Adhyaya 29
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

يروي سوتا سيرة لوهاسورا، وهو دايتيا تحرّك قلبه إلى الزهد حين رأى المقامات الرفيعة التي نالها الشيوخ، فطلب موضعًا لا يُجارى للتقشّف واختار عبادةً باطنية: الغانغا على الرأس، واللوتس في العينين، ونارايانا في القلب، وبراهما عند الخصر، والآلهة منعكسة في جسده كانعكاس الشمس في الماء. مارس تقشّفًا شديدًا مدة «قرنٍ إلهي»، فنال من شيفا نعمةَ جسدٍ لا يَبلى وأمانًا من خوف الموت، ثم تابع تَبَسَه على ضفة نهر ساراسفتي. فزع إندرا وحاول كسر تقشّفه، فوقع صراعٌ طويل حتى وُصف أن كيشافا نفسه غُلِب بقوة تلك النعمة. وتشاور الثالوث (براهما، فيشنو، رودرا) وكبحوا الدايتي بقوة الساتيا وبـ«فاكباسا»؛ أي رباط الكلام، وأمروه أن يحمي دارما الصدق في القول وألا يُقلق الآلهة. وفي المقابل وعدت الآلهة أن تقيم في جسده إلى انحلال الكون، وصارت حضوره المتجسّد تيرثا في دهارمارانيا قرب دهارميشڤارا. ثم يبيّن الفصل ثمار طقوس الأسلاف (بيتْرِ): فالتربنة والبيندادانا عند البئر المحلي وفي تواريخ قمرية مخصوصة—وخاصة اليوم الرابع عشر/المحاق في شهر بهادرابادا—تُضاعف رضا الأسلاف، ويُشبَّه أثرها أحيانًا بغايا/براياگا أو يفوقهما. ويستشهد ببيتْرِ-غاثا ويورد مانترا عمليًا لتقديم القرابين للسلالات المعروفة والمجهولة. وتختم الفلاشروتي بأن سماع هذه القصة يحرّر من الكبائر ويمنح ثوابًا يعادل تكرار شعائر غايا وكثرة هبات الأبقار.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अतः परं शृणुध्वं हि लोहासुरविचेष्टितम् । बलेः पुत्रशतस्यापि कथयिष्यामि विश्रुतम्

قال سوتا: فاستمعوا الآن إلى ما بعد ذلك من الأفعال المشهورة للوهاأسورا. وسأقصّ أيضًا الخبر المعروف عن مئة ابنٍ لبَلي.

Verse 2

यथा तौ भ्रातरौ वृद्धौ प्रापतुः स्थानमुत्तमम् । तदा प्रभृति वैराग्यं दैत्यो लोहासुरे दधौ

لما بلغ الأخوان الكبيران المقام الأعلى، فمنذ ذلك الحين اتخذ الديتيا لوهاأسورا الزهدَ والتجرد.

Verse 3

किं करोमि क्व गच्छामि तपसे स्थानमुत्तमम् । यस्य पारं न जानंति देवता मुनयो नराः

«ماذا أفعل؟ وإلى أين أمضي—إلى أي مقامٍ أسمى للتقشف—لا يعرف منتهاه حتى الآلهة ولا الحكماء ولا الناس؟»

Verse 4

को मयाऽराध्यतां देवो हृदि चिंतयते भृशम् । इति चिंतयतस्तस्य मतिर्जाता महात्मनः

«أيُّ إلهٍ أعبده؟»—هكذا كان يتفكر بعمقٍ في قلبه؛ وبينما هو يتأمل وُلدت في ذلك العظيم النفس عزيمةٌ راسخة.

Verse 5

दधौ गंगां स्वशीर्षेण पुष्पवंतौ च नेत्रयोः । हृदा नारायणं देवं ब्रह्माणं कटिमंडले

جعل غنغا على رأسه، ووضع أزهارًا متفتحة على عينيه؛ وأقام في قلبه الإله نارايانا، ووضع برهما في موضع خصره، كأنه في ماندالا مُكرَّسة.

