नान्येनात्र नरेणापि दृष्टिमात्रमपि क्षितौ । पर्वताग्रेषु दुर्गेषु चागम्येषु च देहिनाम् । वासः संपत्स्यते नित्यं सर्वभोगविवर्जितः
nānyenātra nareṇāpi dṛṣṭimātramapi kṣitau | parvatāgreṣu durgeṣu cāgamyeṣu ca dehinām | vāsaḥ saṃpatsyate nityaṃ sarvabhogavivarjitaḥ
هنا لن ينالهنّ حتى مجرّدُ رؤيةِ أيِّ رجلٍ آخر على وجه الأرض. وسيكون مقامُهنّ دائمًا على رؤوس الجبال، في مواضعَ وعرةٍ منيعةٍ لا يَبلغها ذوو الأجساد، محروماتٍ من كلّ راحةٍ ولذّة.
Sāvitrī (deduced from immediate narrative context; explicitly named in 192.83)
Misuse of sacred power leads to isolation and loss of worldly enjoyments; dharma sustains social and spiritual harmony.
The verse paints a geography of exile (mountain peaks, inaccessible places) rather than praising a named tīrtha within the line itself.
None; it is a narrative decree describing the outcome (privation and remote dwelling).