
The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha (Within the Vena Episode)
يروي فيṣṇu زيارته لمعتكف كُṇḍala، حيث رأى Sukarmā جالسًا عند قدمي أمه وأبيه، مثالًا كاملًا لخدمة الوالدين. ثم قدم Pippala فحُييّ بتحية الضيف على الطريقة الموروثة—المقعد (āsana)، وماء غسل القدمين (pādya)، وتقدمة الإكرام (arghya)—ودار الحديث عن مصدر علم Sukarmā وقوته. استُدعيت الدِّيفات (الآلهة) فظهرت ومنحت العطايا، غير أن Sukarmā وجّه طلبه إلى البهاكتي، وإلى نيل والديه مقام فيشنويًّا في عالم Viṣṇu. وتتسع التعاليم بوصف عظمة الأعلى الذي لا يُحاط به وصفًا، وبمشهد كونيّ: Janārdana على Śeṣa، وتجوال Mārkaṇḍeya، وظهور Devī بصفتها Mahāmāyā/Kālarātri. ويختم الفصل بأن الخدمة اليومية المباشرة للأم والأب هي التيرثا الأسمى وجوهر الدارما، متفوقة على التقشف والقرابين والزيارات إلى المزارات.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंडलस्याश्रमं गत्वा सत्यधर्म समाकुलम् । सुकर्माणं ततो दृष्ट्वा पितृमातृपरायणम्
قال فيشنو: لما قصد أشرم كوندالا، المفعم بالصدق والدارما، رأى حينئذٍ سوكارما، المخلص في خدمة أبيه وأمه.
Verse 2
शुश्रूषंतं महात्मानं गुरूसत्यपराक्रमम् । महारूपं महातेजं महाज्ञानसमाकुलम्
وكان يلازم بخدمةٍ خاشعة ذلك العظيم النفس، الذي كان بأسه مؤسَّسًا على الصدق وهو مُعلِّمٌ جليل؛ ذو هيئةٍ مهيبة، ونورٍ عظيم، وممتلئٍ بالمعرفة الرفيعة.
Verse 3
मातापित्रोः पदांते तमुपविष्टं ददर्श सः । महाभक्त्यान्वितं शांतं सर्वज्ञानमहानिधिम्
ورآه جالسًا عند قدمي والديه، متحلّيًا ببهكتي عظيمة، ساكنًا مطمئنًا، كنزًا واسعًا لجميع المعارف.
Verse 4
कुंडलस्यापि पुत्रेण सुकर्मणा महात्मना । आगतं पिप्पलं दृष्ट्वा द्वारदेशे महामतिम्
ثم إن سوكارمان، الابن النبيل لكوندالا، لما رأى الحكيم العظيم بيبالا قد أتى إلى باب الدار،
Verse 5
आसनात्तूर्णमुत्थाय अभ्युत्थानं कृतं पुनः । आगच्छ त्वं महाभाग विद्याधर महामते
فنهض مسرعًا عن مقعده، وقام مرةً أخرى قيامَ الترحيب بخشوع، وقال: «تقدّم أيها المبارك؛ يا فيديادهارا، يا عظيم الرأي من الحكماء».
Verse 6
आसनं पाद्यमर्घं च ददौ तस्मै महामतिः । निर्विघ्नोऽसि महाप्राज्ञ कुशलेन प्रवर्त्तसे
قدّم الحكيم له مقعدًا وماءً لغسل القدمين وقُربان الأَرْغْيَا بإجلال. ثم قال: «يا عظيمَ الحكمة، كُنْ بلا عوائق، وامضِ في العافية واليسر».
Verse 7
निरामयं च पप्रच्छ पिप्पलं तं समागतम् । यस्मादागमनं तेद्य तत्सर्वं प्रवदाम्यहम्
وسأل أيضًا بيبّلا الوافد حديثًا عن عافيته: «من أين جئت اليوم؟ أخبرني بكل شيء، فسأرويه كله».
Verse 8
वर्षाणां च सहस्राणि त्रीणि यावत्त्वया तपः । तप्तमेव महाभाग सुरेभ्यः प्राप्तवान्वरम्
لقد مارستَ التقشّف حقًّا ثلاثةَ آلافِ سنة. يا صاحبَ الحظّ الرفيع، وبهذه التوبة عينِها نلتَ من الآلهة منحةً مباركة.