Verse 6

इंद्राद्या देवताः सर्वे यद्देहे प्रतिबिंबिताः । प्रपश्यंति तदात्मानं भास्करः सलिले यथा

إنّ جميع الآلهة، وعلى رأسهم إندرا، لمّا رأوا أنفسهم منعكسة في جسده أبصروا صورهم هناك، كما تُرى الشمس منعكسةً في الماء.

Verse 7

तमेवाराधयिष्यामि निरंजनमकल्मषः । एवं कृत्वा मतिं दैत्य स्तपस्तेपे सुदुष्करम् । भीतो जन्मभयाद्घोराद्दुष्करं यन्महात्मभिः

«إيّاه وحده سأعبُد—الطاهر الذي لا دنس فيه.» فلمّا عقد الدايِتيا عزمه هكذا، باشر تقشّفًا بالغ العسر، مدفوعًا بخوفٍ رهيب من تكرار المولد، وهو ابتلاءٌ يعسر حتى على العظماء من ذوي الأرواح.

Verse 8

अंबुभक्षो वायुभक्षः शीर्णपर्णाशनस्तथा । दिव्यं वर्षशतं साग्रं यदा तेपे महत्तपः । ततस्तुतोष भगवांस्त्रिशूलवरधारकः

كان يقتات بالماء، ثم بالهواء، وكذلك بأوراقٍ يابسة؛ فأقام أعظم التقشّف مئة سنةٍ إلهية وزيادة. عندئذٍ رضي الربّ المبارك، حامل الرمح الثلاثي الجليل.

Verse 9

ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यदभीप्सितम् । लोहासुर मया देयं तव नास्ति तपोबलात्

قال الإيشڤارا: اختر نعمةً—لتكن لك مباركة—كلّ ما تشتهيه نفسك. يا لوهاسورا، بقوّة تقشّفك ليس عندي شيءٌ أعجز عن منحه لك.

Verse 10

इत्युक्तो दानवस्तत्र शंकराग्रे वचोऽब्रवीत्

فلمّا خوطب هناك بهذا، تكلّم الدانَفا بكلامه بين يدي شانكرا.

Verse 11

लोहासुर उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश वरमेकं वृणोम्यहम् । शरीरस्याजरत्वं च मा मृत्योरपि मे भयम्

قال لوهاسورا: «إن كنتَ راضياً، يا ربَّ الآلهة، فإني أختار نعمةً واحدة: أن يكون جسدي غيرَ خاضعٍ للشيخوخة، وألا يكون لي خوفٌ حتى من الموت».

Verse 12

जन्मन्यस्मिन्प्रभो भूयात्स्थातव्यं हृदये मम । एवमस्तु शिवः प्राह तत्र तं दानवेश्वरम्

«في هذه الولادة نفسها، يا ربّ، فليكن الأمر كذلك، وليثبت في قلبي.» فهناك أجاب شيفا لسيّد الدانافا: «ليكن كذلك».

Verse 13

शर्वलब्धवरो दैवात्पुनस्तेपे महत्तपः । रम्ये सरस्वतीतीरे तरणाय भवार्णवात्

ولمّا نال، بحكم القدر، نعمةً من شَرْفا (شيفا)، عاد فقام بتقشّفٍ عظيم على الضفة البهيّة لنهر ساراسفتي، طالباً عبور محيط التكوّن الدنيوي.

Verse 14

वत्सराणां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । शंकते भगवानिंद्रो भीतस्तस्य तपोबलात्

على مدى آلاف السنين—عشرات الآلاف بل وحتى الكرورات—ظلّ مواظباً؛ فاضطرب الإندرا الموقَّر، وخاف من القوّة المولودة من ذلك التقشّف.

Verse 15

मा मे पदच्युतिर्भूयाद्दैत्यल्लोहासुरात्क्वचित् । मघवान्गुप्तरूपेण समेत्याश्रमकाननम्

(فكّر إندرا:) «لئلا أسقط من مقامي في أيّ وقت بسبب ذلك الشيطان لوهاسورا.» وهكذا جاء مَغَهافان (إندرا) في هيئةٍ مستترة إلى غابة الأشرم.

Verse 16

तपोभंगं प्रकुरुते कंपयित्वा महासुरम् । ताडयंति शरीरे तं मुष्टिभिस्तीक्ष्णकर्कशैः

تسبب في كسر النسك، وهز الأسورا العظيم؛ وضربوا جسده بقبضات صلبة وقاسية وحادة.

