
يعرض هذا الفصل أسطورة تيرثا (tīrtha) محكمة البناء تفسّر كيف يتقدّس موضعٌ ما عبر صراعٍ وما يعقبه من آثارٍ طقسية. يبدأ المشهد بوصول نارادا وسط أصوات المراسم، ثم بسجوده المؤثّر لأمّه (Jananī)، فيتجلّى توتّرٌ يجمع بين رابطة القربى والنظام الكوني. ثم تُذكر حُجّة إدخال عروسٍ بديلة—فتاة مولودة في سلالة الغوبا—سُمّيت «غاياتري» (Gāyatrī)، وأُعلنت علنًا بقول الجماعة «براهمَني» (Brāhmaṇī). وتقع الذروة حين تدخل ساڤيتري (Sāvitrī) إلى ساحة اليَجْنَ (yajña-maṇḍapa)، فيسكت الديفا والكهنة رهبةً وخجلًا. وتلقي ساڤيتري تقريعًا أخلاقيًا مطوّلًا ينتقد فساد الإجراء الطقسي واضطراب النظام الاجتماعي-الديني، ثم تختم بسلسلة لعنات على براهما (Brahmā/ Vidhī) وغاياتري وعلى آلهةٍ ومُجْرِي طقوسٍ آخرين. وتعمل كل لعنة كتفسير سببيّ لأحوالٍ لاحقة: انحسار العبادة، وسوء الطالع، والأسر، وتدنّي ثمار القربان. بعد ذلك ينتقل السرد من الصراع إلى تثبيت قداسة المكان: تنصرف ساڤيتري تاركةً أثر قدمٍ مقدّس على منحدر جبل، يُعاد تعريفه بوصفه علامة «پاپَهَرا» (pāpa-hara) الماحي للذنوب. ويأتي الختام تعليميًا مُركّزًا على الثواب: عبادة يوم البدر، وتقديم المصابيح من النساء (مع بيان نتائج مباركة محدّدة)، والرقص والإنشاد التعبّدي للتطهير، وإهداء الفواكه والطعام، وإقامة شرادها (śrāddha) بأقلّ القرابين مع ثوابٍ يعادل Gayā-śrāddha، وترديد الجَپَا (japa) أمام ساڤيتري لمحو الذنوب المتراكمة. وينتهي الفصل بنداءٍ لزيارة تشاماتكاراپورا (Chamatkārapura) وعبادة الإلهة، مع فَلَشْرُتي (phalaśruti) تعدُ القارئ والسامع بالطهارة والعافية.
Verse 1
सूत उवाच । अथ श्रुत्वा महानादं वाद्यानां समुपस्थितम् । नारदः सम्मुखः प्रायाज्ज्ञात्वा च जननीं निजाम्
قال سوتا: ثم لما سمع دويَّ الآلات الموسيقية العظيمة وقد اجتمعت هناك، تقدّم نارادا مباشرةً إلى الأمام—إذ عرف أمه نفسها.
Verse 2
प्रणिपत्य स दीनात्मा भूत्वा चाश्रुपरिप्लुतः । प्राह गद्गदया वाचा कण्ठे बाष्पसमावृतः
فسجد وانحنى؛ وقد انكسر قلبه وغمرته الدموع، فتكلّم بصوتٍ مرتجف، وحلقه مخنوقٌ بالعَبَرات.
Verse 3
आत्मनः शापरक्षार्थं तस्याः कोपविवृद्धये । कलिप्रियस्तदा विप्रो देवस्त्रीणां पुरः स्थितः
ثم وقف البراهمن كاليبريا أمام النساء السماويات—يلتمس أن يقيَ نفسه من لعنة، وأن يزيد غضبَها اشتعالًا.
Verse 4
मेघगम्भीरया वाचा प्रस्खलंत्या पदेपदे । मया त्वं देवि चाहूता पुलस्त्येन ततः परम्
وبصوتٍ عميقٍ كالسحاب، تتعثّر كلماته في كلِّ خطوةٍ من القول، قال: «يا إلهة، لقد دعوتُكِ، ثم بعد ذلك دعاكِ بولستيا أيضًا».
Verse 5
स्त्रीस्वभावं समाश्रित्य दीक्षाकालेऽपि नागता
متذرّعةً بـ«طبيعة المرأة» عذرًا، لم تأتِ—حتى في وقت الديكشا (dīkṣā) أي طقس التكريس.
Verse 6
ततो विधेः समादेशाच्छक्रेणान्या समाहृता । काचिद्गोपसमुद्भूता कुमारी देव रूपिणी
ثم بأمرِ فيدھاتر (براهما)، جاء شَكْرَة (إندرا) بفتاةٍ أخرى—مولودةٍ بين رعاة البقر، عذراء غير متزوّجة، ذات هيئةٍ إلهية كهيئة الآلهة.
Verse 7
गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्यमार्गेण तत्क्षणात् । आकर्षिता महाभागे समानीताथ तत्क्षणात्
يا عظيمةَ الحظّ، دخلتْ في الحال من فمِ البقرة عبرَ ممرٍّ سريّ؛ ثم جُذِبتْ إلى الخارج وأُحضِرتْ في الحال (إلى الطقس).
Verse 8
सा विष्णुना विवाहार्थं ततश्चैवानुमोदिता । ईश्वरेण कृतं नाम गायत्री च तवानुगम्
ثم أقرّها فيشنو لغرض الزواج؛ وبإرادةِ إيشڤرا (الربّ) سُمّيت «غاياتري»، لتكون رفيقتك وتلازمك.
