
يسأل أغاستيا سكَندا عن خبرٍ «غير مسبوق» يتعلّق ببراهما، وما الذي يفعله شيفا حين يكون براهما حاضرًا في كاشي. ويروي سكَندا أن شيفا أقلقته قدرة كاشي التي لا تُضاهى، إذ تجذب الكائنات إلى الإقامة فيها، فيختلّ بذلك انتظام الأدوار الكونية كما قُدِّرت. لذلك يستدعي شيفا الغَنا (gaṇa) ويرسلهم إلى فاراناسي ليراقبوا أعمال اليوغينيات، ومسير الشمس (بهانومان)، وأوامر براهما وتشريعاته. يصل الغَنا المسمَّون، ومنهم شانكوكَرنا وماهاكالا، إلى كاشي؛ وما إن يشهدوا جلالها حتى ينسوا مهمتهم لحظةً، ويُعزى ذلك إلى قوة كاشي «الموهِني» (السحر الآسر). فيقيمون لِنغات تحمل أسماءهم (شانكوكَرنيشڤرا، ماهاكالِيشڤرا) ويستقرّون هناك. ثم تأتي بعثات أخرى—غَنتاكارنا وماهودارا، ثم جماعة من خمسة، ثم أربعة آخرون—فيدخلون كاشي كذلك، ويؤسسون لِنغات ومواضع شعائرية (منها غَنتاكارنا-هْرَدا وفضل شرادّها)، ثم يمكثون. ويمتزج في الفصل مدحُ عبادة اللِنغا بوصفها أسمى من العطايا العظيمة والقرابين، مع إرشادات عن لِنغا-سنانا وآثاره التطهيرية. كما يرسم صورةً لاهوتية لكاشي بوصفها أرض التحرّر، حيث يُعاد تأويل الموت على أنه مُيمَن، ويُثنى حتى على تذكّر اسم «كاشي». ويُختتم بمتابعة تعداد اللِنغات المنسوبة إلى الغَنا (مثل تارِيشا/تاراكِيشا)، وبالتأكيد على الثبات في السعي القويم (أُديَما) ولو في مواجهة قَدَرٍ معاكس (دايڤا).
Verse 1
अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते
قال أغاستيا: لقد رُويت هذه الحكاية الفريدة عن براهما، يا عارفَ البراهمن. فماذا صنع شَمبهو (شيفا) حين كان براهما مُقيمًا هناك؟
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः
قال سكَندا: اسمعْ يا أغاستيا السعيد. مع أنّ براهما كان مُقيمًا في كاشي، أخذَ جيريشا (شيفا) يتأمّل بعمق، وقد اضطربَ قلبُه اضطرابًا شديدًا.
Verse 3
पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्
إنّ تلك المدينة، كاشي، هي ميدانُ تسخيرٍ روحيٍّ لا يُقاوَم (فشيكرَنا)؛ حقًّا، وبما يكاد يكون يقينًا، لم أرَ مثلَها في موضعٍ قط.
Verse 4
यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः
مَن قصدَ تلك المدينةَ المقدّسةَ، فكلُّ واحدٍ يمكثُ فيها عينَها. وحتى اللواتي لم يكنّ يوغينيات صِرنَ يوغينياتٍ بمصاحبة كاشي.
Verse 5
अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्
حتى ذلك الشمسُ المشهورُ بألفِ شعاعٍ قد أُوقع في العجز؛ وحتى فيدهي (براهما)، مع براعته في الشرائع، لم يثبت لي عونًا ذا أثر.
Verse 6
चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्
وهكذا إذ فكّر، دعا ربُّ الآلهةِ، الجبّارُ، غاناتِه وأرسلهم قائلاً: «اذهبوا—سريعًا—إلى مدينةِ فاراناسي».