Verse 17

अथ तेन च दैत्येन ध्यानमुत्सृज्य वीक्षितम् । इंद्रेण तत्कृतं सर्वं तपोबलविनाशनम्

ثم تخلى ذلك الدايتيا عن تأمله، ونظر حوله وأدرك أن كل ذلك - دمار قوته النسكية - قد تسبب فيه إندرا.

Verse 18

तस्य तैरभवद्युद्धमिंद्राद्यैरथ कर्क्कशैः । एकस्य बहुभिः सार्द्धं देवास्ते तेन संयुगे

ثم نشبت معركة شرسة بينه وبين أولئك القساة - إندرا والآلهة الأخرى؛ وفي ذلك الصراع، قاتل العديد من الديفا معًا ضد المحارب الوحيد.

Verse 19

रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः

وقد تضرجت أجسادهم بالدماء وتحطمت من الضربات، لاذوا بكشافة (Keśava)، صارخين: "أنقذنا! أنقذنا!"

Verse 20

सूत उवाच । देवानां वाक्यमाकर्ण्य वासुदेवो जनार्दनः । युयुधे केशवस्तेन युद्धे वर्षशतं किल

قال سوتا: عند سماع كلمات الآلهة، قاتل فاسوديفا جاناردانا - كشافة - معه، ويقال إن تلك المعركة استمرت مائة عام.

Verse 21

ततो नारायणं तत्र जिगाय स वरोर्जितः । अथ नारायणो देवो जितो लोहासुरेण तु

ثمّ، وقد اشتدّ بقوّة العطيّة، غلب هناك نارايانا؛ وهكذا قُهِر الإله نارايانا على يد لوهاسورا.

Verse 22

मंत्रयामास रुद्रेण ब्रह्मणा च पुनःपुनः । मीमांसित्वा त्रयो देवाः पुनर्युद्धसमुद्यमम्

وأخذ يستشير رودرا وبراهما مرارًا. وبعد التروّي، تهيّأ الآلهة الثلاثة من جديد للإقدام على القتال.

Verse 23

लोहासुरस्य दैत्यस्य वपुर्दृष्ट्वा पुनर्नवम् । महदासीत्पुनर्युद्धं दैत्यकेशवयोस्ततः

ولمّا رأوا جسد الدايتي لوهاسورا قد تجدد من جديد، اندلعت معركة عظيمة مرة أخرى بين الدايتي وكيشافا.

Verse 24

न ममार यदा दैत्यो विष्णुना प्रभविष्णुना । तरसा तं केशवोऽपि पातयामास भूतले

ولمّا لم يمت الدايتي حتى بقوّة فيشنو الجبّار، أسقطه كيشافا بعنفٍ على وجه الأرض.

Verse 25

उत्तानं पतितं दृष्ट्वा पिनाकी परमेश्वरः । दधार हृदये तस्य स्वरूपं रूपवर्जितः

فلما رآه ساقطًا على ظهره، حفظ بيناكي—باراميشڤارا—في قلبه جوهره، تلك الحقيقة المتعالية عن كل صورة.

Verse 26

कण्ठे तस्थौ ततो ब्रह्मा तस्य लोहासुरस्य च । चरणौ पीडयामास स्वस्थित्या पुरुषोत्तमः

حينئذٍ وقف براهما على عنق لوهاسورا، وأما بوروشوتّما فبثبات مقامه ضغط على قدميه.

Verse 27

अथ दैत्यः समुत्तस्थौ भृशं बद्धोपि भूतले । दृष्ट्वोत्थितं ततो दैत्यं पातयंतं सुरोत्तमान्

ثم نهض الدَّيْتيا، مع أنه كان موثَقًا بشدة على الأرض. وإذ رأى الدَّيْتيا قد قام ثانيةً وهو يُسقِط خيرةَ الآلهة،

Verse 28

उवाच दिव्यया वाचा विरंचिः कमलासनः

عندئذٍ تكلّم فيرانتشي، الجالس على اللوتس، بصوتٍ إلهيّ.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । लोहासुर सदा रक्ष वाचोधर्ममभीक्ष्णशः । त्वया यत्प्रार्थितं रुद्रात्तदेव समुपस्थितम्

قال براهما: «يا لوهاسورا، احفظ دائمًا دَرْمَ كلمةِ لسانك بلا انقطاع. وما طلبته من رودرا، فذلك العطاء بعينه قد حضر إليك الآن».