Verse 9
वश्यत्वं च त्वया प्राप्तं कामचारस्तथैव च । तेन मत्तो न जानासि गर्वमुद्वहसे वृथा
لقد نلتَ قدرةَ الإخضاع، ونلتَ كذلك حريةَ التصرّف كما تشاء؛ لذلك لا تعرفني، وتحمل الكِبْرَ عبثًا.
Verse 10
दृष्ट्वा ते चेष्टितं सर्वं सारसेन महात्मना । ममाभिधानं कथितं मम ज्ञानमनुत्तमम्
ولمّا رأى سَارَسَا العظيمُ النفسِ جميعَ أفعالك، ذُكِر اسمي، وكُشِف علمي الذي لا يُضاهى.
Verse 11
पिप्पल उवाच । योसौ मां सारसो विप्र सरित्तीरे प्रयुक्तवान् । सर्वं ज्ञानं वदेन्मां हि स तु कः प्रभुरीश्वरः
قال بيبّالا: «يا أيها البرهمن، من هو ذاك الربّ، الحاكم الأعلى، الذي كلّفني على ضفة النهر في هيئة كركيّ، وأمرني أن أُفصح عن كلّ المعرفة؟»
Verse 12
सुकर्मोवाच । भवंतमुक्तवान्यो वै सरित्तीरे तु सारसः । ब्रह्माणं त्वं महाज्ञानं तं विद्धि परमेश्वरम्
قال سوكارما: «ذلك الإوزّ الذي خاطبك على ضفة النهر، فاعلمْ، أيها الحكيم العظيم، أنه براهمَا نفسه، الربّ الأعلى.»
Verse 13
अन्यत्किं पृच्छसे ब्रूहि तमेवं प्रवदाम्यहम् । विष्णुरुवाच । एवमुक्तः स धर्मात्मा सुकर्मा नृपनंदन
«ماذا تسأل بعدُ؟ تكلّم، فسأبيّنه لك على هذا النحو.» قال فيشنو. فلما خوطب هكذا، كان سوكارما ذو النفس التقيّة، يا ابن الملك، …
Verse 14
पिप्पल उवाच । त्वयि वश्यं जगत्सर्वमिति शुश्रुम भूतले । तन्मे त्वं कौतुकं विप्र दर्शयस्व प्रयत्नतः
قال بيبّالا: «لقد سمعنا على الأرض أن العالم كلّه خاضع لسلطانك. فإذن، يا أيها البرهمن، أرِني تلك القدرة العجيبة بعناية وبكلّ جهد.»
Verse 15
पश्य कौतुकमेवाद्य त्वं वश्यावश्यकारणम् । तमुवाच स धर्मात्मा सुकर्मा पिप्पलं प्रति
«انظر اليوم إلى هذه الأعجوبة: أنتَ نفسُك السببُ في كون الآخرين قابلين للانقياد أو غير قابلين له.» هكذا قال سوكارما ذو التقوى لبيبّالا.
Verse 16
अथ सस्मार वै देवान्सुकर्मा प्रत्ययाय वै । इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः
حينئذٍ تذكّر سوكارما الآلهة طلبًا للتثبّت والعون؛ فاستحضر إندرا وسائر حُرّاس العوالم، وكذلك الآلهة الذين يتقدّمهم أغني.
Verse 17
समागताः समाहूता नाना विद्याधरास्तथा । सुकर्माणं ततः प्रोचुर्देवाश्चाग्निपुरोगमाः
وهكذا اجتمع كثير من الفيديادهارا بعد أن دُعوا؛ ثم إن الآلهة أيضًا—يتقدّمهم أغني—خاطبوا سوكارمانا.
Verse 18
कस्मात्स्मृतास्त्वया विप्र ततोर्थकारणं वद । सुकर्मोवाच । अयमेष सुसंप्राप्तो विद्याधरो हि पिप्पलः
«يا براهمن، لِمَ ذكرتَه؟ أخبرني بسبب ذلك». فقال سوكارما: «ها هو ذا—بيبّالا، الفيديادهارا—قد وصل الآن إلى هنا بسلام ونجاح».
Verse 19
मामेवं भाषते विप्र वश्यावश्यत्वकारणम् । प्रत्ययार्थं समाहूता अस्यैव च महात्मनः
يا براهمن، وبينما كنت أتحدّث على هذا النحو عن سبب الخضوع أو عدم الخضوع (للتأثير)، استدعاني ذلك العظيم النفس بعينه توكيدًا للأمر وتثبيتًا له.