Verse 9
ब्राह्मणैः सकलैः प्रोक्तं ब्राह्मणीति भवत्वियम् । अस्माकं वचनाद्ब्रह्मन्कुरु हस्तग्रहं विभो
أعلنَ جميعُ البراهمة: «لتُعرَفْ باسمِ برهمَني (Brāhmaṇī)». فإذًا، يا براهمن—يا ربّ—وبحسبِ قولِنا، أقمْ طقسَ أخذِ يدِها (شعيرةَ الزواج).
Verse 10
देवैः सर्वैः स सम्प्रोक्तस्ततस्तां च वराननाम् । ततः पत्न्युत्थधर्मेण योजयामास सत्वरम्
فلما خوطِبَ من جميعِ الآلهةِ بهذا، قبِلَ تلكَ الفتاةَ الحسناءَ الوجه؛ ثم أسرع فضمّها إليه زوجةً وفقَ الدارما وواجباتِ اتخاذِ الزوجة.
Verse 11
किं वा ते बहुनोक्तेन पत्नीशालां समागता । रशना योजिता तस्या गोप्याः कट्यां सुरेश्वरि
ولكن لِمَ الإطالة؟ لقد أُدخلت إلى مخدعِ النساء، وشُدَّ على خصرِها نطاقٌ—وشاحُ راعيةِ البقر—يا سيّدةَ الآلهة.
Verse 12
तद्दृष्ट्वा गर्हितं कर्म निष्क्रांतो यज्ञमण्डपात् । अमर्ष वशमापन्नो न शक्तो वीक्षितुं च ताम्
فلما رأى ذلك الفعلَ المذموم خرج من مَندَبِ الذبيحة. وقد غلبه السخطُ فلم يستطع حتى أن ينظر إليها.
Verse 13
एतज्ज्ञात्वा महाभागे यत्क्षमं तत्समाचर । गच्छ वा तिष्ठ वा तत्र मण्डपे धर्मवर्जिते
فإذا علمتَ هذا، يا ذا الحظّ العظيم، فافعلْ ما يليق. إمّا أن تذهب، أو أن تمكث هناك—في ذلك المَندَبِ المتروك من الدارما.
Verse 14
तच्छ्रुत्वा सा तदा देवी सावित्री द्विजसत्तमाः । प्रम्लानवदना जाता पद्मिनीव हिमागमे
فلما سمعتْ ذلك غدتِ الإلهةُ سافيتري حينئذٍ كاسفةَ الوجه، يا خيرَ ذوي الميلادين، كزهرةِ اللوتس تذبل عند إقبال الشتاء.
Verse 15
लतेव च्छिन्नमूला सा चक्रीव प्रियविच्युता । शुचिशुक्लागमे काले सरसीव गतोदका
صارت ككرمةٍ قُطِعت جذورها، وكأنثى طائرِ التشاكرافاكا وقد فُرِّقت عن حبيبها؛ وكبحيرةٍ غاض ماؤها حين يحلّ موسم الصفاء والضياء.
Verse 16
प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका
بدت كالهلال الآفل، وكظبيةٍ حُرمت من ظبيها، وكجيشٍ قُتل ملكه، وكزوجةٍ وفيةٍ سُلِبت زوجَها.
Verse 17
संशुष्का पुष्पमालेव मृतवत्सैव सौरभी । वैमनस्यं परं गत्वा निश्चलत्वमुपस्थिताम् । तां दृष्ट्वा देवपत्न्यस्ता जगदुर्नारदं तदा
كانت ذابلةً كإكليلِ زهر، وكبقرةِ سوربهي التي مات عجلُها. ولمّا بلغت غايةَ الكآبة صارت ساكنةً لا تتحرّك. فلمّا رأتْها زوجاتُ الآلهة كذلك قلنَ لنارادا حينئذٍ.
Verse 18
धिग्धिक्कलिप्रिय त्वां च रागे वैराग्यकारकम् । त्वया कृतं सर्वमेतद्विधेस्तस्य तथान्तरम्
العارُ عليك—يا «حبيبَ كالي»—يا من تُولِّد الزهدَ والفتورَ حيث ينبغي أن يكون الحبُّ والتعلّق! إنما صنعتَ أنتَ كلَّ هذا، وكذلك أحدثتَ الخللَ في ذلك الحكم الذي سنَّه الخالقُ (ڤِدهاتَر).
Verse 19
गौर्युवाच । अयं कलिप्रियो देवि ब्रूते सत्यानृतं वचः । अनेन कर्मणा प्राणान्बिभर्त्येष सदा मुनिः
قالت غَوْرِي: «يا إلهة، إنّ هذا المسمّى “كالي-بريا” ينطق بكلامٍ يمتزج فيه الصدق بالكذب. وبهذه الممارسة عينها يَحفظُ هذا المُنيّ حياته على الدوام»۔
Verse 20
अहं त्र्यक्षेण सावित्रि पुरा प्रोक्ता मुहुर्मुहुः । नारदस्य मुनेर्वाक्यं न श्रद्धेयं त्वया प्रिये । यदि वांछसि सौख्यानि मम जातानि पार्वति
«يا ساڤيتري، لقد أنذرني ذو العيون الثلاث مرارًا وتكرارًا قائلًا: ‘يا حبيبة، لا تضعي ثقتك في كلام المُنيّ نارَدَة، إن كنتِ تبتغين السعادة التي تنبع مني، يا بارڤتي.’»
Verse 21
ततःप्रभृति नैवाहं श्रद्दधेऽस्य वचः क्वचित् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र तिष्ठति ते पतिः
«ومنذ ذلك الحين لم أعد أصدق كلامه في أي وقت. فلنذهب إذن إلى هناك، حيث يقيم زوجك.»
