Adhyaya 3
Shukla YajurvedaAdhyaya 363 Mantras

Adhyaya 3

Agnihotra and daily fire offerings.

← Adhyaya 2Adhyaya 4

Mantras

Mantra 1

स॒मिधा॒ऽग्निं दु॑वस्यत घृतैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् । आस्मि॑न् ह॒व्या जु॑होतन

بالحطب اخدموا أَغني؛ وبالسمن المصفّى (غِهي) أيقِظوا الضيف. وفي هذه (النار) قدِّموا القرابين (هَفِس).

Mantra 2

सुस॑मिद्धाय शो॒चिषे॑ घृ॒तं ती॒व्रं जु॑होतन । अ॒ग्नये॑ जा॒तवे॑दसे

لِمَنِ اشتعلَ اشتعالًا حسنًا، لِلَّهيبِ المتألِّق، قَرِّبوا السَّمْنَ المُصَفّى القويَّ الحادَّ—لِأَغْنِي جَاتافِيدَسَ.

Mantra 3

तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि । बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य

إيّاكَ، يا أَنْغِيرَس، بالحطب المُوقِد وبالسمن المصفّى (غِهي) نُنمّيك ونزيدك. فتألّق ببهاءٍ عظيم، أيّها الأصغر سنًّا (أَغني).

Mantra 4

उप॑ त्वाऽग्ने ह॒विष्म॑तीर्घृ॒ताची॑र्यन्तु हर्यत । जु॒षस्व॑ स॒मिधो॒ मम॑

إليكَ يا أَغْنِي لتدنُ عصيُّ القُربان الحاملةُ للهَفِس، الممسوحةُ بالسَّمْن (الغِهي)، أيها المرحَّبُ به. تفضَّلْ فاقبلْ حَطَبي المُوقِد.

Mantra 5

भूर्भुव॒: स्वर्द्यौरि॑व भू॒म्ना पृ॑थि॒वीव॑ वरि॒म्णा । तस्या॑स्ते पृथिवि देवयजनि पृ॒ष्ठेऽग्निम॑न्ना॒दम॒न्नाद्या॒याद॑धे

بُهُور بُهُوَح سْوَر—فسيحةٌ كالسّماء في العظمة، عريضةٌ كالأرض في السَّعة. على ظهركِ، أيتها الأرض، يا موضعَ العبادة للآلهة، أُقيمُ أَغْنِي، آكِلَ القُربان، ليكونَ لِأَكْلِ القُربان.

Mantra 6

आ॒यं गौः पृ॒श्निर॑क्रमी॒दस॑दन् मा॒तरं॑ पु॒रः । पि॒तरं॑ च प्र॒यन्त्स्व॑ः ॥

هذه البقرةُ المُرَقَّطةُ قد تقدَّمت؛ وجلست أمامَ أُمِّها؛ ثمّ وهي تمضي قُدُمًا بلغت أباها—أي العالمَ السماويّ.

Mantra 7

अ॒न्तश्च॑रति रोच॒नास्य प्रा॒णादपा॑न॒ती । व्य॑ख्यन् महि॒षो दिव॑म्

في الداخل يتحرّك، ووجهُه نورٌ؛ من الزفير مع الشهيق. لقد أظهر الجبّارُ السماء.

Mantra 8

त्रि॒jशद्धाम॒ वि रा॑जति॒ वाक् प॑त॒ङ्गाय॑ धीयते । प्रति॒ वस्तो॒रह॒ द्युभि॑ः ॥

في مقامها الثلاثي تتلألأ «فَاك» (الكلمة/القول)؛ ولِذِي الجناح تُوضَع على وجهها. قُبالةَ مسكنِ الصباح، حقًّا، بأنوارِ السماء تُجيب.

Mantra 9

अ॒ग्निर्ज्योति॒र्ज्योति॑र॒ग्निः स्वाहा॑ । सूर्यो॒ ज्योति॒र्ज्योति॒: सूर्य॒: स्वाहा॑ । अ॒ग्निर्वर्चो॒ ज्योति॒र्वर्चः॒ स्वाहा॑ । सूर्यो॒ वर्चो॒ ज्योति॒र्वर्चः॒ स्वाहा॑ । ज्योति॒: सूर्य॒: सूर्यो॒ ज्योति॒: स्वाहा॑ ॥

أغني هو النور؛ والنور هو أغني—سْفَاهَا. سُوريا هو النور؛ والنور هو سُوريا—سْفَاهَا. أغني هو البهاء؛ والنور هو البهاء—سْفَاهَا. سُوريا هو البهاء؛ والنور هو البهاء—سْفَاهَا. النور هو سُوريا؛ وسُوريا هو النور—سْفَاهَا.

