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورةُ (الفصل) الثامنُ والسبعون بعد المئتين، الموسومةُ بـ«وصف خبر ياجْنَفَلْكْيَا»، في «سْكَنْدَه مهاپورانا» المبارك، ضمن «إيكاشيتي ساهسري سَمهِتا»، في القسم السادس المعروف بـ«ناغارا-خَنْدَه»، في «ماهَاتْمْيَا حقل شريهاتكيشڤرا»—وخاصةً ماهاتميا تجلّي «الشموس الاثنتي عشرة» وتجلّي «رَتْنَادِتْيَا».
Verse 582
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वाऽथ निजमन्दिरम् । प्रोवाच याज्ञवल्क्यं च शांत्यर्थं श्लक्ष्णया गिरा
فأجاب مُقِرًّا: «ليكن كذلك»، ثم مضى إلى مسكنه؛ ولأجل الصلح خاطب ياجْنَفَلْكْيَا بكلامٍ لطيفٍ رقيق.
Verse 1293
याज्ञवल्क्य उवाच । रथं युञ्जंति सूक्तं यत्प्रथमं वित्तलक्षणम् । त्रिष्टुभेति च यत्सूक्तं तथाद्यं ब्राह्मणोत्तमाः
قال ياجْنَفَلْكْيَا: «إن النشيد الذي يبتدئ بـ“يُقَرِّنون العربة” هو الأول، وعلامته أنه متعلق بالمال؛ وكذلك النشيد الذي يبتدئ بـ“في تريشْتُبْه” هو أيضًا الأول، يا خِيارَ البراهمة».