Verse 20
स्वंस्वं स्थानं प्रगच्छध्वमित्युवाच सुरान्प्रति । तमूचुस्ते ततो देवाः सुकर्माणं महामतिम्
وقال للآلهة: «فليرجع كلٌّ منكم إلى مقامه الخاص». ثم خاطبت تلك الآلهة سوكارما، ذا العقل العظيم.
Verse 21
अस्माकं दर्शनं व्रिप्र न मोघं जायते वरम् । वरं वरय भद्रं ते मनसा यद्धिरोचते
يا أيها البرهمن، إن ظهورنا أمامك لن يكون عبثًا. فاختر نعمةً—ليكن لك الخير—ما تشتهيه نفسك حقًّا.
Verse 22
तत्ते दद्मो न संदेहस्त्वेवमूचुः सुरोत्तमाः । भक्त्या प्रणम्य तान्देवान्ययाचे स द्विजोत्तमः
«سنمنحك ذلك—فلا شكّ عندك»، هكذا قال أسمى الآلهة. ثم إن أفضل البرهمنة، وقد انحنى لتلك الآلهة بخشوعٍ ومحبةٍ تعبّدية، قدّم طلبه.
Verse 23
अचलां दत्त देवेंद्रा सुःभक्तिं भावसंयुताम् । मातापित्रोश्च मे नित्यं तद्वै वरमनुत्तमम्
يا ربّ الآلهة، امنحني بهاكتي لا تتزعزع، مقرونةً بصدق الشعور؛ وليكن لي على الدوام برٌّ وخدمةٌ لأمي وأبي—فهذا حقًّا هو العطاء الذي لا يُضاهى.
Verse 24
पिता मे वैष्णवं लोकं प्रयात्वेतद्वरोत्तमम् । तद्वन्माता च देवेशा वरमन्यं न याचये
ليبلغ أبي عالم الفيشنافيين (عالم فيشنو)—فهذا هو العطاء الأسمى. وكذلك لتبلغ أمي ذلك، يا ربّ الآلهة؛ لا أسأل نعمةً أخرى.
Verse 25
देवा ऊचुः । पितृभक्तोसि विप्रेंद्र भक्त्या तव वयं द्विज । सुकर्मञ्छ्रूयतां वाक्यं प्रीत्या युक्ता सदैव ते
قالت الآلهة: «يا أفضل البرهمنة، إنك بارٌّ بالـPitṛs، أي الأسلاف. وبسبب تعبّدك، يا ذا الميلادين، نحن دائمًا راضون عنك ومائلون إليك. فاسمع كلامنا بحسن نية—كلامًا مقرونًا بمودّتنا لك على الدوام».
Verse 26
एवमुक्त्वा गता देवाः स्वर्लोकं नृपनंदन । सर्वमैश्वर्यमेतेन तस्याग्रे परिदर्शितम्
فلما قالوا ذلك، مضى الآلهة إلى سڤرغا، يا ابن الملك. وقد أظهر أمامه كلَّ بهاء السيادة والملكوت.
Verse 27
दृष्टं तु पिप्पलेनापि कौतुकं च महाद्भुतम् । तमुवाच स धर्मात्मा पिप्पलं कुंडलात्मजम्
ورأى بيبّلا أيضًا أعجوبةً عظيمةً مدهشةً للنظر. ثم خاطبه ذلك ذو النفس التقيّة، بيبّلا ابن كوندالا.
Verse 28
अर्वाचीनं त्विदं रूपं पराचीनं च कीदृशम् । प्रभावमुभयोश्चैव वदस्व वदतां वर
هذه الصورة هي المتأخرة؛ فكيف تكون الصورة الأولى؟ وبيّن لي أيضًا قوة كلتيهما، يا خيرَ المتكلمين، فاشرح.
Verse 29
सुकर्मोवाच । पराचीनस्य रूपस्य लिंगमेव वदामि ते । येनलोकाः प्रमोदंते इंद्राद्याः सचराचराः
قال سوكارما: سأخبرك بعلامة (لينغا) الصورة المتعالية، التي بها تفرح العوالم كلها، إندرا ومن سواه، مع جميع الكائنات، المتحركة والساكنة.