Verse 7
किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्
«ماذا تفعل اليوغينيات حقًّا؟ وماذا يفعل ذلك الشمسُ، بهانومان؟ اذهبوا على عَجَلٍ وتحقّقوا من الخبر: ماذا يدبّر (أو يحاول) فيدهي (براهما)؟»
Verse 8
नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर
ثمّ، مُكرِمًا إيّاهم حقّ الإكرام ومقدّمًا لهم، أرسل الغانات المسمّين: شانكوكَرنا، مهاكالا، غهاتاكَرنا، وماهودارا.
Verse 9
सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक
—سوماناندين، نانديشينا، كالا، بينغالا، كوكّوتا، كوندودارا، مايوراكشا، بانا، غوكارنا، وتارَكا—
Verse 10
तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
—تيلاپارنا، سمريلاكارنا، دْرِميچندا، برابها مايا، سوكيشا، فيمْداته، تشاغا، كاباردين، وبينغالاكشَكا—
Verse 11
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्
—فيرابهادرا، كيراتاخيا، تشاتورموخا، نيكومبهاكا، بانچاكشا، بهارابهو تاخيا، ترياكشا، كشيمَكا، ولانغالين—
Verse 12
विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्
«فيرادها، سوموخا، آشاضها—أنتم أبنائي؛ كما أن هذين هما سكاندا وهيرامبا، وكما أنك أنت نايغامِيا.»
Verse 13
यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु
«كما (يوجد) شاكا وفيشاكا، وكما أن هذين هما ناندين وبهرِنغين—ما دمتم أنتم، ذوي البأس العظيم، حاضرين…»
Verse 14
काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू
لا أعلم ما يجري في كاشي، ولا حال الملك ديفوداسا، ولا شأن اليوغينيات، ولا أمر الشمس وڤِدهي (براهما). لذلك، اذهبا أنتما الاثنان من بين خاصّتي وخدمي.
Verse 15
शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ
جاء شانكوكَرْنا وماهاكالا—اللذان يُرعِدان حتى الزمان—معًا إلى المدينة ذات المفارق الأربعة، راغبَين في معرفة الخبر الحقّ عن ڤاراناسي.
Verse 16
कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्
ومع أنهما عقدا عزمًا ثابتًا، فلما بلغا سريعًا مدينة ڤاراناسي، نسي شانكوكَرْنا وماهاكالا حتى كلمات شامبهو (شيفا).
Verse 17
यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ
كما أن المرء البصير إذا رأى سحر الساحر يقع في الحيرة في لحظة، كذلك هذان الاثنان، لما أبصرا كاشي، دخلا في الوهم من فورِهما.
Verse 18
अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः
آهٍ، ما أعظم سلطان الوهم، وما أشدّ انقلاب الحظ! فمع أنهم بلغوا كاشي، وهي كنز النيرفانا والتحرّر، فإن الجهّال يمضون مع ذلك إلى غيرها.
Verse 19
तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता
الذين هجروا هذه كاشي—أرضًا مغمورة بالبركات العظمى—فإن الخلاص، وإن نالوه، قد انزلق من أكفّهم وتبدّد من كل جانب.
Verse 20
यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्
حيث إن مجرد الاغتسال يفوق جميع أغسال ختام القرابين، فمن ذا يترك تلك كاشي، ولو كان ماؤها مُسخَّنًا؟
Verse 21
यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्
حيث إن تقديم زهرة واحدة على قمة شيفا-لينغا يمنح ثوابًا يعادل عشر هبات من الذهب، فمن ذا يترك تلك كاشي؟
Verse 22
यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति
حيث إن سجدةً كاملة واحدة (دندافات) أمام شيفا تجعلهم يصفون منزلة إندرا بأنها تافهة، فمن ذا يترك تلك كاشي؟
Verse 23
यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति
حيث إن إطعام براهمن واحدٍ فقط على قدر الرغبة يمنح ثوابًا يفوق ثواب قربان فاجابِيا (Vājapeya)، فمن ذا يترك تلك كاشي؟
Verse 24
एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः
هناك حيث إنّ من يهب بقرةً واحدةً لبرهمن على الوجه الشرعي ينال ثوابَ عشرةِ آلافِ بقرة، فأيُّ حكيمٍ يترك كاشي المقدّسة؟
Verse 25
एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति
حيث إنّ لِنْغًا واحدًا إذا نُصِّب وأُقيم على الوجه اللائق، فمن ذا الذي يهجر كاشي، ولو مُنِحَت له العوالم الثلاثة بأسرها؟
Verse 26
परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः
فلما عزموا على ذلك يقينًا، وأقاموا أنفسهم في اللِنْغا مانحِ البركة، نالوا هناك مقامَ الثبات؛ وحتى اليوم لا يهجرون كاشي.