Verse 22
स्वयं दृष्ट्वैव वृत्तांतं कर्तव्यं यत्क्षमं ततः । नात्रास्य वचनादद्य स्थातव्यं तत्र गम्यताम्
«بعد أن نرى الأمر كله بأعيننا سنفعل ما يليق. لا ينبغي اليوم أن نمكث هنا اعتمادًا على كلامه—فلنذهب إلى هناك.»
Verse 23
सूत उवाच । गौर्या स्तद्वचनं श्रुत्वा सावित्री हर्षवर्जिता । मखमण्डपमुद्दिश्य प्रस्खलन्ती पदेपदे
قال سوتا: لما سمعت ساڤيتري كلام غَوْرِي، وقد خلت من الفرح، اتجهت نحو مَندَب الذبيحة، تتعثر في كل خطوة.
Verse 24
प्रजगाम द्विजश्रेष्ठाः शून्येन मनसा तदा । प्रतिभाति तदा गीतं तस्या मधुरमप्यहो
يا خيرَ المولودين مرتين، مضتْ حينئذٍ وقلبُها خالٍ. وحتى غناؤها—على حلاوته—بدا في ذلك الوقت مغايرًا، كأنه تبدّل تبدّلًا غريبًا.
Verse 25
कर्णशूलं यथाऽयातमसकृद्द्विजसत्तमाः । वन्ध्यवाद्यं यथा वाद्यं मृदंगानकपूर्वकम्
يا سادةَ الدَّوِجَة، كان ذلك يطعن سمعَها مرارًا كألمٍ نافذٍ في الأذن. كأنه موسيقى عقيمة بلا فرح، وإن صاحبتها الطبول والمِرْدَنْغا وسائر الدفوف.
Verse 26
प्रेतसंदर्शनं यद्वन्मर्त्यं तत्सा महासती । वीक्षितुं न च शक्रोति गच्छमाना तदा मखे
كما أن رؤيةَ الشبح لا تُطاقُ على بشرٍ فانٍ، كذلك ساڤيتري، تلك السيدة العفيفة العظيمة، وهي تمضي نحو اليَجْنَة، لم تستطع أن تُكره نفسَها على النظر إلى ما كان يجري هناك.
Verse 27
शृंगारं च तथांगारं मन्यते सा तनुस्थितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना प्रजगाम महासती
ورأت الزينةَ نفسها كأنها جمرٌ ملتهبٌ على جسدها. بعينين ممتلئتين بالدمع، مضتْ تلك السيدة الفاضلة العظيمة، ذليلةً من شدة الحزن.
Verse 28
ततः कृच्छ्रात्समासाद्य सैवं तं यज्ञमंडपम् । कृच्छ्रात्कारागृहं तद्वद्दुष्प्रेक्ष्यं दृक्पथं गतम्
ثم بعد عناءٍ شديد بلغتْ ذلك المَنْدَبَةَ الخاصة باليَجْنَة. فدخلتْ في مجال بصرها كأنها دارُ سجنٍ عسيرةُ النظر، مؤلمةٌ للعين والقلب.
Verse 29
अथ दृष्ट्वा तु संप्राप्तां सावित्रीं यज्ञमण्डपम् । तत्क्षणाच्च चतुर्वक्त्रः संस्थितोऽधोमुखो ह्रिया
فلما رأى سافيتري قد بلغت مَندَبَ الياجْنَة، في تلك اللحظة نفسها وقف ذو الوجوه الأربعة (براهما) مطأطئ الرأس، وقد غمره الخجل.
Verse 30
तथा शम्भुश्च शक्रश्च वासुदेवस्तथैव च । ये चान्ये विबुधास्तत्र संस्थिता यज्ञमंडपे
وكذلك كان شَمبهو (شيفا) وشَكرا (إندرا) وفاسوديفا حاضرين، ومعهم سائر الكائنات الإلهية، قائمين هناك في مَندَبَ الياجْنَة.
Verse 31
ते च ब्राह्मणशार्दूलास्त्यक्त्वा वेदध्वनिं ततः । मूकीभावं गताः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः
وأولئك البراهمة الشداد كالنمور تركوا دويَّ تلاوة الفيدا، فصاروا جميعًا إلى الصمت، وقلوبهم مضطربة من الخوف.
Verse 32
अथ संवीक्ष्य सावित्री सपत्न्या सहितं पतिम् । कोपसंरक्तनयना परुषं वाक्यमब्रवीत्
ثم إن سافيتري، لما رأت زوجها ومعه ضَرّة، احمرّت عيناها من الغضب، وتكلمت بكلامٍ قاسٍ.
Verse 33
सावित्र्युवाच । किमेतद्युज्यते कर्तुं तव वृद्ध तमाकृते । ऊढवानसि यत्पत्नीमेतां गोपसमुद्भवाम्
قالت سافيتري: «كيف يليق بك أن تفعل هذا، وأنت شيخٌ وعلى هذه الهيئة—أن تتخذ زوجةً هذه المرأة المولودة من جماعة رعاة البقر؟»
Verse 34
उभयोः पक्षयोर्यस्याः स्त्रीणां कांता यथेप्सिताः । शौचाचारपरित्यक्ता धर्मकृत्यपराङ्मुखाः
في جانبي نسبها كليهما، يكون الرجالُ المحبوبون لدى النساء كما يشتهون؛ إذ تركوا الطهارة وحُسن السلوك، وأعرضوا عن واجبات الدَّرما.
Verse 35
यदन्वये जनाः सर्वे पशुधर्मरतोत्सवाः । सोदर्यां भगिनीं त्यक्त्वा जननीं च तथा पराम्
وفي ذلك النسب يفرح الناس جميعًا بـ«شريعة البهائم»؛ فيتركون الأخت الشقيقة، وكذلك يتركون الأمَّ وسواها من القريبات.