Mantra 10

स॒जूर्दे॒वेन॑ सवि॒त्रा स॒जू रात्र्येन्द्र॑वत्या । जु॑षा॒णो अ॒ग्निर्वे॑तु॒ स्वाहा॑ । स॒जूर्दे॒वेन॑ सवि॒त्रा स॒जूरु॒षसेन्द्र॑वत्या । जु॑षा॒णः सूर्यो॑ वेतु॒ स्वाहा॑ ॥

في انسجامٍ مع الإله سافيتṛ، في انسجامٍ مع الليل الموهوب بإندرا—فليتقدّم أَغْنِي، قابِلًا برضا: سْفَاهَا! في انسجامٍ مع الإله سافيتṛ، في انسجامٍ مع الفجر الموهوب بإندرا—فليتقدّم سُورْيَا، قابِلًا برضا: سْفَاهَا!

Mantra 11

उ॒प॒प्र॒यन्तो॑ अध्व॒रं मन्त्रं॑ वोचेमा॒ग्नये॑ । आ॒रे अ॒स्मे च॑ शृण्व॒ते

حين نقتربُ من اليَجْنَا، لِننطقْ بمانترا مقدّسةٍ لأغني؛ وبينما هو يُصغي إلينا، فليُبعَدْ عنّا ما هو مُعادٍ.

Mantra 12

अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पति॑ः पृथि॒व्या अ॒यम् । अ॒पाᳪरेता॑ᳪसि जिन्वति

أَغْنِي هو رأسُ السماء، سيِّدُ القِمَّة؛ وهذا (أغني) من الأرض. إنّه يُحيي بُذورَ المياه.

Mantra 13

उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वध्या॑ उ॒भा राध॑सः स॒ह मा॑द॒यध्यै॑ । उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षाᳪर॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम्

يا إندرا وأغني، أنتما كِلاكما جديران بالدعاء والاستدعاء؛ وكِلاكما سخيّان لتفرحا معًا. وكِلاكما واهبا الغِنى للعشائر؛ وإليكُما أدعو لنَيْلِ الظَّفَر بالجائزة (فاجا vāja).

Mantra 14

अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आरो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥

هذا هو رَحِمُكَ، يا أَغْنِي المرتبطَ بالمواسم (ṛtviya)، منه—حين وُلِدتَ—أشرقتَ وتلألأتَ. فإذ قد عرفتَه، يا أَغْنِي، فاصعدْ إلى مَقعدِكَ؛ وزِدْ لنا الثروةَ (rayi).

Mantra 15

अ॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒र्होता॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्य॑: । यमप्न॑वानो॒ भृग॑वो विरुरु॒चुर्वने॑षु चि॒त्रं वि॒भ्वं॒ वि॒शेवि॑शे

هذا (أَغْنِي) أُقيم هنا أولاً على يد المُقَدِّرين/المُقَرِّرين (Dhātṛ): هو الهوتَر (Hotṛ)، الأجدرُ باليَجْنَا، المُستحقُّ للثناء في المناسك؛ وهو الذي—كحائزٍ للجوهر/المادة—جعلته البْهْرِغُو (Bhṛgu) يتلألأ في الغابات: بهيًّا، شاملًا، لكلِّ عشيرةٍ عشيرة.

Mantra 16

अ॒स्य प्र॒त्नामनु॒ द्युत॑ᳪशु॒क्रं दु॑दुह्रे॒ अह्र॑यः । पय॑: सहस्र॒सामृषि॑म्

على أثرِه القديمِ حلبتِ القوى التي لا تكلُّ اللمعانَ المشرقَ، النورَ الساطعَ—ذلك اللبنَ؛ بل حتى الرِّشي، مُنشدَ ألفِ سامان.