Verse 27
शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे
من رأى لِنْغَ شَنْكُكَرْنِيشْوَرَ، الذي تعبده غَناتُ شَنْكُكَرْنَ، لا يعود كائنٌ إلى الولادة قطّ في رحم أمّ.
Verse 28
विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे
من عبد شَنْكُكَرْنِيشْوَرَ عبادةً تامّة، وهو القائم في جهة فايُو من فيشفيشا، لا يعود يدخل في محيط السَّمْسارا الرهيب.
Verse 29
महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः
بعد أن عُبِدَ لِنْغَمُ مهاكاليشڤارا—المُبَجَّل من غَناتِ مهاكالا—وبعد السجود له وتسبيحه ومدحه، فمن أين ينشأ خوفُ الزمان (الموت)؟
Verse 30
स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ
قال سكَندا: لما طال تأخّر شَنْكُكَرْنَة ومهاكالا، أدرك الربّ العليم بكلّ شيء (ما جرى)، ثم خاطب هذين الغَنَيْن الجليلين.
Verse 31
घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्
(قال الربّ:) «يا غَنْطاكَرْنَة، أقبل؛ ويا ماهودَرا، أيّها الحكيم—اذهبا أنتما سريعًا إلى كاشي لتعلما ما الذي جرى هناك».
Verse 32
इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ
وهكذا، يا أغَسْتْيَا، مضى هذان الغَنَوان إلى مدينة كاشي العظمى؛ ثم انصرفا (عن الرجوع)، وإلى يومنا هذا لم يذهبا إلى أيّ مكان—بل استقرّا هناك بعينه.
Verse 33
घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः
غَنْطاكَرْنَة، أفضلُ الغَنات، أقام في كاشي على الوجه الشرعي لِنْغَمَ غَنْطاكَرْنيشڤارا؛ وهو نفسه نال هناك عينَه السكينةَ والرضا.
Verse 34
कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि
أقام هناك عينَها حوضًا لطقس غسل اللِّينغا المقدّس؛ وإلى اليوم لا يترك كاشي، ملازمًا التأمّل في تلك اللِّينغا بعينها.
Verse 35
महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज
يا كُمْبَجَا (أغاستيا)، إنّ ماهودارا أيضًا—الملازم لتأمّل شيفا في الجهة الشرقية—لا يزال إلى اليوم يتأمّل اللِّينغا المسمّى ماهوداريشڤارا.
Verse 36
महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्
يا أفضلَ ذوي الولادتين، من رأى ماهوداريشڤارا في فاراناسي فلا ينبغي له قطّ، في أيّ وقت، أن يدخل ثانيةً كهفَ رحمِ الأمّ، أي أن يعود إلى الولادة من جديد.
Verse 37
घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्
من اغتسل في بحيرة غَنْطاكَرْنا ورأى ڤياسِشْڤارا الجليل، فحتى إن أصابته الشدائد حيثما كان، نال الموت في فاراناسي كخاتمة مباركة.
Verse 38
घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्
في التيرثا العظيم لغَنْطاكَرْنا، إذا أُقيمَت شْرادْدها وفقَ الأحكام، أمكن رفعُ حتى سبعةٍ من الأسلاف الذين سقطوا في حالٍ شقيّة.
