
يتحرك هذا الفصل في مسارين كبيرين. في المسار الأول يجيب فياسا سوتا مقدِّماً «أنوكْرَمَنيكا» على هيئة فهرس داخلي لكاشي خَنْدَ، فيعدّد بالتتابع موضوعات السرد: الحوارات، ومدائح التيـرثا (المعابر/المواضع المقدسة)، وحكايات نشأة المزارات، وموضوعات المهاطميا التي تُظهر عظمة الآلهة. وفي المسار الثاني، وبسؤال سوتا، يبيّن فياسا آداب الحجّ (ياترا) العملية: اغتسال التطهير أولاً، ثم تقديم القرابين للديڤا وللپِترِ (الأجداد)، وإكرام البراهمة بالعطاء، ثم القيام بعدة دورات من الياترا. ويذكر التسلسل اليومي للـ pañcatīrthikā (مثل Jñānavāpī وNandikeśa وTārakeśa وMahākāla وDaṇḍapāṇi)، ومسارات أوسع كـ Vaiśveśvarī وطرق متعددة الآياتنا، إضافة إلى دورات خاصة مثل aṣṭāyatana، وحجّ أحد عشر لينغا (ekādaśaliṅga)، وGaurī-yātrā الموافقة لتيثي القمر. كما يفصّل الفصل برنامج antar-gṛha (الحَرَم الداخلي) بما فيه من زيارات كثيرة للمقامات، ويوصي بالـ mauna (الصمت التعبّدي) لتعظيم الثمرة. ويُختَم بفقرة phalaśruti: إن السماع أو التلاوة يمنحان فوائد تقارب ثمرات الدراسة الواسعة؛ وإن النسخ المكتوبة تُكرَّم طلباً لليُمن؛ وإن الياترا إذا أُدّيت على وجهها ترفع العوائق، وتزيد الاستحقاق، وتُفضي إلى نتائج متجهة نحو التحرر.
Verse 1
सूत उवाच । इदं स्कांदमहं श्रुत्वा काशीखंडमनुत्तमम् । नितरां परितृप्तोस्मि हृदि चापि विधारितम्
قال سوتا: لما سمعتُ هذا الكاشيخَنْدَ الذي لا يُضاهى من سكَندَ بورانا، امتلأ قلبي رضاً عميقاً، وقد أثبتُّه أيضاً راسخاً في فؤادي.
Verse 2
अनुक्रमणिकाध्यायं तथा माहात्म्यमुत्तमम् । पाराशर्य समाचक्ष्व यथापूर्वमिदं भवेत्
«يا باراشاريا، ابن باراشارا، بيّن فصل الأنوكرمَنيكا الذي هو كالفهرس، واذكر أيضاً هذا الماهاطميا الأسمى، لكي يُروى هنا كما كان من قبل تماماً.»
Verse 3
व्यास उवाच । सूतावधेहि धर्मात्मञ्जातूकर्ण्य निशामय । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वपि च बालकाः
قال فياسا: «يا سوتا، يا ذا النفس القائمة على الدharma، أصغِ—يا جاتوكَرنيا. وليسمع شُوكا وفايشَمبايانا وغيرهما، بل وحتى التلاميذ الصغار، هذا أيضاً.»
Verse 4
अनुक्रमणिकाध्यायं माहात्म्यं चापि खंडजम् । प्रवक्ष्याम्यघनाशाय महापुण्यप्रवर्धनम्
«سأُعلن فصل الأنوكرمَنيكا، وكذلك الماهاطميا الناشئ في هذا الخَنْدَة؛ فهو مُزيل للذنوب ومُعظِّمٌ للثواب العظيم.»
Verse 5
विंध्यनारदसंवादः प्रथमे परिकीर्तितः । सत्यलोकप्रभावश्च द्वितीयः समुदाहृतः
«في الفصل الأول يُروى حوار فيندهيا مع نارادا؛ وفي الفصل الثاني تُوصَف الجلالة والقوة المؤثرة لِسَتيالوكَا.»
Verse 6
अगस्तेराश्रमपदे देवानामागमस्ततः । पतिव्रता चरित्रं च प्रस्थानं कुंभसंभवः
ثم يُروى خبرُ قدومِ الآلهةِ إلى أشرم أغاستيا؛ وقصةُ الزوجةِ العفيفةِ المخلصةِ لنذرها (باتيفراتا)؛ ثم رحيلُ الحكيمِ المولودِ من الجرّة، أغاستيا.
Verse 7
तीर्थप्रशंसा च ततः सप्तपुर्यस्ततः स्मृताः । संयमिन्याः स्वरूपं च ब्रध्नलोकस्ततः परम्
ثم تأتي الإشادةُ بالتيرثات المقدّسة؛ ثم يُستَحضَر ذكرُ المدن السبع المشهورة بالقداسة؛ ثم تُبيَّن حقيقةُ سَميَميني (Saṃyaminī)؛ وبعد ذلك عالمٌ يُدعى برَدهْنَلوكا (Bradhnaloka).
Verse 8
इंद्राग्न्योर्लोकसंप्राप्तिस्ततश्च शिवशर्मणः । अग्नेः समुद्भवस्तस्मात् क्रव्याद्वरुणसंभवः
ثم يُذكر نيلُ عالَمَي إندرا وأغني، ثم قصةُ شيفاشرمن؛ وبعد ذلك تجلٍّ صادرٌ من أغني، ومنه منشأُ كرافْيادا (Kravyāda) وڤارونا (Varuṇa).
Verse 9
गंधवत्यलकापुर्योरीशयोस्तु समुद्भवः । चंद्रलोकपरिप्राप्तिः शिवशर्मद्विजन्मनः
ثم يُوصَف منشأُ سادةِ غندهفتي (Gandhavatī) وألاكابوري (Alakāpurī)؛ كما يُذكر بلوغُ شيفاشرمن، وهو من «المولودين مرتين» (dvija)، عالَمَ القمر بلوغًا تامًّا.
Verse 10
उडुलोक कथा तस्मात्ततः शुक्रसमुद्भवः । माहेय गुरुसौरीणां लोकानां वर्णनं ततः
وبعد ذلك تأتي حكايةُ أُدولوكا (Uḍuloka)؛ ثم منشأُ شُكرا (Śukra)؛ ثم وصفُ عوالمِ ماهيَيا (Māheya) وغورو، أي بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، وساوري، أي شَني (Śani).