Verse 30

अहं विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः । त्वद्देहमुपवेक्ष्यामो यावदाभूतसंप्लवम्

«أنا وفيشنو ورودرا—نحن الثلاثة، خيرةُ الآلهة—سنرعى جسدك ونحرسه إلى انحلال الكائنات الأخير».

Verse 31

दानवेश शिवप्राप्तिर्भावभक्त्यैव जायते । शिवं चालयितुं बुद्धिः कथं तव भविष्यति

يا سيدَ الدانافا، إن نيلَ شيفا لا يكون إلا ببهكتي صادقة من القلب. فكيف يخطر ببالك أن تُزعزع شيفا؟

Verse 32

अचलांश्चालयेद्यस्तु प्रासादान्ब्राह्मणान्पुरान् । अचिरेणैव कालेन पातकेनैव लिप्यते

وأما من يحاول زعزعة ما ينبغي أن يكون ثابتًا—المعابدَ والبراهمةَ والمدنَ المقدسة—فإنه لا يلبث أن يتلطخ بالإثم.

Verse 33

श्मशानवत्परित्याज्यः सत्यधर्मबहिष्कृतः । सत्यवागसि भद्रं ते मा विचालय देवताः

من أُقصي عن الحقّ والدارما يُجتنب كموضع الحرق. أمّا أنت فصادقُ القول؛ فليكن لك الخير، ولا تُقلق الآلهة.

Verse 34

येन यातास्तु पितरो येन याताः पितामहाः । तेन मार्गेण गंतव्यं न चोल्लंघ्या सतां गतिः

الطريق الذي سلكه الآباء والأجداد، فبه بعينه ينبغي المسير؛ ولا يجوز تجاوز مسلك الصالحين.

Verse 35

दानवेश पिता ते हि ददौ लोकत्रयं हरेः । वाक्पाशबद्धः पाताले राज्यं चक्रे महीपतिः

يا سيدَ الدانافا، إن أباك قد وهب حقًّا العوالمَ الثلاثة التي هي لهاري. وقد قُيِّد بحبل كلمته، فملكَ ذلك الملكُ في باتالا.

Verse 36

तथा त्वमसि वाक्पाशाच्छिवभक्तिसमन्वितः । भूतले तिष्ठ दैत्येंद्र मा वाग्वैकल्प्यमाप्नुहि

وكذلك أنتَ مقيَّدٌ بحبلِ كلمتِك، ومُتَّصفٌ بتعبُّدٍ لِشِيفا. فاثبُتْ على ظهرِ الأرض، يا سيِّدَ الدَّيتيَات؛ ولا تقعْ في تردُّدِ القولِ ولا في تناقضِه.

Verse 37

वरांस्ते च प्रदास्यामो मा विचाल्या हि देवताः

وسنمنحك عطايا وبركات؛ فلا تُقلِقِ الآلهةَ فحسب.

Verse 38

व्यास उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं संतुष्टो दानवेश्वरः । प्राह प्रसन्नया वाचा ब्रह्माणं केशवं हरम्

قال فياسا: لما سمع سيِّدُ الدَّانَفَات كلامَ براهما رضيَ، ثم خاطب براهما وكيشافا وهارا بصوتٍ مُسرور.

Verse 39

लोहासुर उवाच । वाक्पाशबद्धस्तिष्ठामि न पुनर्भवतां बले । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः

قال لوهاأسورا: ما دمتُ مقيَّدًا بحبلِ كلمتي فسأثبتُ؛ لا بقوّتكم بعد اليوم. براهما وفيشنو ورودرا—هؤلاء الثلاثة هم صفوةُ الآلهة.

Verse 40

स्थास्यंति चेच्छरीरे मे किं न लब्धं मया ततः । इदं कलेवरं मे हि समारूढं त्रिभिः सुरैः

إن كنتم ستقيمون في جسدي نفسه، فماذا يبقى لي غير مُنال؟ فإن هذا الجسد لي قد اعتلاه—وسكنه—الآلهةُ الثلاثة.