Verse 39
निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः
حتى اليوم، من يغتسل غَمْسًا في ذلك الحوض ويبقى يقِظًا ولو لحظةً، يسمع رنين الأجراس في العبادة العظمى (بوجا) لفيشفيشفارا (Viśveśvara).
Verse 40
वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते
يقول الآباء الأقدمون: «في كاشي، عند مياه غَنْطاكَرْنا (Gaṇṭākarṇa) الطاهرة، حتى من يقدّم تيلودَكا (ماء السمسم) يصير واحدًا من نسلنا».
Verse 41
यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव
يا غَطودْبَهافا (Ghaṭodbhava، أغاستيا)، إن الحكماء المنتمين إلى تلك السلالة، بعدما أتمّوا طقوس الماء عند البحيرة العظمى لغانطاكَرْنا في كاشي، نالوا السِّدهي العليا.
Verse 42
स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः
قال سكَندا: لما مضى غانا غَنْطاكَرْنا (Gaṇṭākarṇa) وانصرف مَهُودَرا (Mahodara) أيضًا، تعجّب عدوّ سمارا (شيفا)، وهزّ رأسه مرارًا دهشةً.
Verse 43
उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्
وتكلّم هارا (شيفا) مبتسمًا مرارًا، كأنه في باطن نفسه: «يا كاشي، أنتِ قوة السِّحر العظمى؛ وأنا بنفسي أحيط بكِ فهمًا تامًّا».
Verse 44
पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्
إن العارفين بأخبار الأوّلين يمدحونكِ بوصفكِ مُزيلةَ الوهمِ العظيم؛ ومع ذلك لا يعرفونكِ حقًّا باسم «كاشي»، لأن هذه الأرض بعينها هي موضعُ السِّحرِ العظيم.
Verse 46
तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि
ومع ذلك سأُرسل (قواي) بقدر ما تسمح به عدّتي ومواردي؛ فإن الحكماء في هذا العالم لا يكفّون عن السعي ما دام العملُ الواجبُ إنجازه لم يتمّ بعد.
Verse 47
नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्
لا ينبغي لأهل البصيرة أن ينكصوا عن السعي في أي عمل. حتى القضاءُ المعاكس يُنهَك—وهكذا شأن القدر—بالمثابرة المتواصلة.
Verse 48
शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ
حتى إذا ابتلع سْفَرْبهانو في قبة السماء شمسَ الحرّ وقمرَ البرودة، فإنهما لا يتركان مسارهما. وكذلك من شرع في الجهد فعليه أن يمضي في الطريق الذي ابتدأه.
Verse 49
प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
سأُرسلهم جميعًا، وأنتِ ستُوقعينهم في الحيرة. هكذا أعلم يقينًا، يا كاشي، أنكِ عشبةُ الفتنة والسِّحر، تُبلبلين بها قوى الدنيا.
Verse 50
दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता
إنما يُقال إن «القَدَر» ليس إلا الكَرْما التي فُعِلَت في الماضي، ولا شيء غير ذلك. لذلك يجب على الحكيم أن يبذل جهده بنفسه ليدفع أثره ويقاومه.
Verse 51
भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्
إن الطعام الموضوع في إناءٍ بما يُسمّى قَدَراً لا يدخل الفم من تلقاء نفسه. وإنما بدفع اليد وحركة الفم يدخل إلى مغارة البطن.
Verse 52
इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्
وهكذا، مُثبِّتاً قوة السعي ومتيقّناً أن القَدَر يُغلَب، أرسل الربّ من جديد غاناته: خمسة محاربين عظام.
Verse 53
सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा
سومانندي، ونانديشينا، وكالابينغالا-كوكّوتا—أولئك الغانات لا يغادرون كاشي إلى اليوم، كأنهم أَمْرِتا حيّة، خالدون.
Verse 54
तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि
وهم أيضاً، رغبةً في إرضاء شَمْبهو، أقاموا لِنْغات بأسمائهم، وأقاموا في كاشي، مَولِد النِّرفانا للعالم.
