Adhyaya 212
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 212

Adhyaya 212

يفتتح هذا الفصل بطلب الحكماء من سوتا أن يروي مجدَ تيرثا مرتبطٍ بفيشفاميترا ضمن إطار حقل هاطاكِشْوَرا المقدّس. فيعرض سوتا سعةَ شأن فيشفاميترا العجيبة، ثم يصف كُونْدًا أنشأه، ووصولَ مياهٍ طاهرة عُرِفت بأنها جاهنَفِي (الغانغا)، مؤكّدًا قدرتها على محو الخطايا. كما يذكر تنصيبَ الإله الشمسي بهاسكارا بوصفه الإله المتصل بالمقام. ويُحدَّد طقسٌ زمانيّ: في شهر ماغها، في النصف المضيء، إذا وافق يوم سبتَمي (اليوم السابع) يومَ الأحد، فالغُسل في التيرثا ثم عبادة الشمس بخشوع يُعدّ مُزيلًا لمرض الكُشْثا (داء جلدي شديد) وللأدران الأخلاقية. ويقدّم السردُ أيضًا فابي (بركة/بئرًا) للشفاء في جهة الغرب–الشمال الغربي تُنسب إلى دهنفنتري؛ وبسبب تَپَسِه (نسكه) نال من بهاسكارا نعمةً بأن من يغتسل في الوقت المعيّن ينال فرجًا عاجلًا من العلل. ثم تُساق أمثلة بشرية: الملك رتنأكشا من أيودهيا، وقد ابتُلي بكُشثا لا يُرجى شفاؤه، يهديه كارپَتيكا (متسوّل زاهد جوّال) إلى التيرثا؛ فيؤدي الغُسل الموصوف فيُشفى في الحال، ثم يُقيم معبودًا شمسيًا يُعرف برتناديتيا. ومثالٌ آخر عن راعٍ قرويّ مسنّ مصاب بالكُشثا، شُفي مصادفةً حين دخل الماء لإنقاذ حيوان، ثم داوم على عبادةٍ منضبطة فنال نجاحًا روحيًا نادرًا. ويُختَم الفصل بتوجيهات العمل (سنان/غُسل، پوجا/عبادة، وتكرار غاياتري جَپا بأعداد كبيرة) وبوعود الثمرة: الصحة، ونيل المقاصد، وللزاهد غير المتعلّق التحرّر؛ كما تُصوَّر الصدقة—كإهداء بقرة بإيمان—على أنها حمايةٌ للذرية من المرض.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन

قال الحكماء: لقد سمعنا منك عن التيـرثات الثلاثة المقدّسة في هذا الحقل الطاهر المسمّى هاطكيشڤارا، كما وصفتها لنا، يا ابن سوتا.

Verse 2

विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

نرغب أن نسمع الماهاطميا المتعلّقة بفيشواميترا. فالآن، تفضّل بسردها لنا، فإن شوقنا للمعرفة عظيم جدًّا.

Verse 3

सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः

قال سوتا: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، هنا قد يُدرَك حتى الشاطئ البعيد للمحيط وحدود الأرض؛ أمّا فضائل ذلك الموني، المتجاوزة حتى للنجوم، فلا تُقاس.»

Verse 4

लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः

«قد يقول بعضهم إنهم يدركون “حدّ” ذلك الابن الحكيم لِغادهي؛ لكنه—مع أنه وُلد كشتريا—نال مقام البراهمة، يا أفضلَ ذوي الميلادين.»

Verse 5

अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः

«وحتى لتريشانكو، سيّد الأرض الذي هبط إلى حال المنبوذ، تجلّت الآلهة—مستحقّو أنصبة اليَجْنَة—تجلّيًا عيانًا أمام الأبصار.»

Verse 6

ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः

بدافع المنافسة مع براهما، شرعَ قديمًا في بدءِ خَلْقٍ، يا خيرَ ذوي الولادتين؛ ثم إنّ الآلهةَ انحنَوا له ساجدين فَكَفُّوا ذلك الفعلَ ومنعوه.

Verse 7

तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्

والآن اسمعوا مني عظمةَ ذلك التيرثا، يا سادةَ البراهمة—إنه مَعبرٌ مقدّسٌ يُبيدُ جميعَ الآثام.