Verse 11
सप्तर्षीणां ततो लोका ध्रुवस्य च तपस्ततः । ततो ध्रुवपदप्राप्तिर्ध्रुवलोक स्थितिस्ततः
ثم تُذكر عوالم الرِّشِيّات السبعة؛ ثم تُذكر رياضات دْهْرُوفا (التَّبَس)؛ ثم نيله المقام الأبدي «دْهْرُوفا‑پَدَ»؛ وبعد ذلك إقامته في «دْهْرُوفا‑لوكا».
Verse 12
दर्शनं सत्यलोकस्य तस्य वै शिवशर्मणः । चतुर्भुजाभिषेकश्च निर्वाणं शिवशर्मणः
للعابد المسمّى «شِفَشَرْمَن» تكون رؤية «سَتْيَلوكا»؛ وتكون أيضًا مراسيم التتويج (أبهيشيكا) بمنح هيئة إلهية ذات أربع أذرع؛ وأخيرًا، لشِفَشَرْمَن تكون الخلاص والتحرّر (نيرفانا).
Verse 13
स्कंदागस्त्योश्च संवादो मणिकर्ण्याः समुद्भवः । ततस्तु गंगामाहात्म्यं ततो दशहरास्तवः
ثم يأتي الحوار بين سْكَنْدَا وأغَسْتْيَا؛ وقصة نشأة «مَنيكَرْنِي»؛ ثم مَهاطْمْيَا نهر الغانغا وعظمته؛ ثم أناشيد «دَشَهَرا» في التسبيح.
Verse 14
प्रभावश्चापि गंगाया गंगानामसहस्रकम् । वाराणस्याः प्रशंसाथ भैरवाविर्भवस्ततः
ويُذكر أيضًا تأثير الغانغا وقدرتها، و«ألف اسم للغانغا» (غانغا-ناما-سَهَسْرَ)؛ ثم الثناء على فاراناسي؛ وبعد ذلك تجلّي «بْهَيْرَفَا».
Verse 15
दंडपाणेः समुद्भूतिर्ज्ञानवाप्युद्भवस्ततः । आख्यानं च कलावत्याः सदाचारस्ततः परम्
ثم يَرِدُ خبر نشأة «دَنْدَپَانِي»؛ ثم نشأة «جْنَانَفَاپِي»؛ ثم حكاية «كَلَاوَتِي»؛ وبعد ذلك تعليم «سَدَاجَارَا» أي السلوك القويم والآداب الصحيحة.
Verse 16
ब्रह्मचारि प्रकरणं ततः स्त्रीलक्षणानि च । कृत्याकृत्यप्रकरणमविमुक्तेशवर्णनम्
ثم يأتي فصلُ انضباطِ البراهماتشاريا (العفّة والنسك)؛ وذكرُ سماتِ النساء؛ وفصلُ ما ينبغي فعله وما ينبغي اجتنابه؛ ووصفُ أڤيموكتيشا (Avimukteśa).
Verse 17
ततो गृहस्थधर्माश्च ततो योगनिरूपणम् । कालज्ञानं ततः प्रोक्तं दिवोदासस्य वर्णनम्
ثم تُذكر واجباتُ ربّ البيت (دَرم الغِرهاسثا)؛ ثم يأتي بيانُ اليوغا. وبعد ذلك تُعلَّم معرفةُ الزمان (الأوقات الميمونة)، ثم تُروى سيرةُ ديفوداسا (Divodāsa).
Verse 18
काश्याश्च वर्णनं तस्माद्योगिनीवर्णनं ततः । लोलार्कस्य समाख्यानमुत्तरार्ककथा ततः
وبعد ذلك يأتي وصفُ كاشي (Kāśī)؛ ثم وصفُ اليوغينيات (Yoginīs). ثم تُسرد الحكايةُ التامةُ للولاركا (Lolārka)، وبعدها قصةُ أُتَّراركا (Uttarārka).
Verse 19
सांबादित्यस्य महिमा द्रुपदादित्य शंसनम् । ततस्तु गरुडाख्यानमरुणार्कादयस्ततः
ثم تُذكر عظمةُ سامباديتيا (Sāmbāditya)؛ ويُشادُ بدرُوباداديتيا (Drupadāditya). ثم تأتي حكايةُ غارودا (Garuḍa)، ثم أخبارُ أَروناركا (Aruṇārka) وسائر تجليات الشمس.
Verse 20
दशाश्वमेधिकं तीर्थं मंदराच्च गणागमः । पिशाचमोचनाख्यानं गणेशप्रेषणं ततः
ثم يأتي المَخاضُ المقدّس المسمّى دَشاأشفاميدهيكا (Daśāśvamedhika)؛ ومجيءُ غاناتِ شيفا من ماندارا (Mandara). ثم تُروى حكايةُ الخلاص من البيشاتشا (piśāca)، وبعدها مهمةُ إيفاد غانيشا (Gaṇeśa).
Verse 21
मायागणपतेश्चाथ ढुंढिप्रादुर्भवस्ततः । विष्णुमायाप्रपंचोथ दिवोदासविसर्जनम्
ثم يُروى خبرُ مايا-غَنَپَتي (Māyāgaṇapati)؛ وبعده ظهورُ Ḍhuṃḍhi. ثم يتجلّى بسطُ مايا فيشنو (Viṣṇu)، ثم تكونُ مُغادرةُ ديفوداسا (Divodāsa) وإقصاؤه.
Verse 22
ततः पंचनदोत्पत्तिर्बिंदुमाधवसंभवः । ततो वैष्णवतीर्थानां माहात्म्यपरिवर्णनम्
ثم يُذكر نشوءُ بانچاندا (Pañcanada) وظهورُ بِندومادهافا (Bindumādhava). وبعد ذلك يأتي وصفٌ مُفصّلٌ مُحتفٍ بعظمةِ المَعابر المقدّسة (tīrtha) الفايشنفية في كاشي (Kāśī).