Verse 55
सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः
من رأى اللِّنگا الأسمى لسوماننديśvara في نندافانا، نالَ العابدُ أسمى النعيم في عالم سوما.
Verse 56
तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्
ثم إذا نظر المرءُ قليلاً إلى الأمام فرأى ننديṣeṇeśvara، نالَ «آنندسينا» جماعةَ النعيم، وغلبَ الموتَ في لحظة.
Verse 57
कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन
من سجدَ لكاليśvara، اللِّنگا العظيم القائم شمالَ غربيّ الغانغا، لا يُقيَّد أبداً بحبل الزمان (الموت).
Verse 58
पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्
بعبادة پِنغاليśvara، شمالَ كاليśa بقليل، ينال المرءُ حكمة «پِنغالا»، وبها يبلغ الفناءَ التامّ في تلك الحقيقة العُليا.
Verse 59
कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः
الذين يبسطون هناك عبادتهم للِّنگا كوكّوتيśvara، على هيئةٍ تشبه بيضة الدجاجة، لا يعودون إلى الرحم مرةً أخرى.
Verse 60
स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्
قال سكَندا: أيها الحكيم، لما بلغ سومانندي وسائر الخمسة من الغَنا وأقاموا في غابة آنندكا المباركة، تكلّم سْثانو (شِيفا).
Verse 61
कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः
إن أُحسن التأمّل، فهذه المهمة لنا وحدنا حقًّا؛ وحتى بهذا التدبير، فليثبت هؤلاء—أتباعي وخدّامي—مقيمين هناك.
Verse 62
प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः
مع أن البراماثا قد دخلوا بقوةٍ عظيمة من المايا وبأسٍ شديد، فأنا نفسي الذي دخلتُ فاراناسي؛ لا ريب في ذلك.
Verse 63
क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः
سأُرسل على الترتيب من هم من حاشيتي الخاصة؛ فإذا مضى الجميع إلى هناك، فحينئذٍ أذهب أنا أيضًا مرةً أخرى.
Verse 64
संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्
وبعد أن عزم في قلبه هكذا، أرسل إلهُ الآلهة، حاملُ الرمح الثلاثي، من بين البراماثا جماعةً من أربعة.
Verse 65
कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः
كوندودارا، والمسمّى مايوراخيا، وبانا، وكذلك غوكَرْنا—هؤلاء الغَنات، متّكلين على قوة المايا، دخلوا كاشي المقدّسة.
Verse 66
कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्
وبسبب الاضطراب الذي أثاره ديفوداسا، جرّبوا مئات الحيل والوسائل؛ فلما لم ينجح منها واحد، أقاموا هناك بعينه، ثابتين غير منصرفين.
Verse 67
अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्
«بعد مئات الزلات، بأي عمل يرضى الربّ؟»—هكذا تشاوروا، ثم شرعوا في أسمى عبادة للِّينغا.
Verse 68
एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति
إذا عُبد هنا لِنغا شامبهافا واحد عبادةً صحيحةً وفق الشعائر، فإن الربّ ذا العيون الثلاث يغفر مئة إساءة ويمنح أيضًا الموكشا، أي التحرّر.
Verse 69
न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति
لا يرضى شَمبهو بمثل ما يرضى بالقرابين (يَجْنا) والصدقات (دانَا) والتقشّف (تابَس) والنذور (فْرَتا)، كما يرضى بعبادة واحدة للِّينغا تُؤدّى على الوجه الشرعي.
Verse 70
लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः
مَن عَرَفَ أحكامَ عبادةِ اللِّينغا وكان مواظبًا عليها دائمًا فليُعْرَفْ أنه هو ذو العيون الثلاث (ترينترا) بعينه، وإن بدا في الظاهر إنسانًا ذا عينين.
Verse 71
न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्
ليس بإهداء مئة بقرة، ولا بالتصدق بمئة مقدار من الذهب ينال المرء ذلك الثواب الذي ينشأ من عبادة اللِّينغا ولو مرة واحدة.