Verse 8

तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः

هناك صنعَ ذلك العظيمُ النفسِ كُندًا مقدّسًا بيدهِ هو، فشقَّ وجهَ الأرضِ من كلِّ جانبٍ، حتى من غيرِ سلاحٍ.

Verse 9

तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्

هناك، بالتأمّل، استُحضِرَ نهرُ جاهنَفِي (الغانغا) من باتالا؛ وفي عالم البشر حضرَ ماؤها بالغَ الصفاءِ والطهارة.

Verse 10

सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः

ماؤها عذبُ المذاق، والاغتسالُ هناك يُزيلُ جميعَ الخطايا. وهناك أيضًا أقامَ بهاسكارا (إله الشمس) باسم «ڤاريتاسكارا»، دافعًا للسُّرّاق وللشرور.

Verse 11

यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः

مَن اغتسل في اليوم القمري السابع (سَبتَمي) الموافق ليوم الأحد في «قلب» هذا التيرثا المبارك، ثم في شهر ماغها في النصف المضيء سجد لِدِفاكَرَة، إله الشمس—فإنه يتحرر من كلّ البرص وكذلك من الذنوب، يا خيرَ ذوي الميلادين.

Verse 12

पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी

وفي جهته الشمالية الغربية يوجد منبع ماء—بئر/بركة صنعها دهنفنتري—مُهلكةٌ لكلّ الأمراض.

Verse 13

तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः

هناك، في الأزمنة السالفة، قام دهنفنتري ذو العزم النبيل برياضة التَّبَس (التقشّف). وقد تهذّب بالتبس، غارقًا في التأمّل، ثابتَ القلب، فقدم سجودَه وإجلالَه بخشوع.

Verse 14

ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते

ثم بعد زمن طويل رضي به بهاسكرا (إله الشمس) وقال: «أنا واهبُ النِّعَم؛ يا عظيمَ الهمّة، اطلب ما تشتهي».

Verse 15

धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम

قال دهنفنتري: «يا ربّ، يا أسمى الآلهة، مَن اغتسل في هذا الكُنْدَة بخشوعٍ وبهكتي، فستفنى عنه جميعُ الأمراض».

Verse 16

श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति

قال الربّ المبارك: «في هذا اليوم المبارك—في اليوم القمري السابع (سَبتَمي) الموافق ليوم الأحد—من اغتسل هنا عند شروق الشمس بقلب ثابت، وإن كان مبتلى بالمرض، يبرأ من علّته في تلك اللحظة عينها».

Verse 18

एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः

فلما قال ذلك، اختفى رَفِيّ (إله الشمس)، خيرُ الآلهة، عن الأنظار. ثم إن دهنفنتري، وقد امتلأ قلبه فرحًا، عاد إلى مقامه الخاص.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः

وبعد حينٍ من الزمان، ظهر ملكٌ يُدعى رَتنَاكشا، مشهورٌ بأنه حاكم أيودهيا، ومنحدرٌ من السلالة الشمسية.

Verse 20

कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः

كان شاكرًا للنعمة كريمَ العطاء، ملازمًا لزوجته الشرعية على الدوام؛ بطلًا شديد البهاء، قاهرًا لجميع الأعداء.

Verse 21

पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये

يا معشرَ ذوي الولادتين، وبنضج ثمار الأعمال السابقة، أُصيب ذلك الملك بداء الجُذام الشديد، وهو عُسْرُ الشفاء في العوالم الثلاثة.

Verse 22

तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना

يا معشرَ البراهمة، ما كان في العالم دواءٌ إلا جرّبه، ولا صدقةٌ إلا بذلها ذلك العظيمُ النفس، وإن كان مبتلى بالجُذام.

Verse 23

यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्

أيًّا ما كان من أدويةٍ يتعاطاها وأيًّا ما كان من عطايا يهبها، كذلك كان جسده يُنهَك بالداء مرارًا حتى يشتدّ هزاله.

Verse 24

ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः

ثم إنّ ذلك الملك، يا خيرَ ذوي الولادتين، وقع في الفيراغيا، أي الزهد وترك التعلّق. فأقام ابنه على العرش، ثم اشتهى النار، أي دخول المحرقة. ومع أنّ الجميع—زوجاته وخدمه المخلصين—قد منعوه، ظلّ قلبه يحنّ إليها.