Mantra 17

त॑नू॒पा अ॑ग्नेऽसि त॒न्वं॒ मे पाह्यायु॒र्दा अ॑ग्ने॒ऽस्यायु॑र्मे देहि व॑र्चो॒दा अ॑ग्नेऽसि॒ वर्चो॑ मे देहि । अग्ने॒ यन्मे॑ त॒न्वा॒ ऊ॒नं तन्म॒ आपृ॑ण ।

أنتَ، يا أَغْنِي، حارسُ الجسد (tanūpā): فاحفظْ ذاتي. وبصفتك واهبَ الحياة (āyur-dā)، يا أَغْنِي، هَبْ لي الحياة؛ وبصفتك واهبَ البهاء/اللمعان (varco-dā)، يا أَغْنِي، هَبْ لي الـvarcas. يا أَغْنِي، ما كان في جسدي من نُقصانٍ فاملأه لي.

Mantra 18

इन्धा॑नास्त्वा श॒तᳪहिमा॑ द्यु॒मन्त॒ᳪसमि॑धीमहि । वय॑स्वन्तो वय॒स्कृत॒ सह॑स्वन्तः सह॒स्कृत॑म् । अग्ने॑ सपत्न॒दम्भ॑न॒मद॑ब्धासो॒ अदा॑भ्यम् । चित्रा॑वसो स्व॒स्ति ते॑ पा॒रम॑शीय ।

نُوقِدُكَ، أيّها المتألّقُ الصامدُ أمامَ مئةِ بردٍ، فنُشعِلُكَ إشعالًا تامًّا. نحنُ ذوو القوّةِ وصانعو القوّة؛ نحنُ ذوو البأسِ وصانعو البأس. يا أغني، يا ساحقَ الخصوم، غيرَ مخدوعٍ ولا يُغلَب؛ يا صاحبَ الكنوزِ المضيئة، لتكن لنا بركتُكَ الميمونةُ؛ ولأبلغْ الشاطئَ الأبعد.

Mantra 19

सं त्वम॑ग्ने॒ सूर्य॑स्य॒ वर्च॑सागथा॒ः समृषी॑णाᳪ स्तु॒तेन॑ । सं प्रि॒येण॒ धाम्ना॒ सम॒हमायु॑षा॒ सं वर्च॑सा॒ सं प्र॒जया॒ सᳪ रा॒यस्पोषे॑ण ग्मिषीय ॥

في اتّحادٍ، يا أغني، بلغتَ بهاءَ سوريَا؛ وفي اتّحادٍ أنتَ مع الرِّشِيّينَ بمديحِهم. وفي اتّحادٍ مع نظامِكَ المحبوبِ (دهامَن)، وفي اتّحادٍ لِأبلغْ العمرَ، واللمعانَ، والذرّيةَ، وزيادةَ الثروةِ وازدهارَ الرخاء.

Mantra 20

अन्ध॒ स्थान्धो॑ वो भक्षीय॒ मह॑ स्थ॒ महो॑ वो भक्षी॒य॒ ऊर्ज॒ स्थोर्जं॑ वो भक्षीय रा॒यस्पोष॑ स्थ रा॒यस्पोषं॑ वो भक्षीय

Ye are (that which is) blindness: may I partake of your blindness. Ye are the Great (mahas): may I partake of your greatness. Ye are strength: may I partake of your strength. Ye are increase of wealth: may I partake of your increase of wealth.

Mantra 21

रेव॑ती॒ रम॑ध्वम॒स्मिन्योना॑व॒स्मिन् गो॒ष्ठेऽस्मिंल्लो॒के॒ऽस्मिन्क्षये॑ । इहै॒व स्त॒ माप॑गात

Ye prosperous (powers), take ye delight in this your proper seat—in this cow-stall, in this world, in this dwelling. Here, even here, do ye abide; go ye not away.

Mantra 22

स॒ᳪहि॒तासि॑ विश्वरू॒प्यू॒र्जा मावि॑श गौप॒त्येन॑ । उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे॒ दोषा॑वस्तर्द्धि॒या व॒यम् । नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि

أنتَ مُحكَمُ التراصّ، حسنُ الالتحام، ذو صورٍ شتّى؛ فادخلْ فيَّ بقوّةِ الغذاء (ūrjā) بسلطانِ راعي القطيع (gaupatya). وإليكَ، يا أغني، يومًا بعد يوم—عند المساء—نقتربُ بنماءٍ وزيادة، حاملينَ التحيةَ والخضوع؛ وبالتوقيرِ ندنو.