Verse 72
अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्
حتى بالقرابين والطقوس مثل الأشفاميدها لا يُنال ذلك الثمر؛ إنما ينال البشر الثمرة من العبادة الدائمة والخاشعة للِّينغا.
Verse 73
स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति
بعد أن يُغسِّل اللِّينغا على وفق الشريعة، مَن شرب ماءَ غسل اللِّينغا ثلاث مرات فإن آثامه الثلاثة تزول سريعًا هنا نفسه.
Verse 74
लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः
مَن صبَّ على رأسه ماءَ غسل اللِّينغا نال هنا نفسه ثواب الاغتسال في الغانغا، وصار بريئًا من الخطيئة.
Verse 75
लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने
من رأى اللِّينغا مُعبَّداً على الوجه اللائق ثم انحنى ساجداً ولو مرةً واحدة، قام في قلبه الشكّ في أن يُقيَّد ثانيةً بجسدٍ آخر.
Verse 76
लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्
من يُقيم لِشِفَا-لِينغا بتعبّدٍ وإخلاصٍ يُعتَق من الإثم المتراكم عبر سبع ولادات—لا ريب في ذلك؛ فإذا تطهّر صار مستحقّاً لنصيبٍ من نعيم السماء.
Verse 77
विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि
بعد تدبّرٍ، أقام الغَنا لِينغاتٍ في كاشي لتهدئة ذنب خيانة السيّد؛ وتلك اللِّينغات المُكرَّسة تكسر حتى سطوة الكبائر العظمى.
Verse 78
कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
من أبصر لِينغا كُندوداريشْفَرا عند لولاركا تحرّر من جميع الآثام، ويُكرَّم في عالم شِفَا.
Verse 79
कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते
إلى غرب لِينغا كُندوداريشْفَرا، على الحافة المسماة أسيرودهاس، من عبد مَيورِيشْفَرا لا يعود إلى الرحم (لا يُبعث ولادةً أخرى).
Verse 80
मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
وإلى غربِ مايوُريشا يقوم اللِّينغا العظيم المسمّى بانيشڤارا. وبمجرد رؤيته يتحرّر المرء من جميع الآثام.
Verse 81
गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते
في كاشي، عند الباب الغربي للحرم الداخلي، يقوم اللِّينغا العظيم غوكرنيشا. ومن يعبده على الوجه اللائق لا تغلبه العوائق.
Verse 82
गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः
لِمُحِبّ غوكرنيشڤارا، حين يحين وقتُ الانحلال في العناصر الخمسة، لا يقع قطّ انطفاءُ الوعي الروحي لمن يدنو من النهاية.
Verse 83
स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्
قال سكَندا: بين هذه الجماعات الأربع الفاضلة من الغَنا، وصف غَنيشڤارا، سيدُهم، وصفًا تامًّا مجدَ كاشي وعظمتَها.
Verse 84
वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी
بمَايا الفايشنَفية، التي بها يُجعل الكون كلّه يهيم، يُضلَّل العالم هنا. حقًّا إن تلك المايا نفسها متجسّدة في كاشي، الفاتنة الفريدة للكون بأسره.
Verse 85
अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते
يطرحون جانبًا الإخوة والزوجة والابن والأرض والدار والمال—بل يقبلون الموت نفسه—ومع ذلك يلازم الناس التعبّد لكاشي (Kāśī).
Verse 86
मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति
في كاشي (Kāśī) لا يوجد أدنى خوف، حتى من الموت. فإذا كانت الغَنات الإلهية (Gaṇas) تقيم هناك، فكيف لها أن تخاف حتى مني؟
Verse 87
मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते
حيث يصير الموت نفسه ميمونًا، وحيث يكون الرماد المقدّس زينة، وحيث يكون المئزر كأنه حرير—فأي موضع يُقاس بكاشي (Kāśī)؟
Verse 88
निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्
هناك تختار الموكشا/النيرفانا (Nirvāṇa)، كعروسٍ كريمة، من تشاء: فقيرًا كان أو غير فقير، براهمنًا أو حتى شفاباكا (śvapāka)؛ فتتخذهم زينةً لحدود مُلكها.