Verse 25

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्

وبعد أن قدّم العطايا للبراهمة، وعبدَ أسمى الآلهة، وتحدّث مع زمرة أصدقائه، أوصى ابنه وعلّمه واجبات المُلك والحكم.

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः

وفي ذلك الوقت بعينه، إذ كان يتجوّل على غير قصد، قدمَ كارپَتيكا، أي ناسكٌ سائل، يحمل جسدُه هيئةً ذاتَ جمالٍ إلهي.

Verse 27

अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः

ثم إنه، لما رأى مدينة الملك كلها في اضطراب، سأل وهو مغمور بالدهشة بعد أن رأى هناك رجلاً بعينه، يا معشر البراهمة.

Verse 28

कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता

قال الكارپَṭيكا: «يا سيدتي الفاضلة، لِمَ صارت هذه المدينة العظمى كلها مضطربة—بلا فرح، ومزدحمة بالأطفال والشيوخ وعيونهم مملوءة بالدموع؟»

Verse 29

सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्

فأجاب: «إن هذا الملك مبتلى بداء الجُذام. وقد استبدّ به اليأس، فينوي أن يدخل النار المتأججة.»

Verse 30

तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति

ولهذا سقطت المدينة كلها في حزنٍ بالغ. وقد تعلّقت بفضائله، حتى ليُظَنّ أنها ستتبعه يقينًا إلى الموت.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्

فلما سمع ذلك، مضى الكارپَṭيكا مسرعًا إلى الملك وخاطبه.

Verse 32

सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे

أيها الملك، كأنك تُحيي جميع رعيتك الذين ماتوا، لما لك من محبة في قلوبهم. فلا تدخل النار بسبب الحزن المولود من هذا المرض. بل ادخل هذا التيرثا (المعبر المقدّس) الثابت، الذي يُفني كل الأسقام.

Verse 33

मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो

أيها الملك، كان جسدي من قبل على حالٍ كحالك. ولكن لما اغتسلت هناك صرت في الحال كما تراني الآن، يا مولاي.

Verse 34

सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि

في اليوم القمري السابع (سَبتَمي)، إذا وافق يوم الأحد، عند طلوع الشمس—فمن اغتسل هناك، ولو كان إنسانًا مبتلى بالمرض في هذا العالم،

Verse 35

स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम

فإنه يتحرر من المرض في تلك اللحظة ويبلغ العافية والتمام. وكذلك يتحرر من الخطيئة، يا خير الملوك—كما حدث لي أنا نفسي.

Verse 36

राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्

قال الملك: «في أي أرضٍ يوجد مثل هذا التيرثا العظيم؟ أخبرني سريعًا».

Verse 37

कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते

قال كاربَطيكا: «على وجه الأرض موضعٌ مقدّسٌ مشهورٌ فائقُ الشأن يُدعى ناغارا. وقد أصابتني عِلّةُ الجُذام، فمضيتُ إليه، أيها الملك».

Verse 38

तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः

وقد عقدتُ العزم على حجّ التيرثا لأجل رؤية ذلك الموضع المقدّس، فوصلتُ إليه. فلمّا رآني بائسًا—مبتلى بالداء وغارقًا في ألمٍ شديد—تكلّم إليّ ناسكٌ رحيمٌ كان يأوي إلى ذلك المكان.

Verse 39

पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्

وفي الجهة الشماليّة الغربيّة، عند الإله المعروف بـ«جَلاشايِن» (الراقد على الماء)، يوجد تيرثا عظيم البركة يُدعى «فيشفاميترا-جلاواه».

Verse 40

तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः

اذهب إلى هناك واغتسل غُسلَ التقديس في يوم «سَبتَمي» إذا وافق يوم الأحد، ولا سيّما عند حلول شهر «ماغها»، وبالأخص في النصف المنير (الشُكْلَ پكشا).

Verse 41

येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे

«بهذا يزول جُذامُك عند طلوع الشمس.» فلمّا سمعتُ ذلك بلغتُ الموضع في يوم «سَبتَمي» الموافق ليوم الشمس (الأحد)، ثم قمتُ بالاغتسال في جدول النبع «شامبهافا» هناك.

Verse 42

ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्

ثم إني لما خرجتُ من تلك المياه ونظرتُ إلى جسدي، ففي تلك اللحظة بعينها صار على هذه الهيئة، أيها الملك. إن ما قيل لك حقٌّ لا ريب فيه.