Mantra 23

राज॑न्तमध्व॒राणां॑ गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम् । वर्ध॑मान॒ᳪ स्वे दमे॑

The resplendent lord of sacrifices, the guardian of Ṛta, the shining one—ever waxing in his own abode.

Mantra 24

स न॑: पि॒तेव॑ सू॒नवेऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व । सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑ ॥

يا أغني، كن لنا كالأب لابنه—قريبَ المنال، لطيفَ الإقبال. وصاحبْنا لأجل سلامتنا وخيرنا.

Mantra 25

अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑वा वरू॒थ्य॒: । वसु॑र॒ग्निर्वसुश्र॑वा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मᳪ र॒यिं दा॑:

يا أغني، أنت أقربُنا، بل أنت حامينا؛ فكن لنا مُباركًا رحيمًا، واهبَ المأوى والوقاية. أغني الكريم، ذو الصيت الحسن، اجلب إلينا الثروةَ الأشدَّ لمعانًا؛ وامنحنا الغنى.

Mantra 26

तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः । स नो॑ बोधि श्रु॒धी हव॑मुरु॒ष्या णो॑ अधाय॒तः सम॑स्मात्

إيّاكَ، يا أشدَّ المتلألئين، يا أيّها المتوهّج، نلتمس الآن نعمتكَ الحسنى، لخيرِ رفاقِنا. فانتبهْ لنا؛ واصغِ لندائنا؛ واحمِنا حمايةً واسعةً من هذا القهر، ومن هذا الخطر كلِّه.

Mantra 27

इड॒ एह्यदि॑त॒ एहि॑ काम्या॒ एत॑ । मयि॑ वः काम॒धर॑णं भूयात्

يا إِلا (Iḍā)، تعالي إلى هنا؛ يا أديتي (Aditi)، تعالي إلى هنا؛ أيتها المرغوبة، اقتربي. فليكن فيَّ لكم موضعُ حملِ الرغبةِ وإسنادِها.

Mantra 28

सो॒मान॒ᳪ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते । क॒क्षीव॑न्तं॒ य औ॑शि॒जः

اجعلْ قطراتِ السُّوما ذاتَ بهاءٍ حسن، يا براهماṇاسپتي، (واجعلها) كما كانت (قطراتُ) كَكْشِيفانت، ابنِ أُشِج.

Mantra 29

यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्द्ध॑नः । स न॑: सिषक्तु॒ यस्तु॒रः

هو الغنيّ، وهو الدافعُ للداء، وهو الظافرُ بالثروة، وهو المُنمّي للغذاء—فليلتصقْ بنا ذلك السريعُ القويّ.

Mantra 30

मा न॒: शᳪसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ मर्त्य॑स्य । रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते

لا تَهْلِكْنا مديحةٌ منحرفة، ولا مكرُ الفاني الهائج. احفظْنا يا بَرَهْمَنَسْپَتي، يا ربَّ الكلمة المقدّسة!

Mantra 31

महि॑ त्री॒णामवो॑ऽस्तु द्यु॒क्षं मि॒त्रस्या॑र्य॒म्णः । दु॑रा॒धर्षं॒ वरु॑णस्य

عظيمٌ عونُ الثلاثة؛ مُشرقٌ بهاءُ مِترا وأريامَن؛ ومناعةٌ لا تُقهرُ قوّةُ فَرونا.

Mantra 32

न॒हि तेषा॑म॒मा च॒न नाध्व॑सु वार॒णेषु॑ । ईशे॑ रि॒पुर॒घश॑ᳪसः

فلا في الدار ولا في السُّبُل، ولا بين العوائق والصدود، يَغلِبُ عليهم عدوٌّ مُعادٍ سيّئُ اللسان.

Mantra 33

ते हि पु॒त्रासो॒ अदि॑तेः॒ प्र जी॒वसे॒ मर्त्या॑य । ज्योति॒र्यच्छ॒न्त्यज॑स्रम्

فإنهم، أبناءُ أَدِتي، يهبون للإنسان الفاني—لأجل حياته ذاتها—نورًا لا ينقطع.

Mantra 34

क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ । उ॒पोपेन्नु म॑घव॒न् भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यते

يا إندرا، لستَ قطُّ متراخياً؛ بل تلازمُ العابدَ المُقَدِّمَ القُربان. اقتربْ، وتعالَ ثانيةً، أيها السخيّ؛ فمرّةً بعد مرّةٍ تُلتمَسُ عطيتُكَ الموهوبةُ من الإله.