Verse 89
मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः
حيث إن الكائنات التي تموت تنال مقام النيرفانا، فحتى الآلهة، وعلى رأسهم شَكرا (إندرا)، لا يساوونهم، ولا ولو بجزءٍ من مليون.
Verse 90
यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः
هناك في كاشي، يُسَلَّم على الكائن الذي مات بتعظيمٍ بالغٍ وبأشدّ الاجتهاد من براهما ونارايانا وسائر الدِّيفات، وأكفّهم مضمومة مرفوعة إلى رؤوسهم.
Verse 91
यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्
هناك في كاشي، حتى وإن كان الكائن في حال الجسد الميت لا يقع في النجاسة؛ لذلك أقوم أنا بنفسي بمسّ أذنه.
Verse 92
यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्
وأما من كان ذا فضلٍ فكرّر «كاشي، كاشي» مرتين أو ثلاثًا، فإنه يصير في غاية الطهارة، بل أطهر من جميع المطهِّرات.
Verse 93
येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा
من تأمّل كاشي في قلبه، ومن خدم كاشي هنا، فبه أُذْكَر في القلب، وبه أُخْدَم على الدوام خدمةَ عبادةٍ وتوقير.
Verse 94
काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः
ذلك الكائن الذي يخدم كاشي بقلبٍ لا تردّد فيه ولا تشتّت، أحمله دائمًا في قلبي بعنايةٍ واجتهاد.
Verse 95
स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्
وإن عجز المرء عن الإقامة هناك بنفسه، فليُؤوِ حاجًّا مقيمًا عند التيرثا؛ ولو بثمن متاعٍ واحد، فإنه ينال يقينًا نصيب ثمرات تلك الإقامة المقدسة.
Verse 96
काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि
أولئك النفوس الثابتة التي تقيم في كاشي، وقد تحققت يقينًا من الحال المتجاوز للخماسي (pañcatva)، فاعلم أنهم محرَّرون وهم أحياء؛ إنهم وحدهم أهلٌ للتبجيل والعبادة.
Verse 97
इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्
وهكذا، بعد أن تأمّل مرارًا فضائل فاراناسي، دعا سثانو (شيفا) سائر الغَنات وأرسلهم بطيب الرضا وحسن النية.
Verse 98
तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्
«بلُغ مقام التارَكا (Tāraka)، المُنقِذ والهادي؛ وامضِ بقلبٍ صافٍ. تلك المدينة الفاضلة التي يتولاها ديفوداسا—فريشافاسا—…»
Verse 99
तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
تيلابرنا (Tilaparṇa)، ستھولاكرنا (Sthūlakarṇa)، دريمिचندا (Dṛmicaṇḍa)، برابها مايا (Prabhāmaya)؛ سوكيشا (Sukeśa)، فينداته (Vindate)، تشاغا (Chāga)، كاباردين (Kapardin)، وبينغالاكشكا (Piṅgalākṣaka) — هؤلاء من أسماء الغَنات.
Verse 100
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्
فيرابهادرا، وكيراتاخيا، وتشاتورموخا، ونيكومبهاكا؛ وكذلك بانتشاكشا، وبهارابهووتاخيا، وترياكشا، وكشيمكالانغالين—فهؤلاء أيضًا معدودون في جملة الغَنات.
Verse 110
नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्
لا الجبال، ولا البحار، ولا الأشجار العظيمة تثقل على الأرض، حاملة الكائنات، كما يثقل عليها العبء الجسيم لمن يخونون سيدهم.
Verse 120
तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्
أيها الحكيم، حتى اليوم ينبغي أن يُعبَد على الوجه اللائق اللِّينغا العظيم المسمّى تاركيشا، مع الغَنا الأسمى المسمّى تاركا؛ فإنه يمنح الناس المعرفة المُنقِذة، تاراكا-جْنانا.