Verse 36
तस्याः कुले प्रसेवंते सर्वां नारीं जनाः पराम् । यथा हि पशवोऽश्नंति तृणानि जलपानगाः
وفي نسلها يقصد الناسُ كلَّ امرأة بلا تمييز ولا كفٍّ للنفس؛ كما تفعل البهائمُ إذا مضت إلى الماء للشرب فتأكل العشب في طريقها.
Verse 37
तद्वदस्याः कुलं सर्वं तक्रमश्राति केवलम्
وكذلك فإن أهل بيتها جميعًا لا يعيشون إلا على مخيض اللبن (buttermilk) وحده.
Verse 38
कृत्वा मूत्रपुरीषं च जन्मभोगविवर्जितम् । नान्यज्जानाति कर्तव्यं धर्मं स्वोदरसं श्रयात्
إذا حُطَّت الحياةُ إلى البول والغائط—محرومةً من الغاية الحقّة للولادة ومن اللذّة السامية—فلا يعرف المرء واجبًا سوى «دَرما» لا يخدم إلا بطنه.
Verse 39
अन्त्यजा अपि नो कर्म यत्कुर्वन्ति विगर्हितम् । आभीरास्तच्च कुर्वंति तत्किमेतत्त्वया कृतम्
حتى أهل المنزلة الأدنى لا يأتون فعلاً مُستنكرًا كهذا؛ ومع ذلك يفعله الآبهيرا (Ābhīra). فلماذا فعلتَ أنتَ ذلك؟
Verse 40
अवश्यं यदि ते कार्यं भार्यया परया मखे । त्वया वा ब्राह्मणी कापि प्रख्याता भुवनत्रये
إن كان لا بدّ لك حقًّا من زوجةٍ لأجل القربان (mākha)، فلتكن امرأةً براهمنيةً، مشهورةً في العوالم الثلاثة.
Verse 41
नोढा विधे वृथा मुण्ड नूनं धूर्तोऽसि मे मतः । यत्त्वया शौचसंत्यक्ता कन्याभावप्रदूषिता
يا من قُدِّر له الأمر—أيها الأجوفُ محلوقُ الرأس—إنك في نظري لخدّاعٌ حقًّا؛ فبسببك تركتْ الطهارة، وتدنّستْ عذريّتُها.
Verse 42
प्रभुक्ता बहुभिः पूर्वं तथा गोपकुमारिका । एषा प्राप्ता सुपापाढ्या वेश्याजनशताधिका
هذه الفتاةُ الراعيةُ للبقر قد استُمتِع بها من كثيرين من قبل؛ وقد جاءت إلى هنا مثقلةً بإثمٍ عظيم، يفوق إثمَ مئاتٍ من البغايا.
Verse 43
अन्त्यजाता तथा कन्या क्षतयोनिः प्रजायते । तथा गोपकुमारी च काचित्तादृक्प्रजायते
وكذلك قد تُولَدُ الفتاةُ من أدنى المواليد برحمٍ مجروحٍ/منتهك؛ وكذلك بين فتيات الرعاة أيضًا تُولَدُ بعضُهنّ على مثل تلك الحال.
Verse 44
मातृकं पैतृकं वंशं श्वाशुरं च प्रपातयेत् । तस्मादेतेन कृत्येन गर्हितेन धरातले
بهذا الفعل المذموم يُسقِط المرء سلالة الأمّ، ونَسَب الأب، وكذلك أسرة الحَمْو؛ فلذلك على هذه الأرض يُدان مثل هذا الصنيع.
Verse 46
पूजां ये च करिष्यंति भविष्यंति च निर्धनाः । कथं न लज्जितोसि त्वमेतत्कुर्वन्विगर्हितम्
الذين سيؤدّون العبادة على هذا النحو سيصيرون فقراء أيضًا. كيف لا تستحي وأنت تفعل هذا الفعل المعيب؟
Verse 47
पुत्राणामथ पौत्राणामन्येषां च दिवौकसाम् । अयोग्यं चैव विप्राणां यदेतत्कृतवानसि
ما فعلته غير لائق—أمام الأبناء والأحفاد، وأمام سائر الكائنات السماوية، وهو أيضًا غير جائز في حضرة البراهمة.
Verse 48
अथ वा नैष दोषस्ते न कामवशगा नराः । लज्जंति च विजानंति कृत्याकृत्यं शुभाशुभम्
أو لعلّ هذا ليس ذنبك: فالناس الذين لا تستعبدهم الشهوة يستحيون، ويدركون ما ينبغي فعله وما لا ينبغي—ما هو مبارك وما هو مشؤوم.
Verse 49
अकृत्यं मन्यते कृत्यं मित्रं शत्रुं च मन्यते । शत्रुं च मन्यते मित्रं जनः कामवशं गतः
من وقع تحت سلطان الشهوة يظنّ ما لا ينبغي فعله مما ينبغي فعله؛ ويحسب الصديق عدوًا، والعدو صديقًا.
Verse 50
द्यूतकारे यथा सत्यं यथा चौरं च सौहृदम् । यथा नृपस्य नो मित्रं तथा लज्जा न कामिनाम्
كما أن الصدق يغيب عن المقامر، وكما تغيب المودّة عن السارق، وكما أن الملك لا صديقَ له حقًّا—كذلك يغيب الحياء عمّن استولى عليه الهوى والشهوة.
Verse 51
अपि स्याच्छीतलो वह्निश्चंद्रमा दहनात्मकः । क्षाराब्दिरपि मिष्टः स्यान्न कामी लज्जते ध्रुवम्
قد يصير النارُ باردًا، وقد يغدو القمرُ مُحرقًا، وقد يصبح البحرُ المالحُ عذبًا—ولكن من غلبته الشهوة، حقًّا لا يستحي.