Verse 30
अयमेव जगन्नाथः सर्वगो व्यापकः प्रभुः । अस्य रूपं न दृष्टं हि केनाप्येव हि योगिना
هو وحده جاغنّاثا، ربُّ الكون: حاضرٌ في كل مكان، شاملٌ لكل شيء، المولى المتسلّط. حقًّا، ما رأى أيُّ يوغي قطُّ صورته على تمامها.
Verse 31
श्रुतिरेव वदत्येवं तं वक्तुं शंकितेव सा । अपाणिपादनासश्च अकर्णो मुखवर्जितः
هكذا تتكلم الشروتي نفسها—ومع ذلك تبدو مترددة في وصفه: بلا يدين ولا قدمين ولا أنف؛ بلا أذنين؛ ومنزَّه عن الفم.
Verse 32
सर्वं पश्यति वै कर्म कृतं त्रैलोक्यवासिनाम् । तेषामुक्तमकर्णश्च स शृणोति सुसाक्ष्यदः
إنه يرى حقًّا كل عمل يفعله سكان العوالم الثلاثة؛ ومع أنه بلا أذنين، يسمع ما يقولون—هو الشاهد الكامل الذي يمنح الشهادة الحقّة.
Verse 33
गतिहीनो व्रजेत्सोपि स हि सर्वत्र दृश्यते । पाणिहीनोपि गृह्णाति पादहीनः प्रधावति
مع أنه منزَّه عن الحركة، فإنه يمضي أيضًا، إذ يُرى في كل مكان. ومع أنه بلا يدين، يقبض؛ وبلا قدمين، يسرع عدْوًا.
Verse 34
सर्वत्र दृश्यते विप्र व्यापकः पादवर्जितः । यं न पश्यंति देवेंद्रा मुनयस्तत्त्वदर्शिनः
يا براهمانا، إنه يُرى في كل مكان—ساريًا في كل شيء ومع ذلك بلا قدمين؛ ومع هذا فإن سادة الآلهة والحكماء المبصرين للحقيقة لا يدركونه.
Verse 35
स च पश्यति तान्सर्वान्सत्यासत्यपदे स्थितान् । व्यापकं विमलं सिद्धं सिद्धिदं सर्वनायकम्
وهو ينظر إليهم جميعًا، القائمين في مقام الصدق ومقام اللاصدق؛ هو الشامل لكل شيء، الطاهر المنزَّه، المتحقق أبدًا—واهب السِّدْهي وقائد الجميع.
Verse 36
यं जानाति महायोगी व्यासो धर्मार्थकोविदः । तेजोमूर्तिः स चाकाशमेकवर्णमनंतकम्
هو الذي يعرفه اليوغي العظيم فياسا، الخبير بالدارما والأرثا؛ إنه هيئة من نورٍ خالص، وهو السماء ذاتها بلونٍ واحد، لا نهاية له.
Verse 37
तदेतन्निर्मलं रूपं श्रुतिराख्याति निश्चितम् । व्यासश्चैव हि जानाति मार्कंडेयश्च तत्पदम्
تُعلن الشروتي يقينًا أن هذه الصورة بعينها طاهرة لا دنس فيها. وفِياسا يعرفها حقًّا، وكذلك ماركاندييا، ذلك المقام الأعلى.
Verse 38
अर्वाचीनं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । यदा संहृत्य भूतात्मा स्वयमेकः प्रगच्छति
سأبيّن الآن ما يأتي بعد ذلك؛ فاسمع بقلبٍ مُركَّز. حين يجمع الكائن المتجسّد قواه وينسحب من كلّ شيء، يمضي قُدُمًا وحده بوصفه الواحد.
Verse 39
अप्सु शय्यां समास्थाय शेषभोगासनस्थितः । तमाश्रित्य स्वपित्येको बहुकालं जनार्दनः
مستقرًّا على فراشٍ في المياه، جالسًا على أفعى شيشا عرشًا له، نام جناردانا وحده زمنًا طويلًا جدًّا، متّكئًا عليه.
Verse 40
जलांधकारसंतप्तो मार्कंडेयो महामुनिः । स्थानमिच्छन्स योगात्मा निर्विण्णो भ्रमणेन सः
عذّبته ظلمةُ المياه، فاشتاق الحكيم العظيم ماركاندييا—الثابت في اليوغا—إلى مقامٍ يستقرّ فيه، وقد أضناه الترحال.