Verse 23
प्रयाणं मंदरात्काशीं वृषभध्वजशूलिनः । जैगीषव्येन संवादो ज्येष्ठस्थाने महेशितुः
ثم تُروى رحلةُ الربّ حاملِ الرمح الثلاثي (التريشولا)، صاحبِ رايةِ الثور، من ماندارا إلى كاشي؛ ويُذكر حواره مع جايگيشافيا (Jaigīṣavya) في الموضع المقدّس جْييشْتَهَسْثانا (Jyeṣṭhasthāna) لماهيشفرا (Maheśvara).
Verse 24
ततः क्षेत्ररहस्यस्य कथनं पापनाशनम् । अथातः कंदुकेशस्य व्याघ्रेशस्य समुद्भवः
ثم يُقدَّم البيانُ الكاشفُ لسرِّ الحقل المقدّس (كاشي-كشيترا) المُزيلِ للذنوب. وبعد ذلك يُروى خبرُ نشأةِ كَṇḍوكِيشا (Kaṇḍukeśa) وڤياغْرِيشا (Vyāghreśa).
Verse 25
ततः शैलेश्वरकथा रत्नेशस्य च दर्शनम् । कृत्तिवासः समुत्पत्तिस्ततश्चायतनागमः
ثم تَرِدُ حكايةُ شايلِيشْفَرا (Śaileśvara) ورؤيةُ رَتْنِيشا (Ratneśa) رؤيةً مباركة (darśana). ثم يُذكر منشأُ كْرِتّيفاسا (Kṛttivāsa)، وبعد ذلك تُروى السُّنّةُ المتعلّقةُ بالآياتَنا (āyatana) أي المعبد/المقام.
Verse 26
देवतानामधिष्ठानं दुर्गासुरपराक्रमः । दुर्गाया विजयश्चाथ तत ओंकारवर्णनम्
ثم يُوصَفُ مقامُ الآلهة المقدّس، وهجومُ دورغا-أسورا العنيف، وانتصارُ الإلهة دورغا؛ وبعد ذلك يأتي بيانُ الأومكارا (Oṃkāra) ومعناه.
Verse 27
पुनरोंकारमाहात्म्यं त्रिलोचनसमुद्भवः । त्रिलोचनप्रभावोथ केदाराख्यानमेव च
ثم يُعادُ إعلانُ عظمةِ الأومكارا (Oṃkāra)، وظهورُ تريلوچنا (Trilocana)، وقوةُ تريلوچنا؛ وكذلك تُروى حكايةُ كيدارا (Kedāra).
Verse 28
ततो धर्मेशमहिमा ततः पक्षिकथा शुभा । ततो विश्वभुजाख्यानं दुर्दमस्य कथा ततः
ثم تأتي مَجْدُ دارميشا (Dharmeśa)؛ ثم حكايةٌ مباركةٌ عن طائر؛ ثم خبرُ فيشفابوجا (Viśvabhuja)؛ وبعد ذلك قصةُ دورداما (Durdama).
Verse 29
ततो वीरेश्वराख्यानं वीरेश महिमा पुनः । गंगातीर्थैश्च संयुक्ता कामेश महिमा ततः
ثم تُروى حكايةُ فيريشفارا (Vīreśvara)، ومرةً أخرى يُذكر مجدُ فيريشا (Vīreśa)؛ ثم، متصلاً بتيـرثات نهر الغانغا، يُعلَنُ عِظَمُ كاميشا (Kāmeśa).
Verse 30
विश्वकर्मेश महिमा दक्षयज्ञसमुद्भवः । सत्या देहविसर्गश्च ततो दक्षेश्वरोद्भवः
ثم يُعلَنُ مجدُ فيشفاكَرميشا (Viśvakarmeśa)، وظهورُ الأمر المتصل بتضحيةِ دكشا (Dakṣa)، وتركُ ساتي (Satī) لجسدها؛ وبعد ذلك تجلّي دكشيشفارا (Dakṣeśvara).
Verse 31
ततो वै पार्वतीशस्य महिम्नः परिकीर्तनम् । गंगेशस्याथ महिमा नर्मदेशसमुद्भवः
ثم تُتلى حقًّا عظمة بارفتيشا (شيفا، ربّ بارفتي)، ثم تُذكر جلالة غَنْغيشا، وتُروى قصة النشأة المتصلة بأرض نهر نارمَدا.
Verse 32
सतीश्वरसमुत्पत्तिरमृतेशादि वणर्नम् । व्यासस्य हि भुजस्तंभो व्यासशापविमोक्षणम्
وهنا تُروى على الترتيب: نشأة ساتيشڤرا، ووصف أَمْرِتيشا وسائر التجليات المقدسة، وتيبّس ذراع ڤياسا، ثم الخلاص من لعنة ڤياسا—وهي موضوعات تُعلن عظمة مزارات كاشي الطاهرة.
Verse 33
क्षेत्रतीर्थकदंबं च मुक्तिमंडप संकथा । विश्वेशाविर्भवश्चाथ ततो यात्रापरिक्रमः
ويُوصَفُ حشدُ المواضع المقدسة والتيرثات في الحقل الطاهر (كاشي)، مع قصة موكتي-مَنْدَپا؛ ثم تُروى تجلّيات ڤِشْڤيشا، وبعد ذلك يُبيَّن طوافُ الحجّ (ياترا-پَريكرَما).
Verse 34
एतदाख्यानशतकं क्रमेण परिकीर्तितम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वखंड श्रुतेः फलम् । अनुक्रमणिकाध्यायेप्यस्ति यात्रापरिक्रमः
وهكذا قد سُردت «مئةُ حكاية» على الترتيب؛ ومن مجرّد سماعها ينال المرء ثمرةَ سماع جميع الأقسام. وحتى في فصل الفهرس (أنوكْرَمَنيكا) يَرِدُ طوافُ الحجّ (ياترا-پَريكرَما).
Verse 35
सूत उवाच । यात्रा परिक्रमं ब्रूहि जनानां हितकाम्यया । यथावत्सिद्धिकामानां सत्यवत्याः सुतोत्तम
قال سوتا: يا خيرَ أبناء ساتيَفَتي، رحمةً بالناس وابتغاءً لخيرهم، صفْ على وجهه الصحيح ياترا-پَريكرَما، طوافَ الحجّ، لكي يسير عليه طالبو النجاح والتمام على هدىً قويم.