Verse 52
न मे स्याद्दुखमेतद्धि यत्सापत्न्यमुपस्थितम् । सहस्रमपि नारीणां पुरुषाणां यथा भवेत्
ليس هذا حزني—أن تظهر ضَرّةٌ؛ فإن الرجال قد يكون لهم حتى ألفُ امرأة، كما هو معلوم.
Verse 53
कुलीनानां च शुद्धानां स्वजात्यानां विशेषतः । त्वं कुरुष्व पराणां च यदि कामवशं गतः
وخاصةً في شأن النساء الشريفات الطاهرات، ولا سيما من جماعتك—إن كنت قد وقعت تحت سلطان الشهوة، فلا تفعل ذلك بالآخرين أيضًا.
Verse 54
एतत्पुनर्महद्दुःखं यदाभीरी विगर्हिता । वेश्येव नष्टचारित्रा त्वयोढा बहुभर्तृका
ولكن الأعظمَ حزنًا هو هذا—أن امرأةَ الآبهيري قد صارت موضعَ ذمٍّ وفضيحة؛ كالمومس، قد فسد سلوكها—ومع أنها تزوّجتك، يُقال عنها إن لها أزواجًا كثيرين.
Verse 55
तस्मादहं प्रयास्यामि यत्र नाम न ते विधे । श्रूयते कामलुब्धस्य ह्रिया परिहृतस्य च
لذلك سأمضي راحلاً—إلى موضعٍ لا يُسمَع فيه حتى اسمُك، يا وِذهي (Vidhī)؛ إذ يُقال إنّ من يطمع في الشهوة تُقصيه «هْرِيَا» (الحياء المقدّس).
Verse 56
अहं विडंबिता यस्मादत्रानीय त्वया विधे । पुरतो देवपत्नीनां देवानां च द्विजन्मनाम् । तस्मात्पूजां न ते कश्चित्सांप्रतं प्रकरिष्यति
لقد سُخِر مني لأنك جئتَ بي إلى هنا، يا وِذهي (Vidhī)—أمام زوجات الآلهة، وأمام الآلهة أنفسهم، وأمام «الدْوِجَا» (المولودين مرتين). لذلك فمن الآن لن يقيم أحدٌ لك طقسَ البوجا (pūjā) تكريماً.
Verse 57
अद्य प्रभृति यः पूजां मंत्रपूजां करिष्यति । तव मर्त्यो धरापृष्ठे यथान्येषां दिवौकसाम्
من هذا اليوم فصاعداً، من يقم بالعبادة—عبادةً مقرونة بالمانترا—فإنه، وإن كان بشراً فانياً على ظهر الأرض، ينال حالاً يماثل حال سائر سكان السماء.
Verse 58
भविष्यति च तद्वंशो दरिद्रो दुःखसंयुतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वापि वैश्यः शूद्रोपि चालये
وسيصبح نسلُ ذلك الشخص فقيراً ملازماً للألم—سواء كان في هذا العالم براهمَناً أو كشتريا أو فايشيا أو حتى شودرا—فهذه هي العاقبة في هذا السياق المقدّس.
Verse 59
एषाऽभीरसुता यस्मान्मम स्थाने विगर्हिता । भविष्यति न संतानस्तस्माद्वाक्यान्ममैव हि
ولأنّ ابنة الآبهيرا هذه قد وُبِّخت في مقامي أنا، فلذلك—وبكلماتي أنا ذاتها—لن يكون نسلٌ لمن كان سبباً في ذلك.
Verse 60
न पूजां लप्स्यते लोके यथान्या देवयोषितः
في هذا العالم لن تنال كرامةً ولا عبادةً كما تنالها سائر النساء السماويات.
Verse 61
करिष्यति च या नारी पूजा यस्या अपि क्वचित् । सा भविष्यति दुःखाढ्या वंध्या दौर्भाग्यसंयुता
وأيُّ امرأةٍ تُقيم عبادةً في أيّ وقتٍ (على وجهٍ محرَّمٍ أو غير لائقٍ في هذا المقام المقدّس) يُقال إنها ستغدو كثيرةَ الأحزان—عاقرًا ومقرونةً بسوء الطالع.
Verse 62
पापिष्ठा नष्टचारित्रा यथैषा पंचभर्तृका । विख्यातिं यास्यते लोके यथा चासौ तथैव सा
وكما أنّ هذه المرأة الأشدَّ إثمًا، التي فسد سلوكها واشتهرت بأنها «زوجةُ خمسةِ أزواج»، ستصير سيّئةَ الصيت في العالم، كذلك ستُعرَف تلك المرأة الأخرى على النحو نفسه.
Verse 63
एतस्या अन्वयः पापो भविष्यति निशाचर । सत्यशौचपरित्यक्ताः शिष्टसंगविवर्जिताः
يا من تجوب الليل، إنّ من يلازم نسبَها ويخالط سلالتَها سيصير آثمًا—قد ترك الصدق والطهارة، وحُرم صحبةَ الأخيار.
Verse 64
अनिकेता भविष्यंति वंशेऽस्या गोप्रजीविनः । एवं शप्त्वा विधिं साध्वी गायत्रीं च ततः परम्
«في نسلها سيغدون بلا مأوى، يحيون برعي البقر.» فلمّا نطقت المرأة الصالحة بهذه اللعنة، لعنت بعد ذلك فيدهي (براهما)، ثم لعنت غاياتري أيضًا.