Verse 41

भूम्यां भवतु विख्यातं मत्प्रभावात्सुरोत्तमाः

يا أفضلَ الآلهة، بقدرتي فليَصِرْ هذا مشهورًا على وجه الأرض.

Verse 42

लोहासुरस्य वाक्येन हर्षिता स्त्रिदशास्त्रयः । ददुः प्रत्युत्तरं तस्मै ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

لَمّا سُرَّتْ ثلاثُ طوائفِ الآلهةِ بكلامِ لوهاسورا، ابتهجوا؛ فأجابَه براهما وفيشنو وماهيشفارا.

Verse 43

सत्यवाक्पाशतो दैत्यो न सत्याच्चलितो यतः । तेन सत्येन संतुष्टा दास्या मस्ते मनीप्सितम्

لأنك أيها الدايتيّا لم تَحِدْ عن الحقّ، كأنك مقيَّدٌ بحبلِ القولِ الصادق؛ فقد سُرِرْنا بتلك الحقيقة، وسنمنحك ما تشتهي.

Verse 44

ब्रह्मोवाच । यथा स्नानं ब्रह्मज्ञानं देहत्यागो गयातले । धर्मारण्ये तथा दैत्य धर्म्मेश्वरपुरः स्थिते

قال براهما: «كما أن الاغتسالَ ومعرفةَ البراهمان، بل وحتى تركَ الجسد في غايا، عظيمةُ الأثر؛ كذلك يا دايتيّا تكون الشعائرُ في دارمارانيا، بحضرةِ مدينةِ دارمّيشڤارا».

Verse 45

कूपे तर्प्पणकं श्राद्धं शंसंति पितरो दिवि । संतुष्टा पिंडदानेन गयायां पितरो यथा

إنّ الآباءَ (الپِتْرِ) في السماء يثنون على شرادها المقرونِ بتَرْپَنا عند البئر المقدّس؛ كما يرضى الأسلافُ في غايا بتقديمِ قرابينِ پِنْدا.

Verse 46

वांछंति तर्प्पणं कूपे धर्मारण्ये विशुद्धये । दानवेन्द्र शरीरं तु तीर्थं तव भविष्यति

لأجل التطهير سيشتاق الناس إلى أداء طَرْبَنَة (tarpaṇa) عند البئر في دارمارانيا. وأيها السيد على الدانافا، فإن جسدك نفسه سيغدو تيرثا (tīrtha).

Verse 47

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्प्पणे कृते । पितॄणां या परा तृप्तिर्जायते दानवाधिप

يا سيد الدانافا، إن الرضا الأسمى للـبِتْرِ (Pitṛs) الذي ينشأ من أداء طَرْبَنَة (tarpaṇa) في غايا إحدى وعشرين مرة—

Verse 48

धर्मेश्वर पुरस्तात्सा त्वेकदा पितृतर्पणात् । स्याद्वै दशगुणा तृप्तिः सत्यमेव न संशयः

—فإن ذلك الرضا يصير عشرة أضعاف حتى من فعلٍ واحدٍ من طَرْبَنَة الأسلاف (pitṛ-tarpaṇa) يُؤدَّى أمام دارمّيشڤارا (Dharmmeśvara). إنه الحق، لا ريب فيه.

Verse 49

पितॄणां पिंडदानेन अक्षय्या तृप्तिरस्त्विह । शिवरूपांतराले वै धर्मारण्ये धरातले

هنا على أرض دارمارانيا—في الفاصل المقدّس الذي تميّزه تجلّيات شيفا (Śiva)—وبتقديم قُرابين البِنْدَة (piṇḍa)، فلتكن للـبِتْرِ (Pitṛs) سعادةٌ لا تفنى.

Verse 50

श्रद्धयैव हि कर्त्तव्याः श्राद्धपिंडोदकक्रियाः । तथांतराले चास्माकं श्राद्धपिंडौ विशेषतः

حقًّا إن شعائر الشرادها (śrāddha)—تقديم البِنْدَة (piṇḍa) وسكب ماء الإراقة—لا بد أن تُؤدَّى بإيمان. وفي ذلك الفاصل المقدّس هنا، تكون شرادها وقُرابين البِنْدَة لدينا أخصَّ تميّزًا في الثمرة.