Verse 36
व्यास उवाच । निशामय महाप्राज्ञ लोमहर्षण वच्मि ते । यथा प्रथमतो यात्रा कर्तव्या यात्रिकैर्मुदा
قال فياسا: اصغِ يا لوماهَرْشَنَةَ ذا الحكمة العظمى؛ سأخبرك كيف ينبغي للحُجّاج، منذ البدء، أن يؤدّوا الياترَا بفرحٍ وابتهاج.
Verse 37
सचैलमादौ संस्नाय चक्रपुष्करिणीजले । संतर्प्यदेवासपितॄन्ब्राह्मणांश्च तथार्थिनः
أولًا، بعد أن يغتسل—ولو بثيابه—في مياه تشاكراپوشكاريني، فليؤدِّ طَرْپَنَة لإرضاء الآلهة والأسلاف، وليُحسن كذلك إلى البراهمة وإلى المحتاجين.
Verse 38
आदित्यं द्रौपदीं विष्णुं दंडपाणिं महेश्वरम् । नमस्कृत्य ततो गच्छेद्द्रष्टुं ढुंढिविनायकम्
وبعد أن يقدّم السجود لآديتيا ودراوبدي وفيشنو ودَنْدَپاني وماهيشڤرا، فليتوجّه بعد ذلك ليرى دُهُمْدهيڤينايَكَة.
Verse 39
ज्ञानवापीमुपस्पृश्य नंदिकेशं ततोर्चयेत् । तारकेशं ततोभ्यर्च्य महाकालेश्वरं ततः
وبعد أن يمسّ ماء جنانَڤاپي ويتطهّر به طقسيًّا (آچَمَن)، فليعبد نَنْديكيشا؛ ثم بعد عبادة تارَكيشا، فليعبد بعد ذلك مهاكالِيشڤرا.
Verse 40
ततः पुनर्दंडपाणिमित्येषा पंचतीर्थिका
ثم يعود مرةً أخرى إلى دَنْدَپاني—وهذا هو ما يُسمّى بدورة «البَنْچا-تيرثا»، أي مزارات التيرثا الخمسة.
Verse 41
दैनंदिनी विधातव्या महाफलमभीप्सुभिः । ततो वैश्वेश्वरी यात्रा कार्या सर्वार्थ सिद्धिदा
مَن يبتغي ثمرةً عظيمة فليجعل هذا وِردًا يوميًّا؛ ثم ليؤدِّ حجَّ «فايشفيشفري»، فإنه يهبُ تحقّقَ جميع المقاصد.
Verse 42
द्विसप्तायतनानां च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । कृष्णां प्रतिपदं प्राप्य भूतावधि यथाविधि
وباجتهادٍ ينبغي القيامُ بحجِّ المزارات الأربعةَ عشر. فإذا أُدرك يومُ «براتيبَد»—أولُ يومٍ من النصف المظلم—فليُؤدَّ ذلك على وفق الشريعة الطقسية، إلى المدة المقررة.
Verse 43
अथवा प्रतिभूतं च क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तत्तत्तीर्थकृतस्नानस्तत्तल्लिंगकृतार्चनः
أو كوسيلةٍ ناجعة: من يبتغي تمامَ النعمة في الحقل المقدّس (كاشي) فليغتسل في كلِّ تيرثا على حدة، وليقم بالعبادة عند كلِّ لِنغا على حدة.
Verse 44
मौनेन यात्रां कुर्वाणः फलं प्राप्नोति यात्रिकः । ओंकारं प्रथमं पश्येन्मत्स्योदर्यां कृतोदकः
الحاجّ الذي يُتمّ الحجَّ في صمتٍ ينال ثمرته. وليكن أولَ ما يشهد «أومكارا»، بعد أن يُجري طقسَ الماء في «ماتسيودري».
Verse 45
त्रिविष्टपं महादेवं ततो वै कृत्तिवाससम् । रत्नेशं चाथ चंद्रेशं केदारं च ततो व्रजेत्
ثم ليمضِ إلى «تريفِشْتَپَ مهاديڤا»، وبعده إلى «كِرِتّيفاسا». ثم إلى «رَتْنيشا»، ثم إلى «چَندريشا»، ثم ليتابع المسير إلى «كيدارا».
Verse 46
धर्मेश्वरं च वीरेशं गच्छेत्कामेश्वरं ततः । विश्वकर्मेश्वरं चाथ मणिकर्णीश्वरं ततः
ينبغي أن يقصد المرءُ إلى دارميشڤرا وڤيريشا، ثم إلى كاميشڤرا. ثم يمضي إلى ڤيشڤاكَرميشڤرا، وبعد ذلك إلى مانيكَرنيشڤرا.
Verse 47
अविमुक्तेश्वरं दृष्ट्वा ततो विश्वेशमर्चयेत् । एषा यात्रा प्रयत्नेन कर्तव्या क्षेत्रवासिना
بعد أن يُشاهَد أڤيموكتيشڤرا، ينبغي عندئذٍ أن تُقام العبادة لڤيشڤيشا. وهذه الزيارةُ التعبّدية يجب أن يؤديها ساكنُ الحقل المقدّس (كاشي) بجدٍّ واجتهاد.
Verse 48
यस्तु क्षेत्रमुषित्वा तु नैतां यात्रां समाचरेत् । विघ्नास्तस्योपतिष्ठंते क्षेत्रोच्चाटनसूचकाः
وأمّا من أقام في الحقل المقدّس ولم يأتِ بهذه الزيارة، فإن العوائق تقوم عليه، دالّةً على قرب طرده من الكشيترا (kṣetra).
Verse 49
अष्टायतन यात्रान्या कर्तव्या विघ्रशांतये । दक्षेशः पार्वतीशश्च तथा पशुपतीश्वरः
ولتهدئة العوائق ينبغي أداءُ زيارةٍ أخرى—زيارةِ الثمانيةِ معابد: دكشيشا، وبارڤتيشا، وكذلك باشوبتيشڤرا.
Verse 50
गंगेशो नर्मदेशश्च गभस्तीशः सतीश्वरः । अष्टमस्तारकेशश्च प्रत्यष्टमि विशेषतः
وهم: غنغيشا، ونرماديشا، وغبهستيشا، وساتيشڤرا؛ والثامن تاركيشا—ويُزار على وجه الخصوص في كل يوم أَشْتَمي (اليوم القمري الثامن).