Verse 41
भ्रममाणः स ददृशे शेषपर्यंकशायिनम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं दिव्याभरणभूषितम्
وبينما كان يهيم، أبصر الربَّ مضطجعًا على سرير شَيْشَا (Śeṣa)، متلألئًا كعشرة ملايين شمس، متحليًا بحُليٍّ إلهية.
Verse 42
दिव्यमाल्यांबरधरं सर्वव्यापिनमीश्वरम् । योगनिद्रा गतं कांतं शंखचक्रगदाधरम्
وكان لابسًا أكاليل وثيابًا سماوية، هو الإله الكليّ الحضور؛ محبوبٌ غارقٌ في نوم اليوغا، حاملًا الصدفة والقرص والهراوة.
Verse 43
एका नारी महाभागा कृष्णांजनचयोपमा । दंष्ट्राकरालवदना भीमरूपा द्विजोत्तम
يا أفضلَ البراهمة، كانت هناك امرأةٌ واحدةٌ بالغةُ الشأن، سوداءَ ككومةٍ من الكُحل، فمُها مُرعبٌ بأنيابها، وهيئةُ منظرها مخيفة.
Verse 44
तयोक्तोसौ मुनिश्रेष्ठो मा भैरिति महामुनिः । पद्मपत्रं सुविस्तीर्णं पंचयोजनमायतम्
فلما خوطب بذلك، قال أفضلُ الحكماء، الموني العظيم: «لا تخف»، وأظهر ورقةَ لوتسٍ واسعةَ الامتداد، طولُها خمسةُ يوجَنات.
Verse 45
तस्मिन्पत्रे महादेव्या मार्कण्डेयो निवेशितः । केशवे सति सुप्तेपि नास्त्यत्र च भयं तव
وعلى تلك الورقة أُجلِسَ ماركاندييا (Mārkaṇḍeya) على يد الإلهة العظمى. وإن كان كيشافا (Viṣṇu) نائمًا، فلا خوفَ عليك هنا.
Verse 46
तामुवाच स योगींद्र का त्वं भवसि भामिनि । अस्मिन्विनिर्जिते चैका भवती परिबृंहिता
قال سيدُ اليوغيين لها: «مَن أنتِ أيتها الحسناء؟ في هذا الموضع وقد غُلِبَ عليه، أنتِ وحدكِ تبدين متعاظمةً مزدهرةً.»
Verse 47
पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः
فلما سألها الحكيم هكذا أجابت الإلهة باحترام: «يا براهمن، هو—كيشافا—الذي ينام على سريرٍ مؤلَّفٍ من لفائف الحيّة.»
Verse 48
अस्याहं वैष्णवी शक्तिः कालरात्रिरिहोच्यते । मामेवं विद्धि विप्रेंद्र सर्वमायासमन्विताम्
أنا قوّتُه الفيشْنَوية (Vaiṣṇavī śakti)، وأُدعى هنا كَالَرَاتْرِي (Kālarātri). فاعرفني كذلك، يا أفضلَ البراهمة، أنّي المشتملةُ على جميع صور المايا (māyā).
Verse 49
महामाया पुराणेषु जगन्मोहाय कथ्यते । इत्युक्त्वा सा गता देवी अंतर्धानं हि पिप्पलः
«في البورانات تُوصَف بأنها مَهَامَايَا (Mahāmāyā)، قوةُ الوهم العظمى التي تُضلُّ العالم». ثم قالت ذلك ومضت الإلهة واختفت؛ حقًّا لقد توارت عند شجرة البيبالا (aśvattha).
Verse 50
देव्यामनुगतायां तु मार्कंडेयस्य पश्यतः । तस्य नाभ्यां समुत्पन्नं पंकजं हाटकप्रभम्
ولمّا مضت الإلهة قُدُمًا وماركاندييا ينظر، انبثق من سُرَّته لوتسٌ ذو بهاءٍ ذهبيّ.
Verse 51
तस्माज्जज्ञे महातेजा ब्रह्मा लोकपितामहः । तस्माद्विजज्ञिरे लोकाः सर्वे स्थावरजंगमाः
منه وُلِدَ براهما العظيم المتلألئ، جدُّ العوالم؛ ومنه بدوره انبثقت جميع العوالم—كل ما هو ثابت ومتحرّك.
Verse 52
इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः । अर्वाचीनं स्वरूपं तु दर्शितं हि मया नृप
أيها الملك، إن إندرا وسائر حُماة العوالم، والآلهة يتقدّمهم أغني—لقد أريتُك حقًّا صورتهم الحاضرة المتجلّية.
