Rishi: Underlying Ṛgvedic seer(s) of the stanza; VS ritual transmission.
Devata: Indra.
Chandas: Tr̥ṣṭubh/Jagatī-type in the source; employed as yajus in VS.
Samhita Patha (Devanagari)सु॒स॒न्दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ । प्र नू॒नं पू॒र्णब॑न्धुर स्तु॒तो या॑सि॒ वशाँ॒२ अनु॒ योजा॒ न्वि॒न्द्र ते॒ हरी॑
Transliterationsusandṛ́śaṃ tvā vayáṃ mághavan vandiṣīmáhi | prá nūnáṃ pūrṇábandhur stutó yāsi vaśā́m̐ ánu yója nv índra te hárī ||
Translationإيّاك، يا من أنت حسنُ المنظر، أيها السخيّ، نودّ أن نعبد ونمجّد. فالآن تقدّم: بوصفك ذا رباطٍ تامّ، ممدوحًا، تمضي مُذعنًا لإرادتنا؛ فالآن، يا إندرا، اشدد نيرَ جوادَيْكَ الأشقرَيْن.
Padapatha (Word Analysis)सु-सन्दृशम् । त्वा । वयम् । मघवन् । वन्दिषीमहि । प्र । नूनम् । पूर्ण-बन्धुः । स्तुतः । यासि । वशान् । अनु । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति
Word by Wordसु-सन्दृशम्well-seen; of good appearance मघवन्O Maghavan (bountiful one) वन्दिषीमहिwe desire to praise / we would praise प्रforth; forward; intensively पूर्ण-बन्धुःone whose kin/support is complete; fully allied वशान्to the obedient ones / to those under control अनुafter; along; following हरीthe two bay steeds (of Indra) 
Entities MentionedH
Harī (Indra’s two tawny steeds) Viniyoga (Ritual Application)