Verse 51
दृश्यान्येतानि लिंगानि महापापोपशांतये । अपरापि शुभा यात्रा योगक्षेमकरी सदा
ينبغي تأمّل هذه اللِّينغا لتهدئة الكبائر وإخماد آثارها. وهناك أيضًا رحلةُ حجٍّ مباركةٌ أخرى تمنح دائمًا العافيةَ والأمانَ والازدهارَ الروحي.
Verse 52
सर्वविघ्रोपहंत्री च कर्तव्या क्षेत्रवासिभिः । शैलेशं प्रथमं वीक्ष्य वरणास्नानपूर्वकम्
هذه الشعيرة—القاضية على جميع العوائق—ينبغي أن يؤديها سكان الحقل المقدّس (كاشي). فليُبصِروا أولًا شَيْلِيشا (Śaileśa) بعد الاغتسال مسبقًا في نهر فَرَنا (Varaṇā).
Verse 53
स्नानं तु संगमे कृत्वा द्रष्टव्यः संगमेश्वरः । स्वलीन तीर्थे सुस्नातः पश्येत्स्वलीनमीश्वरम्
بعد الاغتسال عند ملتقى النهرين، ينبغي مشاهدة سَنْغَمِيشْفَرا (Saṅgameśvara). ومن اغتسل طاهرًا في تيرثا سْفَالِينَا (Svalīna), فليَرَ الربَّ سْفَالِينَا.
Verse 54
स्नात्वा मंदाकिनी तीर्थे द्रष्टव्यो मध्यमेश्वरः । पश्येद्धिरण्यगर्भेशं तत्र तीर्थे कृतोदकः
بعد الاغتسال في تيرثا مَنْدَاكِينِي (Mandākinī)، ينبغي مشاهدة مَدْهْيَمِيشْفَرا (Madhyameśvara). وبعد أداء طقس تقديم الماء هناك في ذلك التيرثا، فليُشاهَد هِرَنْيَغَرْبِيشَا (Hiraṇyagarbheśa).
Verse 55
मणिकर्ण्यां ततः स्नात्वा पश्येदीशानमीश्वरम् । ततः कूपमुपस्पृश्य गोप्रेक्षमवलोकयेत्
ثم بعد الاغتسال في مَنِيكَرْنِي (Maṇikarṇī)، ينبغي مشاهدة الربِّ إيشانا (Īśāna). وبعد ذلك، بمسِّ البئر وأخذ مائه، فليُشاهَد غوبْرِكْشَا (Goprekṣa).
Verse 56
कापिलेय ह्रदे स्नात्वा वीक्षेत वृषभध्वजम् । उपशांतशिवं पश्येत्तत्कूपविहितोदकः
بعد الاغتسال في بحيرة كابِليَيا، ينبغي أن يُبصِر فْرِشَبَهَدْفَجَ (شيفا ذو راية الثور). ثم بعد أداء شعيرة الماء وفق ذلك البئر، ينبغي أن يرى أوباشانتا شيفا.
Verse 57
पंचचूडाह्रदे स्नात्वा ज्येष्ठस्थानं ततोर्चयेत् । चतुःसमुद्रकूपे तु स्नात्वा देवं समर्चयेत्
بعد الاغتسال في بحيرة بانْجَچُودا، فليتعبّد بعد ذلك لِجْيِشْتَهَسْثَانَة. ثم إذا اغتسل في البئر المسمّى چَتُحْسَمُدْرَة، فليقم بعبادة الدِّيفا (الرب) على الوجه اللائق.
Verse 58
देवस्याग्रे तु या वापी तत्रोपस्पर्शने कृते । शुक्रेश्वरं ततः पश्येत्तत्कूपविहितोदकः
ثم عند الخزّان المائي أمام الدِّيفا، وبعد أداء شعيرة لمس الماء، فإن من أتمّ شعيرة الماء المقرّرة عند ذلك البئر ينبغي أن يُبصِر شوكريشڤرا (Śukreśvara).
Verse 59
दंडखाते ततः स्नात्वा व्याघ्रेशं पूजयेत्ततः । शौनकेश्वरकुंडे तु स्नानं कृत्वा ततोर्चयेत्
ثم بعد الاغتسال في دَنْدَخَاتَا، فليقم بعبادة ڤياغريشا (Vyāghreśa). وبعد الاغتسال في بركة شَوْنَكِيشْڤَرَة، فليتعبّد هناك للربّ من جديد.
Verse 60
जंबुकेशं महालिंगं कृत्वा यात्रामिमां नरः । क्वचिन्न जायते भूयः संसारे दुःखसागरे
من أتمّ هذه الحَجّة إلى اللِّنگا العظمى لِجَمْبُكِيشَ (Jaṃbukeśa)، فلن يولد ثانيةً في أي موضع ضمن السَّمْسَارَا، هذا المحيط من الألم.
Verse 61
समारभ्य प्रतिपदं यावत्कृष्णा चतुर्दशी । एतत्क्रमेण कर्तव्यान्ये तदायतनानि वै
ابتداءً من اليوم القمري الأول (براتيباد) إلى اليوم الرابع عشر من النصف المظلم، ينبغي أداء زيارة وعبادة المزارات التابعة لهذه العبادة على هذا الترتيب بعينه.
Verse 62
इमां यात्रां नरः कृत्वा न भूयोप्यभिजायते । अन्या यात्रा प्रकर्तव्यैका दशायतनोद्भवा
من أتمّ هذه الحِجّة المقدّسة لا يُولد ثانيةً. وهناك حِجّة أخرى ينبغي القيام بها، ناشئة من المساكن المقدّسة العشر (آياتانا).
Verse 63
आग्नीध्र कुंडे सुस्नातः पश्येदाग्नीध्रमीश्वरम् । उर्वशीशं ततो गच्छेत्ततस्तु नकुलीश्वरम्
بعد الاغتسال طُهراً في حوض آغنيدهرا (Āgnīdhra Kuṇḍa)، ينبغي أن يُشاهَد الرب آغنيدهريشڤرا (Āgnīdhreśvara). ثم يُقصد أوروَشيشا (Urvaśīśa)، وبعده ناكولييشڤرا (Nakulīśvara).