Verse 53
अर्वाचीनस्वरूपोयं पराचीनो निराश्रयः । यदा स दर्शयेत्कायं कायरूपा भवंति ते
هذا الكائن يتجلّى بصورة لاحقة ظاهرة، ومع ذلك فهو أسبقُ وأزليٌّ بلا سند. فإذا أظهر جسدًا، صاروا هم أيضًا ذوي أجسادٍ وصور.
Verse 54
ब्रह्माद्याः सर्वलोकाश्च अर्वाचीना हि पिप्पल । अर्वाचीना अमी लोका ये भवंति जगत्त्रये
يا بيبّلا، إن براهما وجميع العوالم لهي حقًّا في الأسفل؛ وهذه العوالم القائمة في الكون الثلاثي كلّها في الأسفل.
Verse 55
पराचीनः स भूतात्मा यं सुपश्यंति योगिनः । मोक्षरूपं परं स्थानं परब्रह्मस्वरूपकम्
ذلك الذات الباطنة، المنصرفة عن الظاهر، يراها اليوغيون رؤيةً جليّة—إنها المقام الأعلى الذي طبيعته التحرّر، أسمى حالة هي عينُ صورة البرهمان الأسمى.
Verse 56
अव्यक्तमक्षरं हंसं शुद्धं सिद्धिसमन्वितम् । पराचीनस्य यद्रूपं विद्याधर तवाग्रतः
غيرُ مُتَجَلٍّ، غيرُ فانٍ، الهَمْسَا—طاهرٌ ومُتَحَلٍّ بالسِّدْهيات—تلك هي صورةُ باراجينا القائمةُ أمامك، يا فيديادهارا.
Verse 57
सर्वमेव मया ख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम् । पिप्पल उवाच । कस्मादेतन्महाज्ञानमुद्भूतं तव सुव्रत
«قد بيّنتُ كلَّ شيء؛ فماذا عساي أن أقول لك بعدُ؟» قال بيبّلا: «مِن أين انبثق فيك هذا العلم العظيم، يا صاحبَ النذر الحسن؟»
Verse 58
अर्वाचीनगतिं विद्वान्पराचीनगतिं तथा । त्रैलोक्यस्य परं ज्ञानं त्वय्येवं परिवर्तते
يا حكيم، إذ تعرف المسيرَ إلى الأمام والمسيرَ إلى الوراء، فإن المعرفةَ العليا للعوالم الثلاثة تدور هكذا فيك وتستقرّ في فهمك.
Verse 59
तपसो नैव पश्यामि परां निष्ठां हि सुव्रत । यजनंयाजनंतीर्थंतपोवाकृतवानसि
يا صاحبَ النذر الحسن، لا أرى غايةً أعلى للتقشّف من هذا: أنك أقمتَ اليَجْنَا، وأدّيتَ القرابين عن غيرك، وزرتَ التيـرثات المقدّسة، ومارستَ التوبةَ والنسك.
Verse 60
तत्प्रभावं वदस्वैवं केन ज्ञानं तवाखिलम् । सुकर्मोवाच । तप एव न जानामि न कृतं कायशोषणम्
«فأخبرني عن أثر ذلك: بأيّ وسيلة نلتَ هذا العلم كلَّه؟» أجاب سوكارما: «لا أعرف التقشّف (تَبَس) أصلاً، ولم أقم بتعذيبٍ يُجفّف الجسد.»
Verse 61
यजनं याजनं वापि न जाने तीर्थसाधनम् । न मया साधितं ध्यानं पुण्यकालं सुकर्मजम्
لا أعرف كيف أُقيم اليَجْنَا (yajña)، ولا كيف أتولى إقامة القرابين للآخرين، ولا أصول السعي إلى التيِرثا (tīrtha) في الحجّ. ولم أمارس الدهيانا (dhyāna)، ولم أراعِ الأوقات المباركة التي تنشأ من الأعمال الصالحة.
Verse 62
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातृपितृतीर्थ । माहात्म्ये द्विषष्टितमोऽध्यायः
وبهذا ينتهي الفصل الثاني والستون، «مجد تيرثا الأمّ والأبّ»، ضمن قصة فينا، في قسم بومي-خندا من البادما بورانا الجليل.