Mantra 35

तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ यो न॑: प्रचो॒दया॑त्

نحن نتأمّلُ ذلك البهاءَ الأسمى للإله سافيتṛ؛ فليُحرّكْ أفكارَنا ويُلهِمْها.

Mantra 36

परि॑ ते दू॒डभो॒ रथो॒ऽस्माँ२ अ॑श्नोतु वि॒श्वत॑: । येन॒ रक्ष॑सि दा॒शुष॑:

ليُحِطْ بنا من كلِّ جانبٍ مركبُكَ الذي لا يُنال ولا يُقهر؛ ذلك المركبُ الذي به تحرسُ العابدَ السخيَّ المُقَدِّمَ للقرابين.

Mantra 37

भूर्भुव॒: स्व॒: सुप्र॒जाः प्र॒जाभि॑: स्याᳪ सु॒वीरो॑ वी॒रैः सु॒पोष॒: पोषै॑: । नर्य॑ प्र॒जां मे॑ पाहि शᳪस्य॑ प॒शून्मे॑ पा॒ह्यथ॑र्य पि॒तुं मे॑ पाहि

بْهُور، بْهُوَفَهْ، سْوَهْ! لِيَكُنْ لي نسلٌ صالحٌ؛ ومع النسلِ لِيَكُنْ وجودي؛ غنيًّا بالأبطالِ مع الأبطال، غنيًّا بالنماء مع النماء. يا حاميًا رجوليًّا، احفظْ نسلي؛ يا جديرًا بالحمد، احفظْ مواشيَّ؛ يا حارسًا على سُنَنِ أَثَرْفَن، احفظْ طعامي.

Mantra 38

आ ग॑न्म वि॒श्ववे॑दसम॒स्मभ्यं॑ वसु॒वित्त॑मम् । अग्ने॑ सम्राड॒भि द्यु॒म्नम॒भि सह॒ आ य॑च्छस्व

قد جئنا إلى ههنا إلى العالِمِ بكلِّ شيء، إلى خيرِ مُحصِّلٍ للثروةِ لنا. يا أَغْنِي، أيها الملكُ السيِّد، هَبْ لنا المجدَ، وهَبْ لنا القوّة.

Mantra 39

अ॒यम॒ग्निर्गृ॒हप॑ति॒र्गार्ह॑पत्यः प्र॒जाया॑ वसु॒वित्त॑मः । अग्ने॑ गृहपते॒ऽभि द्यु॒म्नम॒भि सह॒ आ य॑च्छस्व

هذا أغني هو ربُّ البيت، غارهباتيا، خيرُ من يَجلب الثروةَ للذرية. يا أغني، يا ربَّ البيت، هَبْ لنا المجدَ، وهَبْ لنا القوّة.

Mantra 40

अ॒यम॒ग्निः पु॑री॒ष्यो॒ रयि॒मान् पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः । अग्ने॑ पुरीष्या॒भि द्यु॒म्नम॒भि सह॒ आ य॑च्छस्व

هذا أغني هو بورِيṣيا (Purīṣya)، ذو ثراء، مُنَمِّي القوت. يا أغني بورِيṣيا، هَبْ لنا المجدَ، وهَبْ لنا القوّة.

Mantra 41

गृहा॒ मा बि॑भीत॒ मा वे॑पध्व॒मूर्जं॑ बिभ्रत॒ एम॑सि । ऊर्जं॒ बिभ्र॑द्वः सु॒मना॑: सुमे॒धा गृ॒हानैमि॒ मन॑सा॒ मोद॑मानः

يا أيّتها البيوت، لا تخافي ولا ترتعدي: إنّي آتي حاملاً القُوتَ والقوّة (أورج ūrj). وحاملاً القُوتَ، كوني ذاتَ نِيّةٍ طيّبةٍ وذهنٍ راجح؛ وإلى البيوت أمضي بقلبٍ فرِح.

Mantra 42

येषा॑म॒ध्येति॑ प्र॒वस॒न्येषु॑ सौमन॒सो ब॒हुः । गृ॒हानुप॑ह्वयामहे॒ ते नो॑ जानन्तु जान॒तः

إنّ في مساكنهم الصالحة للسكنى وُجدت سَعةُ الصدر وحُسنُ النيّة بكثرة؛ تلك البيوت ندعوها إلى ههنا: فلتعرفْنا، نحنُ العارفين غيرُ الجاهلين.