Verse 64
आषाढीशं ततो दृष्ट्वा भारभूतेश्वरं ततः । लांगलीशमथालोक्य ततस्तु त्रिपुरांतकम्
ثم بعد أن يُشاهَد آṣāḍhīśa (Āṣāḍhīśa)، فليُزَرْ بهارابهوتهيشڤرا (Bhārabhūteśvara). وبعد مشاهدة لانغالييشا (Lāṃgalīśa)، فليُتَوَجَّهْ إلى تريبورانتكا (Tripurāntaka).
Verse 65
ततो मनःप्रकामेशं प्रीतिकेशमथो व्रजेत् । मदालसेश्वरं तस्मात्तिलपर्णेश्वरं ततः
ثم ليُقصد مَنَهْبْرَكَاميشا (Manaḥprakāmeśa) وبريتيكيشا (Prītikeśa). ومن هناك فليتوجّه إلى مادالاسيشڤرا (Madālaseśvara)، ثم إلى تيلابَرنيشڤرا (Tilaparṇeśvara).
Verse 66
यात्रैकादशलिंगानामेषा कार्या प्रयत्नतः । इमां यात्रां प्रकुर्वाणो रुद्रत्वं प्राप्नुयान्नरः
هذه ياترا اللِّينغا الأحد عشر ينبغي أن تُؤدَّى باجتهادٍ صادق. ومن يقوم بهذه الياترا ينال حالة رودرا.
Verse 67
अतः परं प्रवक्ष्यामि गारी यात्रामनुत्तमाम् । शुक्लपक्षे तृतीयायां या यात्रा विष्वगृद्धिदा
والآن سأصف ياترا غوري التي لا نظير لها. فإذا أُقيمت في اليوم القمري الثالث (تريتييا) من النصف المضيء، منحت رخاءً ونماءً من كل جهة.
Verse 68
गोप्रेक्षतीर्थे सुस्नाय मुखनिर्मालिकां व्रजेत् । ज्येष्ठावाप्यां नरः स्नात्वा ज्येष्ठागौरीं समर्चयेत्
بعد أن يغتسل المرء اغتسالًا حسنًا في تيرثا غوبريكشا، فليتوجّه إلى موخنيرماليكا. ثم بعد الاغتسال في جييشثافابي، فليعبد جييشثا-غوري بخشوعٍ لائق.
Verse 69
सौभाग्यगौरी संपूज्या ज्ञानवाप्यां कृतोदकैः । ततः शृंगारगौरीं च तत्रैव च कृतोदकः
في جنانافابي، بعد أخذ الماء المقدّس، تُعبَد ساوبهاغيا-غوري بقرابين تامّة. ثم بعد أخذ الماء هناك بعينه، تُعبَد أيضًا شرينغارا-غوري.
Verse 70
स्नात्वा विशालगंगायां विशालाक्षीं ततो व्रजेत् । सुस्नातो ललितातीर्थे ललितामर्चयेत्ततः
بعد الاغتسال في فيشالا-غانغا، فليتوجّه إلى فيشالاكشي. ثم بعد أن يغتسل جيدًا في تيرثا لاليتا، فليعبد لاليتا.
Verse 71
स्नात्वा भवानीतीर्थेथ भवानीं परिपूजयेत् । मंगला च ततोभ्यर्च्या बिंदुतीर्थकृतोदकैः
بعد الاغتسال في تيرثا بهافاني، ينبغي أن يُعبَدَت الأم الإلهية بهافاني بتمام الإخلاص. ثم تُعبَدُ مانغالا أيضًا بماءٍ مقدّسٍ أُخذ من تيرثا بيندو.
Verse 72
ततो गच्छेन्महालक्ष्मीं स्थिरलक्ष्मीसमृद्धये । इमां यात्रां नरः कृत्वा क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिजन्मनि
ثم ليمضِ إلى (مقام) مها لاكشمي طلبًا لازدياد الرخاء الثابت والدائم. ومن أتمّ هذه الزيارة في هذا الحقل المقدّس الذي يلدُ التحرّر، نال تمامًا مباركًا.
Verse 73
न दुःखैरभिभूयेत इहामुत्रापि कुत्रचित् । कुर्यात्प्रतिचतुर्थीह यात्रां विघ्नेशितुः सदा
لن تغلبه الأحزان، لا في هذه الدنيا ولا في الآخرة، ولا في أي موضع. لذلك ينبغي أن يُؤدَّى دائمًا، في كل يوم تشاتورثي، حجّ فيغنيشا، ربّ إزالة العوائق.
Verse 74
ब्राह्मणेभ्यस्तदुद्देशाद्देया वै मोदका मुदे । भौमे भैरवयात्रा च कार्या पातकहारिणी
ولهذا الغرض عينه، ينبغي أن تُقدَّم حلوى المودَكا بفرحٍ إلى البراهمة. وفي يوم الثلاثاء تُؤدَّى زيارة بهايرافا، فهي مُذهِبةٌ للآثام.
Verse 75
रविवारे रवेर्यात्रा षष्ठ्यां वारविसंयुजि । तथैव रविसप्तम्यां सर्वविघ्नोपशांतये
في يوم الأحد ينبغي القيام بزيارة رَفِي، إله الشمس. وكذلك إذا وافق يوم شَشْثِي (اليوم القمري السادس) يومَ الأحد، وأيضًا في رَفِي-سَبْتَمِي، فذلك كلّه لتهدئة جميع العوائق تهدئةً تامّة.
Verse 76
नवम्यामथवाष्टम्यां चंडीयात्रा शुभा मता । अंतर्गृहस्य वै यात्रा कर्तव्या प्रतिवासरम्
في التيثي التاسع—أو الثامن—تُعَدّ ياترا تشاندي (Caṇḍī) مباركة. وحقًّا، ينبغي أداء ياترا الأنتَرغْرِها (الحرم الداخلي/الدائرة الباطنة) كلَّ يوم بلا انقطاع.