Verse 43

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति

فلذلك، يا سيد الملوك، عليك أنت أيضًا أن تؤدي الاغتسال المقدّس هناك—في يوم سبتَمي (اليوم السابع)، إذا وافق يوم الأحد، عند طلوع الشمس.

Verse 44

येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ

فلما سمع بالوسيلة التي تُبيد مرضه، بل وحتى الخطيئة العظيمة، انطلق الملك على الفور، مصحوبًا بذلك الرجل نفسه.

Verse 45

चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे

ففعل كذلك، فأدّى طقس الاغتسال في يوم سبتَمي، يوم الأحد؛ ولما أقبل شهر ماغها، اغتسل في مياه فيشفاميترا المباركة.

Verse 46

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः

ثم تحرّر من البرص في تلك اللحظة، فتحوّل على الفور، حاملاً جسدًا إلهيًا مشرقًا، كأنه كاماديفا آخر.

Verse 47

अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः

ثم إنّ الملك، وقد سُرَّ، منحَ لذلك المتسوّل الزاهد ثلاثةَ كرورٍ من الذهب، ثم تكلّم بعد ذلك بهذه الكلمات.

Verse 48

त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्

«بفضلِ رضاك تحرّرتُ من هذا الداء الشديد الهول. فاذهبْ إلى بيتك؛ أمّا أنا فسأقيمُ هنا مطمئنًّا بلا قلق.»

Verse 49

करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि

«سألازمُ التنسّك كلَّ يومٍ مع ملكتي. وقد أقمتُ ابني على المُلك؛ وهو قادرٌ على واجبات الحكم.»

Verse 50

इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः

فلما قال ذلك، أرجعَه وأرجعَ سائرَ من اجتمعوا—مع الخَدَم—إلى بيوتهم؛ وأمّا هو فلبثَ هناك بعينه.

Verse 51

कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः

يا خيرَ الثنائيّ الولادة، لقد أقامَ مع ملكته مَعتكفًا بهيجًا، ثم نالَ مع مرور الزمن أسمى السِّدهي، أي أرفعَ تمامٍ روحيّ.

Verse 52

तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्

ثم اشتهر هذا المَعبرُ المقدّسُ باسمه في العوالم الثلاثة؛ بهيجٌ، يزيلُ كلَّ داءٍ ويُفني كلَّ خطيئةٍ.

Verse 53

तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना

وهناك أقامَهُ ونصّبَ إلهَ الشمس، إلهَ الآلهةِ ومانحَ ضياء النهار؛ فاشتهر ذلك العظيمُ النفسِ باسمه هو: «رتناديتيّا».

Verse 54

सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति

ومن اغتسل هناك في اليوم القمري السابع (سَبتَمي) إذا وافق يوم الأحد، تخلّص من الآثام وبلغ عالم الشمس (سوريالوك).

Verse 55

यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

يا خِيارَ ذوي الميلادين، سأذكر الآن ما وقع هناك أيضًا—حادثةً وُلِدت من ذلك الحقل المقدّس (كشيترا). فاسمعوا بقلوبٍ مجتمعةٍ.

Verse 56

आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्

وكان في تلك الناحية رجلٌ من أهل القرية، شيخًا واهنًا. ومع أنه مبتلى بالجُذام، كان يَرعى الماشيةَ ويحفظها كلَّ يوم.

Verse 57

एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः

ذاتَ مرة، بينما كان يحرس الماشية عند سفح الجبل، شردت دابةٌ واحدة عن السبيل القويم، إذ أغرتها شهوةُ العشب.

Verse 58

सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन

وفي يوم سبتَمي (Saptamī) الذي وافق يوم الأحد، سقطت تلك الدابة في جدولٍ جبليّ (أو غدير شلال)، وهو ماضٍ في طريقه لم يلحظ ذلك البتّة.

Verse 59

अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

ثمّ لما همَّ بالرجوع إلى البيت للطعام، أقبل صاحبُ تلك الدابة يوبّخه ويعنّفه.

Verse 60

नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते

“لِمَ لم تَعُد دابّتي إلى بيتي؟ فاذهب وائتِ بها سريعًا—وإلا سلبتُك حياتك!”