Mantra 43

उप॑हूता इ॒ह गाव॒ उप॑हूता अजा॒वय॑: । अथो॒ अन्न॑स्य की॒लाल॒ उप॑हूतो गृ॒हेषु॑ नः । क्षेमा॑य व॒: शान्त्यै॒ प्रप॑द्ये शि॒वᳪ श॒ग्मᳪ शं॒यो: शं॒यो:

مَدعوّةٌ إلى ههنا الأبقار، مَدعوّةٌ إلى ههنا الماعزُ والضأن؛ بل مَدعوٌّ إلى بيوتنا رحيقُ الطعامِ الحلو. لأمانكم، وللسلام، ألوذُ بالحميدِ النافع—بالرفاه، بالرفاه.

Mantra 44

प्र॒घा॒सिनो॑ हवामहे म॒रुत॑श्च रि॒शाद॑सः । क॒र॒म्भेण॑ स॒जोष॑सः

نستدعي الآكلين الأقوياء—الماروتَ (Marut)، مُلتهمي الأذى—في وفاق، مع قربانِ الكَرَمْبها (karambha).

Mantra 45

यद्ग्रामे॒ यदर॑ण्ये॒ यत्स॒भायां॒ यदि॑न्द्रि॑ये । यदेन॑श्चकृ॒मा व॒यमि॒दं तदव॑यजामहे॒ स्वाहा॑

يا (أغني)، أيَّ ذنبٍ ارتكبناه—في القرية، أو في الغابة، أو في مجلس الجماعة، أو في قُوَى الحِسّ والاقتدار—فذلك الإثم بعينه نُكَفِّر عنه هنا بهذه القُربان: سْفَاهَا!

Mantra 46

मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः । म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ढुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः

لا تتركْنا، يا إندرا، هنا في المعارك مع الآلهة؛ فإن لك، أيها الجبّار، حصونًا أكيدة. وحتى الماروتُ يقدّمون السجودَ بترنيمتهم للواهبِ العظيمِ السخيّ، لذاك الذي يقدّم الهَفِس (القُربان).

Mantra 47

अक्र॒न् कर्म॑ कर्म॒कृत॑: स॒ह वा॒चा म॑यो॒भुवा॑ । दे॒वेभ्य॒: कर्म॑ कृ॒त्वास्तं॒ प्रेत॑ सचाभुवः

قد أتمّوا العملَ—صانعو العمل—مع الكلامِ المُبهِج. وبعد أن أنجزوا العملَ للآلهة، امضوا إلى الديار، يا رفاق.

Mantra 48

अव॑भृथ निचुम्पुण निचे॒रुर॑सि निचुम्पु॒णः । अव॑ दे॒वैर्दे॒वकृ॑त॒मेनो॑ऽयासिष॒मव॒ मर्त्यै॒र्मर्त्य॑कृतं पुरु॒राव्णो॑ देव रि॒षस्पा॑हि

يا أڤابهريثا، يا مُطهِّر—لقد نزلتَ مُطهِّرًا. مع الآلهة طرحتُ الإثم الذي صنعته الآلهة؛ ومع البشر طرحتُ الإثم الذي صنعه البشر. أيها الإله ذو سُبُل الخلاص الكثيرة، احفظْنا من الأذى.

Mantra 49

पू॒र्णा द॑र्वि॒ परा॑ पत॒ सुपू॑र्णा॒ पुन॒रा प॑त । व॒स्नेव॒ विक्री॑णावहा॒ इष॒मूर्ज॑ᳪ शतक्रतो

ممتلئةٌ، أيتها المغرفةُ (دارڤي)، انطلقي إلى الأمام؛ وممتلئةً حسنًا ارجعي من جديد. وكأن بثمنٍ، لِنُبادِلْ من أجل القوتِ المقدّس ومن أجل القوّة، يا شاتاكْراتو.

Mantra 50

दे॒हि मे॒ ददा॑मि ते॒ नि मे॑ धेहि॒ नि त दधे । नि॒हारं॑ च॒ हरा॑सि मे नि॒हारं॒ नि ह॑राणि ते॒ स्वाहा॑

أعطِني؛ وأنا أُعطيك. ضَعْه في داخلي؛ وفي داخلك أضعه. وأنت تأخذ منّي الأخذَ والإزالة؛ ومنك آخذ الأخذَ والإزالة. سْفَاهَا!