Verse 77
प्रातःस्नानं विधायादौ नत्वा पंचविनायकान् । नमस्कृत्वाथ विश्वेशं स्थित्वा निर्वाणमंडपे
أولًا، بعد أداء اغتسال الصباح، ينحني المرء لخمسة فيناياكا (Vināyakas). ثم بعد تقديم السجود لفيشفِيشا (Viśveśa، ربّ الكون)، يقف في نيرفانا-ماندابا (Nirvāṇa-maṇḍapa).
Verse 78
अंतर्गृहस्य यात्रा वै करिष्ये घौघशांतये । गृहीत्वा नियमं चेति गत्वाथ मणिकर्णिकाम्
(عازمًا:) «حقًّا سأؤدي ياترا الأنتَرغْرِها (Antargṛha) لتسكين سيل الخطايا»، ثم بعد أن يتخذ نِيَما (niyama، نذر الانضباط)، يمضي إلى مانيكارنيكا (Maṇikarṇikā).
Verse 79
स्नात्वा मौनेन चागत्य मणिकर्णीशमर्चयेत् । कंबलाश्वतरौ नत्वा वासुकीशं प्रणम्य च
بعد الاغتسال والعودة في صمت (مَوْنَة)، يعبد المرء مانيكارنيشا (Maṇikarṇīśa). وبعد الانحناء لكَمبالا وأشفاتارا، ينحني أيضًا لفاسُكيشا (Vāsukīśa).
Verse 80
पर्वतेशं ततो दृष्ट्वा गंगाकेशवमप्यथ । ततस्तु ललितां दृष्ट्वा जरासंधेश्वरं ततः
ثم بعد نيل الدَّرشن لبارفَتيشا (Parvateśa)، وكذلك لغانغا-كيشافا (Gaṅgā-Keśava)، وبعد رؤية لاليتا (Lalitā)، يمضي المرء بعد ذلك إلى جاراساندهيشفارا (Jarāsandheśvara).
Verse 81
ततो वै सोमनाथं च वाराहं च ततो व्रजेत् । ब्रह्मेश्वरं ततो नत्वा नत्वागस्तीश्वरं ततः
ثم حقًّا ينبغي أن يمضي إلى سوماناثا، ثم إلى فاراها. وبعد ذلك، بعد السجود لبرهميشڤرا، يسجد بعده لأغستيشڤرا.
Verse 82
कश्यपेशं नमस्कृत्य हरिकेशवनं ततः । वैद्यनाथं ततो दृष्ट्वा ध्रुवेशमथ वीक्ष्य च
وبعد أن يقدّم السجود لكاشيابيشا، يمضي حينئذٍ إلى هاريكيشافانا. ثم بعد أن يشاهد فايدياناثا، ينظر أيضًا إلى دروفِيشا.
Verse 83
गोकर्णेश्वरमभ्यर्च्य हाटकेशमथो व्रजेत् । अस्थिक्षेप तडागे च दृष्ट्वा वै कीकसेश्वरम्
وبعد أن يعبد غوكَرنيشڤرا عبادةً لائقة، فليذهب إلى هاطكيشا. وعند البركة المسماة أستهيكشيبا، فليتأمل حقًّا كيكسيشڤرا.
Verse 84
भारभूतं ततो नत्वा चित्रेगुप्तेश्वरं ततः । चित्रघंटां प्रणम्याथ ततः पशुपतीश्वरम्
ثم بعد السجود لبهارابهوته، يمضي إلى تشترغوبتيشڤرا. وبعد تحية تشترغهنطا، يذهب بعد ذلك إلى باشوبتيشڤرا.
Verse 85
पितामहेश्वरं गत्वा ततस्तु कलशेश्वरम् । चंद्रेशस्त्वथ वीरेशो विद्येशोग्नीश एव च
وبعد أن يذهب إلى بيتامهيشڤرا، فليزر كلاشِيشڤرا. ثم (ليشهد) تشندريشا، ثم فيريشا، وفيدييشا، وكذلك أغنييشا.
Verse 86
नागेश्वरो हरिश्चंद्रश्चिंतामणिविनायकः । सेनाविनायकश्चाथ द्रष्टव्यः सर्वविघ्नहृत्
ينبغي زيارة ناغيشڤرا وهريشَندرا، وكذلك تشينتاماني فيناياكا. ثم يُزار أيضًا سيناڤيناياكا—مُزيلُ جميع العوائق.
Verse 87
वसिष्ठवामदेवौ च मूर्तिरूपधरावुभौ । द्रष्टव्यौ यत्नतः काश्यां महाविघ्नविनाशिनौ
وكذلك فاسيشثا وفاماديفا—وهما حاضران هناك في هيئة متجسدة—ينبغي زيارتهما بعناية في كاشي، لأنهما يُبيدان العوائق العظيمة.
Verse 88
सीमाविनायकं चाथ करुणेशं ततो व्रजेत् । त्रिसंध्येशो विशालाक्षी धर्मेशो विश्वबाहुका । आशाविनायकश्चाथ वृद्धादित्यस्ततः पुनः
ثم ينبغي زيارة سيمافيناياكا، وبعد ذلك التوجّه إلى كارونيشا. وكذلك تُزار تريساندهييشا، وفيشالاكسِي، ودارميشا، وفيشفاباهوكا. ثم آشاڤيناياكا، ثم بعد ذلك أيضًا ڤِرِدّهادِتْيَة.
Verse 89
चतुर्वक्त्रेश्वरं लिंगं ब्राह्मीशस्तु ततः परः । ततो मनःप्रकामेश ईशानेशस्ततः परम्
يُزار لِنْغا تشاتورڤكترِشڤرا، وبعده برامهيشا. ثم مَنَهْپْرَكاميشا، ومن بعده إيشانيشا.
Verse 90
चंडीचंडीश्वरौ दृश्यौ भवानीशंकरौ ततः । ढुंढिं प्रणम्य च ततो राजराजेशमर्चयेत्
تُرى تشاندي وتشانديشڤرا، ثم بعد ذلك بهافاني وشنكرا. وبعد السجود لِـدْهُونْدْهي، ينبغي عندئذٍ عبادة راجاراجيشا.
Verse 91
लांगलीशस्ततोभ्यर्च्यस्ततस्तु नकुलीश्वरः । परान्नेशमथो नत्वा परद्रव्येश्वरं ततः
ثم ينبغي أن تُقام العبادة للانغليشا (Lāṃgalīśa)، وبعد ذلك (يُزار) ناكوليشفارا (Nakulīśvara). وبعد الانحناء بخشوع أمام بارانّيشا (Parānneśa) يمضي المرء إلى بارادرڤييشڤارا (Paradravyeśvara).