Verse 61

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले

قال سوتا: لما سمع ذلك، ارتعد الأبرصُ من الخوف، فأسرع منطلقًا في عَجَل، في الطريق نفسه الذي كان قد تاه فيه نهارًا على وجه الأرض.

Verse 62

अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते

ثم من بعيد سمع صراخ ذلك الحيوان—وقد سقط في حفرة عظيمة—عند انقضاء الليل، والظلام لا يزال قائمًا.

Verse 63

ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः

ثم مضى إلى تلك الحفرة؛ ودخل إلى وسط الماء، فجرَّ الحيوان بمشقة عظيمة من قلب الوحل الرهيب. ثم حمله وعاد ببطء إلى الدار.

Verse 64

अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः

فلما سلَّمه إلى ذلك الشخص، رجع إلى أشرمه الخاص.

Verse 65

ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्

ثم نام ذلك الرجل السعيد الحظ؛ فلما استيقظ عند الفجر نظر إلى جسده فإذا هو قد بَرِئ تمامًا من داء الجذام.

Verse 66

शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः

وقد تزيَّن بإشراقٍ عجيب، واتسعت عيناه دهشةً؛ فأخذ يتفكّر: «كيف وقع زوالُ هذا المرض فجأةً؟»

Verse 67

नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्

حقًّا إنّ هذا لَأثرُ قوّةِ ذلك التيرثا المقدّس وقد تجلّى في هذه الليلة؛ إذ إنّي خضتُ حتى في ذلك الماءِ الطينيّ اللطيف من أجلِ حيوانٍ.

Verse 68

ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः

ثمّ بدافعِ شوقِ الفضولِ ذهب إلى هناك وتفقّد الموضع، فإذا به قد تخلّص من الحكّة، كأنّ طاقةً متلألئةً قد أحاطت به.

Verse 69

तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्

ومضى بنفسه إلى ذلك الموضع، وعرفه تيرثا فاضلًا؛ فأقام هناك يمارس التقشّف، متأمّلًا دِفاكَرَ—إله الشمس.

Verse 70

अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

إذ عاش عيشَ ساكنِ الغابة على الوجه القويم، لا يفتر ليلًا ولا نهارًا، بلغ السِّدهي العظمى، وهي عسيرة المنال حتى على الآلهة.

Verse 71

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

فلذلك، وبكلّ اجتهاد، ينبغي للمرء أن يُقيم الاغتسال في ذلك الموضع المقدّس.

Verse 72

पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः

ويُستحبّ أيضًا أن يُعبَد ذلك الإله بهاسكارا، إله الشمس، مُزيلُ «سارقِ الماء» أي الآثام والآلام؛ فحتى اليوم، وحتى في عصر كالي، من اغتسل هناك صار طاهرًا.

Verse 73

तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते

هناك، في الحوض المملوء بالماء المبارك، في يوم السَّبْتَمي (اليوم القمري السابع) إذا وافق يوم الأحد، من يعبده بتفانٍ يُعتَق هو أيضًا من الآثام.

Verse 74

गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः

ومن يقف بين يدي تلك الحضرة المقدّسة ويردّد غاياتري ثمانية آلاف مرة، فإنه يبرأ من الأمراض ويُعتَق من جميع الكبائر.

Verse 76

एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते

هكذا قد رويتُ لكم تمامًا نشأة آديتيا (إله الشمس). وبسماع هذه العظمة وما شابه ذلك (تلاوتها وتذكّرها) يُعتَق الإنسان من الخطيئة.

Verse 117

नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति

إن كان المرء طالبًا لثمرات الدنيا صار معافًى ونال اللذّات المرجوّة؛ أمّا إن كان منزّهًا عن الرغبة بلغ الموكشا، أي التحرّر.

Verse 212

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

هكذا ينتهي الفصل الثاني بعد المئتين، المسمّى «وصف عظمة رَتْنَادِيتْيَا»، ضمن «مهاطمية حقل هاطكيشڤرا» في الناگراخَنْدَة السادسة، من «شري سْكَنْدَ مهاپورانا»، في مجموعة الواحد والثمانين ألف (شلوكة).

Verse 785

तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते

مَن تَصَدَّقَ ببقرةٍ باسمه، مقرونًا بالإيمان (ابتغاءَ ذلك المقدّس)، فإنّ حتى من وُلِدَ في سلالته لا تَستولي عليه العِلّة.