Verse 65
ततो देवगणान्सर्वाञ्छशाप च तदा सती । भोभोः शक्र त्वयानीता यदेषा पंचभर्तृका
حينئذٍ، في تلك اللحظة بعينها، أطلقت ساتي لعنةً على جموع الآلهة قاطبةً قائلةً: «اسمعوا، يا شَكْرا (إندرا)! إنما أنتَ الذي جلبتَ إلى هنا هذه المرأةَ المقدَّر لها أن يكون لها خمسةُ أزواج»۔
Verse 66
तदाप्नुहि फलं सम्यक्छुभं कृत्वा गुरोरिदम् । त्वं शत्रुभिर्जितो युद्धे बंधनं समवाप्स्यसि
إذا أتممتَ هذا العمل المبارك على الوجه الصحيح كما علّمك الغورو، فستنال ثمرته حقًّا: ستُغلَب في المعركة على يد الأعداء، ثم تقع في الأسر وتذوق قيدَ العبودية.
Verse 67
कारागारे चिरं कालं संगमिष्यत्यसंशयम् । वासुदेव त्वया यस्मादेषा वै पंचभर्तृका
ولأنك، يا فاسوديفا، قد عاشرتَ هذه المرأةَ المعروفةَ بـ«ذات الأزواج الخمسة»، فلا ريب أنها ستُجعل تقيم زمنًا طويلًا في السجن.
Verse 68
अनुमोदिता विधेः पूर्वं तस्माच्छप्स्याम्यसंशयम् । त्वं चापि परभृत्यत्वं संप्राप्स्यसि सुदुर्मते
ولما كان ذلك قد نال من قبلُ إقرارَ فيدهاطرِ (مُدبِّر المقادير)، فإني لا محالةَ سألقي عليك اللعنة. وأنت أيضًا، يا سيّئَ النية، ستبلغ حالَ الخضوع والعبودية لغيرك.
Verse 69
समीपस्थोऽपि रुद्र त्वं कर्मैतद्यदुपेक्षसे । निषेधयसि नो मूढ तस्माच्शृणु वचो मम
مع أنك قريب، يا رودرا، فإنك تُهمل هذا الفعل؛ ولا تمنعهم، يا مغرورًا بالوهم. فاسمع إذن قولي.
Verse 70
जीवमानस्य कांतस्य मया तद्विरहोद्भवम् । संसेवितं मृतायां ते दयितायां भविष्यति
ما دام حبيبك حيًّا، فقد استسلمتُ لما ينشأ من ألم الفراق عنه؛ فإذا مات عزيزك، فإن ذلك الاستسلام بعينه سيقع عليك ويصير نصيبك.
Verse 71
यत्र यज्ञे प्रविष्टेयं गर्हिता पंचभर्तृका । भवानपि हविर्वह्ने यत्त्वं गृह्णासि लौल्यतः
في القربان الذي دخلته تلك المرأة المذمومة «ذات الأزواج الخمسة»، أنت أيضًا—يا أغني، حامل القرابين—قبلتَ القربان بدافع الطمع.
Verse 72
तथान्येषु च यज्ञेषु सम्यक्छंकाविवर्जितः । तस्माद्दुष्टसमाचार सर्वभक्षो भविष्यसि
وكذلك في قرابين أخرى أيضًا، إذ كنت خاليًا تمامًا من الورع اللائق، فلهذا—لسوء سلوكك—ستصير آكلًا لكل شيء بلا تمييز.
Verse 73
स्वधया स्वाहया सार्धं सदा दुःखसमन्वितः । नैवाप्स्यसि परं सौख्यं सर्वकालं यथा पुरा
ومع سفَدها (Svadhā) وسفَاها (Svāhā) ستظلّ ملازمًا للحزن دائمًا؛ ولن تنال بعد اليوم السعادة العظمى في أي زمان كما كنت من قبل.
Verse 74
एते च ब्राह्मणाः सर्वे लोभोपहतचेतसः । होमं प्रकुर्वते ये च मखे चापि विगर्हिते
وهؤلاء البراهمة جميعًا قد ضُرِبت قلوبهم بالطمع—الذين يُجرون الهَوما (القربان في النار) حتى في ذبيحةٍ مُستنكرة—
Verse 75
वित्तलोभेन यत्रैषा निविष्टा पञ्चभर्तृका । तथा च वचनं प्रोक्तं ब्राह्मणीयं भविष्यति
في الموضع الذي نُصِّبت فيه هذه المرأة «ذات الأزواج الخمسة» طمعًا في المال، هناك أيضًا قيلت كلمات؛ فيصير الأمر شأنًا يورِّط البراهمة.
Verse 76
दरिद्रोपहतास्तस्माद्वृषलीपतयस्तथा । वेदविक्रयकर्तारो भविष्यथ न संशयः
لذلك، وقد صُرِعتم بالفقر، ستصيرون أزواجًا لنساء الشودرا؛ وستغدون بائعي الفيدا—لا ريب في ذلك.
Verse 77
भोभो वित्तपते वित्तं ददासि मखविप्लवे । तस्माद्यत्तेऽखिलं वित्तमभोग्यं संभविष्यति
يا ربَّ الثروة! إنك تمنح المال في قربانٍ قد اضطرب وفسد. لذلك فإن كل ما لك من مال سيغدو غير صالح للانتفاع، لا يُستطاع التمتّع به.
Verse 78
तथा देवगणाः सर्वे साहाय्यं ये समाश्रिताः । अत्र कुर्वंति दोषाढ्ये यज्ञे वै पांचभर्तृके
وكذلك فإن جموع الآلهة كلّهم الذين لجؤوا إلى هنا طلبًا للمعونة—مشاركين في هذا القربان—إنما يعملون ضمن شعيرة مثقلة بالعيوب، في هذا القربان «ذو الأزواج الخمسة».
Verse 79
संतानेन परित्यक्तास्ते भविष्यंति सांप्रतम् । दानवैश्च पराभूता दुःखं प्राप्स्यति केवलम्
والآن سيُتْرَكون من نسلهم أنفسهم؛ ثم إذا غُلِبوا على أيدي الدانافا فلن ينالوا إلا الألم وحده.