Verse 51

तथा शरीरे क्वापिस्तांचिंता सत्योऽसि सुव्रत । त्रिषु लोकेषु दुष्प्रापं सत्यं ते दिवि संस्थितम्

وكذلك، فلا يكن في جسدك أدنى قلق، يا صادقًا ذا نذورٍ حسنة. إنّ الحقّ عسير المنال في العوالم الثلاثة، وصدقك ثابتٌ حتى في السماء.

Verse 52

अस्मद्वाक्येन सत्येन तत्तथाऽसुरसत्तम । गयासमधिकं तीर्थं तव जातं धरातले

بحقّ صدق كلمتنا المنطوقة يكون الأمر كذلك، يا خيرَ الأسورا: لقد نشأ لك على ظهر الأرض تيرثا مقدّس يساوي غايا أو يفوقها.

Verse 53

अस्माकं स्थितिरव्यग्रा तव देहे न संशयः । सत्यपाशेन बद्धाः स्म दृढमेव त्वयाऽनघ

إن مقامنا ثابتٌ غير مضطرب في جسدك، ولا شكّ في ذلك. لقد قيّدتنا بإحكام بحبل الحقّ، يا طاهرَ الذنب.

Verse 54

विष्णुरुवाच । गयाप्रयाग कस्याऽपि फलं समधिकं स्मृतम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां लोहयष्ट्यां पिंडदानतः

قال فيشنو: إن ثمرة غايا وبراياغا تُذكر بأنها أسمى من ثمرات سائر المواضع، ولا سيّما حين يُقدَّم البِنْدا (piṇḍa) في لوهاياشتي (Lohayaṣṭī) في اليوم الرابع عشر ويوم المحاق (amāvāsyā).

Verse 55

बलिपुत्रस्य सत्येन महती तृप्तिरत्र हि । मा कुरुष्वात्र संदेहं तव देहे स्थिता स्वयम्

حقًّا، بصدق ابن بالي تتحقق هنا سعادةٌ عظيمة (للأسلاف). فلا تُدخل الشكّ في هذا الأمر؛ فهي، قوةُ الثواب المقدّس، قائمةٌ من تلقاء نفسها في جسدك.

Verse 56

सरस्वती पुण्यतोया ब्रह्मलोकात्प्रयात्युत । प्लावयिष्यंति देहांगं मया सह सुसंगता

إنَّ سارَسْوَتِي، ذاتَ المياهِ المقدَّسة، ستَفِدُ حقًّا من براهما-لوكا؛ متَّحِدةً معي في انسجامٍ تامّ، ستغسلُ وتُفيضُ على أعضاءِ الجسدِ للتطهير.

Verse 57

यथो वै द्वारका वासो देवस्तत्र महेश्वरः । विरंचिर्यत्र तीर्थानि त्रीण्येतानि धरातले

كما أنّ دُوَارَكَةَ مسكنٌ إلهيّ، وفيها يُعبَدُ الربُّ العظيم؛ وحيثُ يكونُ فيرَنْتشي (براهما)، كذلك على الأرض تُعرَفُ هذه الثلاثةُ كتيرثاتٍ مشهورة.

Verse 58

भविष्यति च पाताले स्वर्गलोके यमक्षये । विख्यातान्यसुरश्रेष्ठ पि तॄणां तृप्तिहेतवे

سيغدون مشهورين في باتالا، وفي سْفَرْغا، وكذلك في مملكةِ يَما، يا خيرَ الأسورا؛ معروفين بأنهم أسبابُ رضا الأسلاف (الپِتْرِ).

Verse 59

अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि गाथां पितृकृतां पराम् । आज्ञारूपां हि पुत्राणां तां शृणुष्व ममानघ

والآن سأُعلِنُ غاثا أخرى ساميةً ألّفها الآباءُ (الپِتْرِ)؛ إنها وصيةٌ على هيئةِ أمرٍ للأبناء. فاسمعها يا من لا عيبَ فيه.