Mantra 51

अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒या अ॑धूषत । अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒ निवि॑ष्ठया म॒ती योजा॒ न्वि॒न्द्र ते॒ हरी॑

لقد أكلوا وابتهجوا؛ نعم، إنّ الأحبّة قد نهضوا وتحركوا. وقد سبّح الحكماءُ المُلهَمون، ذوو النور الذاتي، (إيّاك) بفكرٍ راسخٍ ثابت؛ فالآن، يا إندرا، اشدد نيرَ جوادَيْكَ الأشقرَيْن.

Mantra 52

सु॒स॒न्दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ । प्र नू॒नं पू॒र्णब॑न्धुर स्तु॒तो या॑सि॒ वशाँ॒२ अनु॒ योजा॒ न्वि॒न्द्र ते॒ हरी॑

إيّاك، يا من أنت حسنُ المنظر، أيها السخيّ، نودّ أن نعبد ونمجّد. فالآن تقدّم: بوصفك ذا رباطٍ تامّ، ممدوحًا، تمضي مُذعنًا لإرادتنا؛ فالآن، يا إندرا، اشدد نيرَ جوادَيْكَ الأشقرَيْن.

Mantra 53

मनो॒ न्वाह्वा॑महे नाराश॒jसेन॒ स्तोमे॑न । पि॑तॄ॒णां च॒ मन्म॑भिः

والآن نستدعي من جديد «مانَس» (العقل) بمديح «ناراشَمْسَه» وبالترنيمة؛ ونستدعيه أيضًا بالأفكار التعبّدية العائدة إلى «الپِتْرِ» (الآباء/الأسلاف).

Mantra 54

आ न॑ एतु॒ मन॒: पुन॒: क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ । ज्योक् च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे

لْيَعُدْ إلينا عقلُنا من جديد، لأجل القصد، ولأجل المهارة، ولأجل الحياة؛ ولكي نُطيل النظر إلى سُوريا (الشمس).

Mantra 55

पुन॑र्नः पितरो॒ मनो॒ ददा॑तु दैव्यो॒ जन॑: । जी॒वं व्रात॑ᳪ सचेमहि

لِيَهَبْ لنا الآباءُ (Pitaraḥ) العقلَ من جديد؛ ولْيَهَبْهُ أيضًا الجمعُ الإلهيّ (daivya janaḥ). ولْنَلْتَصِقْ بالجماعة الحيّة مع نظامها/نذرها (vrāta).

Mantra 56

व॒यᳪ सो॑म व्र॒ते तव॒ मन॑स्त॒नूषु॒ बिभ्र॑तः । प्र॒जाव॑न्तः सचेमहि

يا سوما، نحنُ—حاملين وَرَتَكَ (عهدك/نذرك) في أذهاننا وفي أجسادنا—نرغب أن نصحبك ونلازمك، ونحن ذوو نسل.

Mantra 57

ए॒ष ते॑ रुद्र भा॒गः स॒ह स्वस्राम्बि॑कया॒ तं जु॑षस्व॒ स्वाहै॒ष ते॑ रुद्र भा॒ग आ॒खुस्ते॑ प॒शुः

هذه حصّتُك، يا رودرا، مع أختك أمبيكā؛ فتقبّلها بسرور—سْفَاهَا! هذه حصّتُك، يا رودرا: الفأرُ هو بهيمتُك.

Mantra 58

अव॑ रु॒द्रम॑दीम॒ह्यव॑ दे॒वं त्र्य॑म्बकम् । यथा॑ नो॒ वस्य॑स॒स्कर॒द्यथा॑ न॒: श्रेय॑स॒स्कर॒द्यथा॑ नो व्यवसा॒यया॑त्

نُسَكِّنُ رُدْرَا؛ ونُسَكِّنُ الإِلَهَ تْرْيَمْبَكَ؛ لِكَيْ يَجْعَلَ لَنَا مَا هُوَ أَلْطَفُ وَأَفْضَلُ، وَلِكَيْ يَجْعَلَ لَنَا مَا هُوَ أَسْمَى وَأَخْيَرُ، وَلِكَيْ يَقُودَ مَسْعَانَا إِلَى تَمَامِ إِنْجَازِهِ.