Verse 80
एतस्याः पार्श्वतश्चान्याश्चतस्रो या व्यवस्थिताः । आभीरीति सप त्नीति प्रोक्ता ध्यानप्रहर्षिताः
وعلى جانبيها قامت أربع نسوة أُخَر—يُسَمَّيْنَ «آبهيري» و«الضرائر»—وقد غمرتهنّ نشوةٌ نابعةٌ من قصدهنّ التأمّلي.
Verse 81
मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति
إنهنّ مواظباتٌ على بغضي، تتقدّمهنّ رسولَةُ شِيفا؛ وأمّا اجتماعُ بعضِهنّ ببعضٍ فلن يقع إلا في وقتٍ ما (ونادرًا).
Verse 82
नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः
هنا لن ينالهنّ حتى مجرّدُ رؤيةِ أيِّ رجلٍ آخر على وجه الأرض. وسيكون مقامُهنّ دائمًا على رؤوس الجبال، في مواضعَ وعرةٍ منيعةٍ لا يَبلغها ذوو الأجساد، محروماتٍ من كلّ راحةٍ ولذّة.
Verse 83
सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः
قال سوتا: فلمّا قالت سافيتري ذلك، وقد غلب الغضبُ على قلبها، صرفتْ جميعَ زوجاتِ الآلهة اللواتي كنّ واقفاتٍ إلى جانبها.
Verse 84
उदङ्मुखी प्रतस्थे च वार्यमाणापि सर्वतः । सर्वाभिर्देवपत्नीभिर्लक्ष्मीपूर्वाभिरेवच
ثمّ توجّهتْ بوجهها نحو الشمال وانطلقت، وإن كانت تُمنَع من كلّ جانب—على يد جميع زوجات الآلهة، وفي مقدمتهنّ لاكشمي أيضًا.
Verse 85
तत्र यास्यामि नो यत्र नामापि किल वै यतः । श्रूयते कामुकस्यास्य तत्र यास्याम्यहं द्रुतम्
سأمضي إلى موضعٍ لا يُسمَع فيه حقًّا حتى اسمُ هذا الذي تسوقه الشهوة. إلى ذلك الموضع أمضي—سريعًا.
Verse 86
एकश्चरणयोर्न्यस्तो वामः पर्वतरोधसि । द्वितीयेन समारूढा तस्यागस्य तथोपरि
وضعت قدمَها اليسرى على منحدر الجبل، وبالأخرى ارتقت—صاعدةً فوق ذلك الحيد أيضًا.
Verse 87
अद्यापि तत्पदं वामं तस्यास्तत्र प्रदृश्यते । सर्वपापहरं पुण्यं स्थितं पर्वतरोधसि
وإلى اليوم تُرى هناك بصمةُ قدمِها اليسرى. تلك العلامةُ المقدّسة، القائمةُ على منحدر الجبل، طاهرةٌ وتمحو جميعَ الآثام.
Verse 88
अपि पापसमाचारो यस्तं पूजयते नरः । सर्वपातकनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्
حتى الرجلُ ذو السلوك الآثم—إن هو عبدَ تلك الحضرةَ المقدّسة—تحرّر من جميع الكبائر وبلغ المقامَ الأعلى.
Verse 89
यो यं काममभि ध्याय तमर्चयति मानवः । अवश्यं समवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
أيُّ رغبةٍ يتأمّلها الإنسان في قلبه ثم يعبد هذه القوّةَ المقدّسة بتلك النيّة، فإنه ينالها لا محالة—وإن كانت بالغةَ العسر والندرة.
Verse 90
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी सावित्री पर्वता श्रया । अपमानं महत्प्राप्य सकाशात्स्वपतेस्तदा
قال سوتا: هكذا أقامت الإلهة سافيتري هناك، متخذةً الجبل ملجأً؛ وقد نالها حينئذٍ امتهانٌ عظيمٌ وهي إلى جانب ربّها وزوجها.
Verse 91
यस्तामर्चयते सम्यक्पौर्णमास्यां विशेषतः । सर्वान्कामानवाप्नोति स मनोवांछितां स्तदा
ومن يعبدها عبادةً صحيحة—وخاصةً في يوم البدر—ينل جميع المرادات، حتى ما طال اختزانه في القلب والذهن.
Verse 92
या नारी कुरुते भक्त्या दीपदानं तदग्रतः । रक्ततंतुभिराज्येन श्रूयतां तस्य यत्फलम्
وأيُّ امرأةٍ تُقدِّم أمامها بسُموّ الإخلاص سراجًا—بفتائل حمراء وسمنٍ مُصفّى (غي)—فلتستمع إلى الثمرة المترتبة على ذلك.
Verse 93
यावन्तस्तंतवस्तस्य दह्यंते दीप संभवाः । मुहूर्तानि च यावंति घृतदीपश्च तिष्ठति । तावज्जन्मसहस्राणि सा स्यात्सौभाग्यभांगिनी
بعدد ما تلتهمه تلك السراجُ من فتائل، وبعدد ما يمكث سراجُ السمن (الغي) مشتعلًا من مُهورتات—بمثل ذلك العدد من آلاف الولادات تكون هي شريكةً في السعادة واليُمن.
Verse 94
पुत्रपौत्रसमोपेता धनिनी शील मंडना न दुर्भगा न वन्ध्या च न च काणा विरूपिका
وتغدو مُنَعَّمةً بالأبناء والأحفاد، غنيةً، مُتَحَلِّيَةً بحُسن السيرة—لا شؤمَ عليها، ولا عُقم، ولا عَوَر، ولا تشوّه في الخِلقة.
