
Sukta 6.22
Bharadvāja Bārhaspatya
Indra
Triṣṭubh (probable; needs verification)
تُمجِّد هذه الترتيلةُ إندرا بوصفه المستحقَّ للدعاء على وجه العموم—صادقًا، ثورِيَّ القوّة، وسيِّدَ قوىً كثيرةٍ نافذة (māyāḥ). وتستحضر أعماله التي لا تُقاوَم: كسرَ ما يبدو غيرَ قابلٍ للزعزعة وإطلاقَ ما هو مُقيَّد؛ ثم تتحوّل إلى دعوةٍ مباشرةٍ لإندرا أن يأتي إلى القُربان بقواه المقرونة بالنِّير (niyut). وغرضها الثناءُ مع نداءٍ طقسيٍّ لطلب الحماية والنصر ومنح العطايا في اليَجْنَا.
Mantra 1
य एक इद्धव्यश्चर्षणीनामिन्द्रं तं गीर्भिरभ्यर्च आभिः । यः पत्यते वृषभो वृष्ण्यावान्त्सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान् ॥
هو وحده حقّاً مَن يُدعى من جميع الشعوب: إندرا—إيّاه أُرنّم بهذه الأناشيد. يَسودُ كالثور، ممتلئاً بقوّة الفحولة؛ صادقاً في الجوهر، قوّةَ كينونةٍ حقيقية، ذا أعمالٍ كثيرة، شديدَ الطاقة.
Mantra 2
तमु नः पूर्वे पितरो नवग्वाः सप्त विप्रासो अभि वाजयन्तः । नक्षद्दाभं ततुरिं पर्वतेष्ठामद्रोघवाचं मतिभिः शविष्ठम् ॥
إيّاه بلغ آباؤنا الأوّلون—النافاغفا (Navagvāḥ)، والسبعةُ الرُّؤاة—وهم يندفعون طلباً لتمام (فاجا vāja). نالوا الذي لا يُقهر، الغالبَ، القائمَ على ذُرى الجبال؛ الذي كلمتُه بلا غدر؛ الأشدَّ بأساً—بأفكارهم المركَّزة.
Mantra 3
तमीमह इन्द्रमस्य रायः पुरुवीरस्य नृवतः पुरुक्षोः । यो अस्कृधोयुरजरः स्वर्वान्तमा भर हरिवो मादयध्यै ॥
إيّاه نلتمس—إندرا—لهذا الثراء ذي الوفرة: غنيًّا بالأبطال، عامرًا بالرجال، كثيرَ النماء. هو الذي لا يَخلف في عطائه، لا يشيخ، ذو نور السماء—فأتِ به إلى هنا، يا هاريفو، يا سيّد الجياد الشهباء، لكي ننتشي بقوّة البأس.
Mantra 4
तन्नो वि वोचो यदि ते पुरा चिज्जरितार आनशुः सुम्नमिन्द्र । कस्ते भागः किं वयो दुध्र खिद्वः पुरुहूत पुरूवसोऽसुरघ्नः ॥
أفصح لنا بذلك جليًّا: إن كان المنشدون (jaritar) قد نالوا نعمتك منذ القديم، يا إندرا—فما نصيبك لنا الآن، وأيُّ غذاءٍ مُقوٍّ لجهدنا المعصور من سوما؟ يا كثيرَ الدعاء، واسعَ الثروة، قاتلَ القوى المعادية.
Mantra 5
तं पृच्छन्ती वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं वेपी वक्वरी यस्य नू गीः । तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां गातुमिषे नक्षते तुम्रमच्छ ॥
أسائله—حاملَ الفَجْرَة (vajra)، الثابتَ على المركبة—إندرا: إنشادي المرتجف الملتفّ يمضي الآن نحوه. وإلى شديدِ القبضة، كثيرِ الاندفاع، واهبِ القوّة المندفعة، يبلغ—طالبًا السبيل—إلى العنيف.