Verse 60

पितर ऊचुः । शंकरस्याग्रतः स्थानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्ध्यर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

قال الپِتْرِ: أمامَ شانكَرا مقامٌ مقدّسٌ يمنحُ الناسَ عالمَ رودرا؛ جُعِلَ لتطهيرِ الجسدِ الملوَّثِ بالخطيئة، لمن أُصيبت أرواحُهم بوطأةِ الإثم.

Verse 61

तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः । पितरो नरकाद्वा पि सुपुत्रेण सुमेधसा

هناك، حتى بتقديم ماءٍ ممزوجٍ بالسمسم (تيلودَكا)، فإنّ الأسلاف إذا رُضُوا نالوا مسارًا مباركًا. حقًّا، بفضل ابنٍ بارٍّ حكيم، يُنقَذ الآباء (البيتْر) حتى من الجحيم.

Verse 62

गोप्रदानं प्रशंसंति तत्तत्र पितृमुक्तये । पित्रादिकान्समुद्दिश्य दृष्ट्वा रुद्रं च केशवम्

وهناك يمدحون هبةَ البقرة وسيلةً لتحرير الأسلاف. وبعد استحضار الآباء (البيتْر) وغيرهم، ينبغي أن يُشاهَد ويُعبَد كلٌّ من رودرا وكيشافا.

Verse 63

तिलपिण्याकपिंडेन तृप्तिं यास्यामहे पराम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां तथा च पितृतर्पणम्

وبقُرصةِ القربان (بيṇḍa) المصنوعة من كُسب السمسم (تيلابِنْياكا) ننال الرضا الأسمى للأسلاف. وكذلك يُؤدَّى طَرْبَنُ الآباء (Pitṛ-tarpaṇa) في اليوم الرابع عشر وفي يوم المحاق.

Verse 64

अज्ञातगोत्रजन्मानस्तेभ्यः पिंडांस्तु निर्वपेत् । तेऽपि यांति दिवं सर्वे ये दत्त इति श्रुतिः

ومن كان مولده ونَسَبه (غوترا) مجهولًا فليُقدَّم لهم أيضًا قُرَصُ القربان (piṇḍa). وهم كذلك جميعًا يمضون إلى السماء؛ هكذا تقرّر السُّنّة المقدّسة: «الذين قُدِّمت لهم العطايا».

Verse 65

सर्वकार्याणि संत्यज्य मानवैः पुण्यमीप्सुभिः । प्राप्ते भाद्रपदे मासे गंतव्या लोहयिष्टका । अज्ञातगोत्रनाम्ना तु पिंड मंत्रमिमं शृणु

على من يبتغي الثواب أن يترك سائر الأعمال كلّها. فإذا أقبل شهر بهادرابادا فليتوجّه إلى لوهاييشتَكا. والآن اسمعوا هذا المانترا الخاصّ بالبيṇḍa لمن كان غوتراه واسمُه مجهولين.

Verse 66

पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । अतीतगोत्रजास्तेभ्यः पिंडोऽयमुपतिष्ठतु

ليُقَدَّم هذا الـ«پِنْدَا» قربانًا لمن ماتوا في سلالة الأب، وكذلك في سلالة الأم، ولمن كانوا من الأنساب الماضية المنسيّة.

Verse 67

विष्णुरुवाच । अनेनैव तु मंत्रेण ममाग्रे सुरसत्तम । क्षीणे चंद्रे चतुर्द्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत्

قال فيشنو: بهذا المانترا نفسه، يا أفضل الآلهة، وفي حضرتي ينبغي أن يُقَدَّم الـ«پِنْدَا» في شهر نَبْهَسْيَا، في اليوم القمري الرابع عشر حين يكون القمر في تناقص.

Verse 68

पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः । तिलपिण्याकपिंडेन पितरो मोक्षमाप्नुयुः

سينال الآباء الأسلاف (Pitṛ) رضاً لا ينفد، ولا شك في ذلك. وبـ«پِنْدَا» مصنوع من كُعْك السمسم قد يبلغ الأسلاف التحرر (موكشا).

Verse 69

क्षणत्रयविनिर्मुक्ता मानवा जगतीतले । भविष्यंति न संदेहो लोहयष्ट्या तिलतर्पणे

سيتحرر الناس على وجه الأرض في ثلاث لحظات فحسب—لا ريب—بأداء التَّرْپَنَة بالسمسم في لُوهَيَشْتِي (Lohayaṣṭī).