Verse 95
या नृत्यं कुरुते नारी विधवापि तदग्रतः । गीतं वा कुरुते तत्र तस्याः शृणुत यत्फलम्
أيُّ امرأةٍ—ولو كانت أرملة—ترقص هناك أمام الإلهة، أو تُنشد هناك، فاسمعوا ثمرةَ الثواب التي تنالها بذلك.
Verse 96
यथायथा नृत्यमाना स्वगात्रं विधुनोति च । तथातथा धुनोत्येव यत्पापं प्रकृतं पुरा
وبأيِّ هيئةٍ ترقص وتُحرّك أعضاءها، فبمثل ذلك المقدار تهزّ عنها خطاياها التي اقترفتها من قبل.
Verse 97
यावन्तो जन्तवो गीतं तस्याः शृण्वंति तत्र च । तावंति दिवि वर्षाणि सहस्राणि वसेच्च सा
وبقدر ما يسمع من الكائنات الحيّة نشيدَها المقدّس هناك، بقدر ذلك تمكث في السماء آلاف السنين.
Verse 98
सावित्रीं या समुद्दिश्य फलदानं करोति सा । फलसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते
ومن تُهدي الثمار صدقةً مُخصِّصةً نيتها للإلهة سافيتري، تفرح في السماء أحقابًا (يوغا) بعدد ما قدّمت من ثمار.
Verse 99
मिष्टान्नं यच्छते यश्च नारीणां च विशेषतः । तस्या दक्षिणमूर्तौ च भर्त्राढ्यानां द्विजोत्तमाः । स च सिक्थप्रमाणानि युगा नि दिवि मोदते
ومن يهب طعامًا حلوًا—وخاصةً للنساء—عند جهتها الجنوبية، يا خيرَ ذوي الولادتين، فإنه هو أيضًا يفرح في السماء أحقابًا (يوغا) تُقاس بمقدار «سيكثا» لتلك القُربان.
Verse 100
यः श्राद्धं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । रसेनैकेन सस्येन तथैकेन द्विजोत्तमाः । तस्यापि जायते पुण्यं गयाश्राद्धेन यद्भवेत्
مَن أقام هناك شعيرة الشْرادْدها (śrāddha) بإيمانٍ صحيح—ولو بطبقٍ واحدٍ ذي طَعمٍ وبحبّةِ غلّةٍ واحدةٍ قربانًا، يا أكرمَ ذوي الميلادين—نالَ ثوابًا يساوي ما ينشأ من إقامة الشْرادْدها في غايا (Gayā).
Verse 101
यः करोति द्विजस्तस्या दक्षिणां दिशमाश्रितः । सन्ध्योपासनमेकं तु स्वपत्न्या क्षिपितैर्जलैः
إنْ قام رجلٌ من ذوي الميلادين، متخذًا موضعه في جانبها الجنوبي، بأداء عبادة السَنْدْهيا (sandhyā) ولو مرةً واحدة، بماءٍ نضحته زوجته بيدها،
Verse 102
सायंतने च संप्राप्ते काले ब्राह्मणसत्तमाः । तेन स्याद्वंदिता संध्या सम्यग्द्वादशवार्षिकी
فإذا أقبل وقتُ المساء، يا خيرَ البراهمة، كان بتلك الفعلة قد وُقِّرت السَنْدْهيا توقيرًا تامًّا، كأنما نالَ ثوابَ اثنتي عشرة سنةٍ من المواظبة.
Verse 103
यो जपेद्ब्राह्मणस्तस्याः सावित्रीं पुरतः स्थितः । तस्य यत्स्यात्फलं विप्राः श्रूयतां तद्वदामि वः
إنْ تلا براهمنٌ، واقفًا أمامها، مَنترا السافِتْرِي (Sāvitrī)، فاسمعوا يا معشرَ البراهمة: سأُبيّن لكم الثمرةَ الناشئةَ عن ذلك.
Verse 104
दशभिर्ज्जन्मजनितं शतेन च पुरा कृतम् । त्रियुगे तु सहस्रेण तस्य नश्यति पातकम्
بعشرِ تلاواتٍ يُمحى الإثمُ المولودُ في هذه الحياة؛ وبمئةٍ يُمحى ما فُعِل قديمًا؛ وبألفٍ—في مدى ثلاثةِ يوجات—يفنى إثمُه كلُّه.
Verse 105
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चमत्कारपुरं प्रति । गत्वा तां पूजयेद्देवीं स्तोतव्या च विशेषतः
فلذلك، وبكلِّ اجتهاد، ينبغي للمرء أن يمضي إلى تشاماتكارابورا، فيعبد تلك الإلهة، ويخصّها على وجهٍ أخصّ بترانيم التسبيح (ستوترا).
Verse 106
सावित्र्या इदमाख्यानं यः पठेच्छृणुयाच्च वा । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुखभागत्र जायते
ومن يقرأ هذا الخبر عن سافيتري—أو حتى يسمعه—يُعتَق من جميع الآثام ويصير شريكًا في السعادة في هذه الدنيا.
Verse 107
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । सावित्र्याः कृत्स्नं माहात्म्यं किं भूयः प्रवदाम्यहम्
يا خِيارَ ذوي الولادتين، لقد أخبرتكم بكل ما سألتم عنه. وقد بُيِّنَت عظمة سافيتري كاملةً—فماذا عساي أن أزيد بعد ذلك؟
Verse 192
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا، في «سكاندا مهابورانا» الموقَّر—ضمن السَّمهيتا ذات الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السادس المسمّى «ناغارا خَنْدَه»، في «ماهَاتْمْيَا» بقعة هاطاكِيشْفَرا المقدّسة—يُختَتَم الفصل المعنون «وصف عظمة سافيتري»، وهو الفصل 192.