Verse 92
प्रतिग्रहेश्वरं वापि निष्कलंकेशमेव च । मार्कंडेयेशमभ्यर्च्य ततश्चाप्सरसेश्वरम्
ينبغي أن يُعبد براتيغراهيشفارا (Pratigraheśvara) وكذلك نِشْكَلَنْكيشا (Niṣkalaṅkeśa). وبعد إكرام ماركاندييشفا (Mārkaṇḍeyeśa) على الوجه اللائق، تُقام العبادة لأبساراسيشفارا (Apsaraseśvara).
Verse 93
गंगेशोर्च्यस्ततो ज्ञानवाप्यां स्नानं समाचरेत् । नंदिकेशं तारकेशं महाकालेश्वरं ततः
بعد عبادة غنغيشا (Gaṅgeśa) ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال الطقسي في جنانڤاپي (Jñānavāpī). ثم تُقام العبادة لنانديكيشا (Nandikeśa) وتاركيشا (Tārakeśa) ثم لماهاكالِشڤارا (Mahākāleśvara).
Verse 94
दंडपाणिं महेशं च मोक्षेशं प्रणमेत्ततः । वीरभद्रेश्वरं नत्वा अविमुक्तेश्वरं ततः
ثم ينبغي السجود بخشوع لدانْدَپاني (Daṇḍapāṇi) ولمهيشا (Maheśa) ولموكشيشا (Mokṣeśa). وبعد تحية ڤيرابهادريشفارا (Vīrabhadreśvara) يمضي المرء إلى عبادة أڤيموكتيشفارا (Avimukteśvara).
Verse 95
विनायकांस्ततः पंच विश्वनाथं ततो व्रजेत् । ततो मौनं विसृज्याथ मंत्रमेतमुदीरयेत्
ثم ينبغي زيارة الفينايَكا الخمسة (Vināyaka)، وبعد ذلك التوجّه إلى فيشفاناثا (Viśvanātha). ثم بعدئذٍ، بإنهاء الصمت المتعبَّد به، يُتلى هذا المانترا.
Verse 96
अंतर्गृहस्य यात्रेयं यथावद्या मया कृता । न्यूनातिरिक्तया शंभुः प्रीयतामनया विभुः
هذه رحلةُ «أنتَرغِرها» قد أديتُها على الوجه القويم، بلا نقصٍ ولا زيادة؛ فليَرضَ بها شَمبهو (Śambhu)، الربُّ الشاملُ لكلِّ شيء، ذو السلطان المطلق.
Verse 97
इति मंत्रं समुच्चार्य क्षणं वै मुक्तिमंडपे । विश्रम्य यायाद्भवनं निष्पापः पुण्यवान्नरः
فإذا تلا المرءُ هذا المانترا هكذا، فليسترح لحظةً في «مَندَبَةِ الخلاص»؛ ثم يعود إلى بيته وقد انتعش، بريئًا من الإثم، موفورَ الثواب.
Verse 98
संप्राप्य वासरं विष्णोर्विष्णुतीर्थेषु सर्वतः । कार्या यात्रा प्रयत्नेन महापुण्य समृद्धये
إذا أقبل يومُ فيشنو المقدّس، فليجتهد المرءُ في أداء الحجّ إلى جميع تيرثات فيشنو من كل جهة، طلبًا لازدياد الفضل العظيم.
Verse 99
नभस्य पंचदश्यां च कुलस्तंभं समर्चयेत् । दुःखं रुद्रपिशाचत्वं न भवेद्यस्य पूजनात्
في اليوم الخامس عشر من شهر نَبْهَس (Nabhas) ينبغي أن يُعبَد كولاستَمبها (Kulastambha) عبادةً لائقة؛ فبعبادته لا ينشأ حزنٌ ولا حالةُ التلبّس برودرا-بيشاتشا (Rudra-piśāca).
Verse 100
श्रद्धापूर्वमिमा यात्रा कर्तव्याः क्षेत्रवासिभिः । पर्वस्वपि विशेषेण कार्या यात्राश्च सर्वतः
هذه الزياراتُ التعبّدية ينبغي أن يقوم بها سكانُ الحقل المقدّس بإيمانٍ وخشوع؛ وعلى الأخص في مواسم الأعياد، تُؤدَّى الزيارات في كل أرجاء البقعة المباركة.
Verse 110
अधीत्य चतुरो वेदान्सांगान्यत्फलमाप्यते । काशीखंडं समाकर्ण्य तत्फलं लभ्यते नरैः
الثمرةُ التي تُنالُ بدراسةِ الفيداتِ الأربعِ مع علومِها المُلحَقة—تُنالُ بعينِها للناسِ بسماعِ «كاشيخَنْدَ».
Verse 120
य इदं श्रावयेद्विद्वान्समस्तं त्वर्धमेव वा । पादमात्रं तदर्धं वा त्वेकं व्याख्यानमुत्तमम्
العالِمُ الذي يُسمِعُ هذا—كُلَّه أو نصفَه؛ أو رُبعَه، أو نصفَ ذلك؛ أو حتى شرحًا واحدًا ممتازًا—(ينالُ حقًّا الأجرَ المذكور).
Verse 130
तस्य पुत्रो भवत्येव शंभोराज्ञा प्रभावतः । किं बहूक्तेन सूतेह यस्य यस्य मनोरथः
بقوةِ أمرِ شَمبهو (شِيفا) ينالُ حقًّا ابنًا. فما الحاجةُ إلى الإكثارِ من القول، يا سوتا؟ هنا، أيُّ مُرادٍ يضمره أحدٌ—(يُقضى).
Verse 134
सर्वेषां मंगलानां च महामंगलमुत्तमम् । गृहेपि लिखितं पूज्यं सर्वमंगलसिद्धये
من بينِ جميعِ وجوهِ اليُمن، هذا هو «اليُمنُ الأعظمُ» الأسمى. وحتى إن كُتِبَ في البيت، ينبغي أن يُعبَد ويُوقَّر لتمامِ كلِّ خيرٍ مبارك.