Mantra 59

भे॒ष॒जम॑सि भेष॒जं गवेऽश्वा॑य॒ पुरु॑षाय भेष॒जम् । सु॒खं मे॒षाय॑ मेष्यै

أَنْتَ دَوَاءٌ—دَوَاءٌ لِلْبَقَرِ وَلِلْفَرَسِ، دَوَاءٌ لِلْإِنْسَانِ؛ (وَأَنْتَ) رَاحَةٌ لِلْكَبْشِ وَلِلنَّعْجَةِ.

Mantra 60

त्र्य॑म्बकं यजामहे सुग॒न्धिं पु॑ष्टि॒वर्ध॑नम् । उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान्मृ॒त्योर्मु॑क्षीय॒ मामृता॑त् । त्र्य॑म्बकं यजामहे सुग॒न्धिं प॑ति॒वेद॑नम् । उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नादि॒तो मु॑क्षीय॒ मामुत॑:

نُقَرِّبُ الْيَجْنَا لِتْرْيَمْبَكَ، ذِي الرَّائِحَةِ الزَّكِيَّةِ، مُنْمِيَ الْغِذَاءِ وَالنَّمَاءِ؛ كَمَا تُفَكُّ الْقِثَّاءَةُ مِنْ رِبَاطِهَا، كَذَلِكَ لِيُفَكَّنِي مِنَ الْمَوْتِ—لَا مِنَ الْخُلُودِ. نُقَرِّبُ الْيَجْنَا لِتْرْيَمْبَكَ، ذِي الرَّائِحَةِ الزَّكِيَّةِ، وَاهِبَ الزَّوْجِ؛ كَمَا تُفَكُّ الْقِثَّاءَةُ مِنْ رِبَاطِهَا، كَذَلِكَ لِيُفَكَّنِي مِنْ هُنَا؛ وَلْيَكُنْ كَذَلِكَ أَيْضًا.

Mantra 61

ए॒तत्ते॑ रुद्राव॒सं तेन॑ प॒रो मूज॑व॒तोऽती॑हि । अव॑ततधन्वा॒ पिना॑कावस॒: कृत्ति॑वासा॒ अहि॑ᳪसन्नः शि॒वोऽती॑हि

هذه نعمتُكَ الرؤوفة، يا رودرا؛ فبها تجاوزْ مُوجافات. وبقوسٍ غيرِ مشدود، يا حاملَ بيناكا، لابسَ الجلد، غيرَ مُؤذٍ لنا، يا مُيمونًا، امضِ بعيدًا.

Mantra 62

त्र्या॑यु॒षं ज॒मद॑ग्नेः क॒श्यप॑स्य त्र्यायु॒षम् । यद्दे॒वेषु॑ त्र्यायु॒षं तन्नो॑ अस्तु त्र्यायु॒षम्

العُمرُ الثلاثيّ لِجَمَدَغْنِي، والعُمرُ الثلاثيّ لِكَشْيَپَا؛ وما كان بين الآلهة من عُمرٍ ثلاثيّ، فليكن ذلك لنا—عُمرًا ثلاثيًّا.

Mantra 63

शि॒वो नामा॑सि॒ स्वधि॑तिस्ते पि॒ता नम॑स्ते अस्तु॒ मा मा॑ हिᳪसीः । नि व॑र्तयाम्यायु॑षे॒ऽन्नाद्या॑य॒ प्रजन॑नाय रा॒यस्पोषा॑य सुप्रजा॒स्त्वाय॑ सु॒वीर्या॑य

اسمُكَ شِيفا، أي المبارك؛ والفأسُ لك، وأبوك: لك السجودُ—لا تُؤذِني. أُميلُه جانبًا لأجلِ الحياة، ولأجلِ القوت، ولأجلِ الإنجاب، ولزيادةِ الثروة، ولحُسنِ الذرية، وللقوّةِ البهيّة.

Frequently Asked Questions

Because the chapter’s first task is to make Agni fully “awake” and radiant as the yajña’s mouth; strengthened fire is the condition for safe, effective offerings and protection of the sacrificer.

“Yoni” denotes Agni’s proper source/seat—the prepared altar or fire-place. Installing him there signifies ritual correctness and stable order (ṛta), from which his light and protective power can operate.

They extend the yajña’s auspicious order into the sacrificer’s dwelling: the home is addressed as a protective power, calmed of inauspiciousness, and aligned to support consecration and the coming Soma work.