Mantra 6
अया ह त्यं मायया वावृधानं मनोजुवा स्वतवः पर्वतेन । अच्युता चिद्वीळिता स्वोजो रुजो वि दृळ्हा धृषता विरप्शिन् ॥
بهذه القوّة حقًّا—ذاك الذي يزداد بعون المَايَا (القدرة المُشكِّلة)، السريع كالفكر، القويّ في طاقته الذاتية—حطّم بالجبل حتى ما لا يتزعزع، وما كان مُثبّتًا. وبأُوجَسِه (قوّته الفطرية) كسر القيود الممسوكة بإحكام، جريئًا، يا صاحب القدرة الواسعة الفعل.
Mantra 7
तं वो धिया नव्यस्या शविष्ठं प्रत्नं प्रत्नवत्परितंसयध्यै । स नो वक्षदनिमानः सुवह्मेन्द्रो विश्वान्यति दुर्गहाणि ॥
إيّاه—الأشدّ بأسًا—بـ dhī (بصيرة) أحدث نريد أن نُحيط به، بوصفه القديم، على النهج القديم. فليحملنا إندرا، بلا عُجبٍ بالنفس، حملًا حسنًا، متجاوزين كلّ الممرّات العسيرة الاجتياز.
Mantra 8
आ जनाय द्रुह्वणे पार्थिवानि दिव्यानि दीपयोऽन्तरिक्षा । तपा वृषन्विश्वतः शोचिषा तान्ब्रह्मद्विषे शोचय क्षामपश्च ॥
على القوم المعادين، أضرِمْ ما هو أرضيّ وما هو سماويّ، وما في الفضاء الأوسط—أنتَريكشا. احترقْ، أيّها الثور، من كلّ جانب بلهيبك؛ وأحرقْ كارهي البراهْمَن (الكلمة المقدّسة)—وأحرقْ لهم الأرضَ والمياه.
Mantra 9
भुवो जनस्य दिव्यस्य राजा पार्थिवस्य जगतस्त्वेषसंदृक् । धिष्व वज्रं दक्षिण इन्द्र हस्ते विश्वा अजुर्य दयसे वि मायाः ॥
يا إندرا، يا ملكَ الشعبِ الإلهيّ وملكَ العالمِ الأرضيّ المتحرّك، يا من يرى ببصيرةٍ متلألئة؛ ثبّتْ فَجْرَكَ (vajra) في يمينك. يا غيرَ البالي، أفضْ واقسِمْ جميعَ مَايَاك (māyā)—قوى التشكيلِ الفاعلة—لتغدو لنا سَعَةَ عملٍ للنور.
Mantra 10
आ संयतमिन्द्र णः स्वस्तिं शत्रुतूर्याय बृहतीममृध्राम् । यया दासान्यार्याणि वृत्रा करो वज्रिन्त्सुतुका नाहुषाणि ॥
اقتربْ وسَخِّرْ لنا، يا إندرا، سلامةً واسعةً لا خِداعَ فيها لِقهرِ القوى المعادية. وبهذه، يا حاملَ الفَجْرَة (vajra)، اجعلِ المقاوماتِ الداكنةَ والتشكّلاتِ المناوئةَ أشياءَ يسهلُ طردُها، لكي تمضي طبيعةُ الآريا قُدُماً في الظَّفَر.
Mantra 11
स नो नियुद्भिः पुरुहूत वेधो विश्ववाराभिरा गहि प्रयज्यो । न या अदेवो वरते न देव आभिर्याहि तूयमा मद्र्यद्रिक् ॥
تعالَ إلينا، يا كثيرَ الدعاء، يا العارفَ، مع طاقاتِكَ المقرونةِ بالنِّير ومع كلِّ العطايا المرغوبة، يا السريعَ إلى اليَجْنَة (yajña). لا يختارُ هذه القوى مَن ليس بإلهيّ، ولا حتى الآلهةُ (إلا بإذنك)؛ فبها تعالَ سريعاً إلى رؤيتِنا البهيجة واشربْ لذّةَ النشوة.
It is a praise-and-invocation hymn to Indra, declaring him the foremost god to be called by all peoples, recalling his power to break obstacles, and inviting him to come quickly to the sacrifice with boons.
In Vedic poetry, “bull” symbolizes overflowing strength, leadership, and virile energy. Here it highlights Indra’s commanding force and his ability to rule and protect.
Niyut refers to Indra’s yoked powers or harnessed energies (often imagined as teams that bring him swiftly). The hymn asks him to arrive with these powers and with every desirable gift for the worshipper.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.