Verse 70

स्नात्वा यः कुरुते चात्र पितृपिंडोदकक्रियाः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावद्ब्रह्मदिवानिशम्

من اغتسل ثم أجرى هنا شعائر الـ«پِنْدَا» وتقديمات الماء للأسلاف، فإن أسلافه (Pitṛ) يظلون راضين ما دامت نهارُ براهما وليلُه قائمين.

Verse 71

अमावास्यादिनं प्राप्य मासि भाद्रपदे सरः । ब्रह्मणो यष्टिकायां तु यः कुर्यात्पितृतर्पणम्

في يوم أمَاوَسْيَا (المحاق) من شهر بهادرابادا، من قدّم طَرْبَنَةً—قربان الماء—للـ«بيتْرِ» (الأسلاف) عند البحيرة المقدّسة المسماة «يَشْتِكَا» عصا براهما، نال الفضل الخاصّ لذلك التيرثا.

Verse 72

पितरस्तस्य तृप्ताः स्युर्यावदाभूतसंप्लवम् । तेषां प्रसन्नो भगवानादिदेवो महेश्वरः

تبقى أسلافه راضين إلى حين الانحلال الكوني؛ ومن أجلهم يغدو الربّ المبارك—ماهيشفارا، الإله الأوّل—رؤوفًا مُرضيًا.

Verse 73

अस्य तीर्थस्य यात्रायां मतिर्येषां भविष्यति । गोक्षीरेण तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले

الذين تتوجّه قلوبهم إلى حجّ هذا التيرثا—بعد الاغتسال في مياه ساراسفتي ممزوجة بلبن البقر وبالسمسم الأبيض—يصبحون أهلًا للفضل الموعود لأسلافهم.

Verse 74

तर्पयेदक्षया तृप्तिः पितॄणां तस्य जायते । श्राद्धं चैव प्रकु र्वीत सक्तुभिः पयसा सह

فليؤدِّ الطَرْبَنَة؛ عندئذٍ تنشأ لأسلافه «بيتْرِ» قناعة لا تزول. وليقم أيضًا بشعيرة الشرادها (śrāddha) باستعمال السَّكْتو، أي دقيق الشعير المحمّص، مع اللبن.

Verse 75

अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोदमिच्छुकः । रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दयाद्वस्त्राणि यमतीर्थके

في يوم أمَاوَسْيَا، رغبةً في سرور الأسلاف «بيتْرِ»، فليتصدّق ببقرة في رودرا-تيرثا؛ وفي يَما-تيرثا فليهب الثياب.

Verse 76

विष्णुतीर्थे हिरण्यं च पितॄणां मोक्षमिच्छुकः । विनाक्षतैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव च । वारिमात्राल्लोहयष्ट्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्

مَن ابتغى خلاصَ أسلافه فليتصدّق بالذهب في فيشنو-تيرثا. وفي لوهاياشتي، ولو بالماء وحده—من غير حبّات الأرز، ومن غير عشب الدربها، ومن غير مقعدٍ أيضًا—ينال ثواب شرادها المؤدّى في غايا.

Verse 77

सूत उवाच । एतद्वः कथितं विप्रा लोहासुरविचेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

قال سوتا: يا معشر البراهمة، لقد قصصتُ عليكم ما يتصل بأفعال لوهاسورا. ومَن سمع هذا، حتى لو كان مرتكبًا لقتلِ براهمن أو لقتلِ بقرة، يتحرّر من جميع الآثام.

Verse 78

एकविंशतिवारन्तु गयायां पिंड पातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

الثمرة التي تُنال بتقديم قرابين البيṇḍa في غايا إحدى وعشرين مرة، تُنال بمجرد سماع هذا مرةً واحدة.

Verse 79

चतुःष्कोटि द्विलक्षं च सहस्रं शतमेव च । धेनवस्तेन दत्ताः स्युर्माहात्म्यं शृणु यात्तु यः

مَن يصغي إلى هذا الماهاتميا يُعَدّ كمن تبرّع بالأبقار: أربعة كرور، ولاخان، وألفًا، ومئةً عددًا.