Verse 63
पादप्रक्षालनं पुण्यं स्वयमेव करोम्यहम् । अंगसंवाहनं स्नानं भोजनादिकमेव च
«غسلُ (أقدامِكم) عملٌ ذو ثواب؛ وأنا بنفسي سأقوم به. وسأدلّك أطرافكم، وأهيّئ لكم الحمّام، وأقدّم الطعام وسائر ما يشبه ذلك من الخدمة.»
Verse 64
त्रिकालेध्यानसंलीनः साधयामि दिनेदिने । पादोदकं तयोश्चैव मातापित्रोर्दिनेदिने
مستغرقًا في الدهيانا عند مفاصل اليوم الثلاثة، أداوم على رياضتي يومًا بعد يوم؛ ويومًا بعد يوم أقدّم أيضًا ماء غسل قدمي أمي وأبي.
Verse 65
भक्तिभावेन विंदामि पूजयामि सुभावतः । गुरू मे जीवमानौ तु यावत्कालं हि पिप्पल
وبروح البهاكتي (bhakti) ألتمسهم وأعبدهم بقصدٍ صادق ونيةٍ طيبة. ما دام معلّماي الموقّران على قيد الحياة—بل ما دام الزمان قائمًا، يا بيبّلا (pippala)—
Verse 66
तावत्कालं हि मे लाभो ह्यतुलश्च प्रजायते । त्रिकालं पूजयाम्येतौ शुद्धभावेन चेतसा
حقًّا، في تلك المدّة بعينها ينشأ لي ربحٌ روحيّ لا يُضاهى. وبقلبٍ مُطهَّر ونيّةٍ صادقة أعبد هذين الاثنين في الأوقات الثلاثة من اليوم.
Verse 67
स्वच्छंदलीलासंचारी वर्ताम्येव हि पिप्पल । किं मे चान्येन तपसा किं मे कायस्य शोषणैः
يا بيبّلا، إنّي أعيش طليقًا، أطوف بحرّية في لعبٍ واستقلال. فما حاجتي إلى زهدٍ آخر؟ وما حاجتي إلى إنهاك الجسد وإذلاله بالنحول؟
Verse 68
किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज
يا أيّها البرهمن، ما حاجتي الآن إلى الرحلات إلى التيـرثات المباركة أو إلى أعمال برّ أخرى، ما دام هنا يُنال الثمر الذي يُنال من جميع القرابين والذبائح؟
Verse 69
तत्फलं तु मया दृष्टं पितुः शुश्रूषणादपि । मातुः शुश्रूषणं तद्वत्पुत्राणां गतिदायकम्
غير أنّي قد رأيتُ ذلك الثمر يتحقّق حتى من خدمة الأب؛ وكذلك خدمة الأم تمنح الأبناء المآل الأعلى.
Verse 70
सर्वकर्मसुसर्वस्वं सारभूतं जगत्रये । पुत्रस्य जायते लोको मातुः शुश्रूषणादपि
في جميع الواجبات، هذا هو الجوهر بل هو الكلّ في العوالم الثلاثة: أن الابن ينال العوالم المباركة حتى بخدمة أمّه خدمةً خالصة.
Verse 71
पितुः शुश्रूषणे तद्वन्महत्पुण्यं प्रजायते । तत्र गंगा गयातीर्थं तत्र पुष्करमेव च
وكذلك بخدمة الأب خدمةً خاشعةً يتولّد ثوابٌ عظيم. وفي ذلك العمل تحضر الغانغا (Gaṅgā)، ومَعبرُ غايا المقدّس (Gayā-tīrtha)، وبوشكارا (Pushkara) أيضًا.
Verse 72
यत्र मातापिता तिष्ठेत्पुत्रस्यापि न संशयः । अन्यानि तत्र तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च
حيث تقيم الأمّ والأب—لا ريب—فذلك الموضع هو أيضًا للابنّ تيرثا (tīrtha) مقدّس؛ وفيه تيرثاتٌ أخرى كثيرة، مباركة ومتنوّعة.
Verse 73
भवंत्येतानि पुत्रस्य पितुः शुश्रूषणादपि । पितुः शुश्रूषणात्तस्य दानस्य तपसः फलम्
هذه الفضائل كلّها تكون للابنّ حتى بمجرد خدمة أبيه. وبخدمة الأب ينال ثمرات الصدقة (dāna) وثمرات الزهد والتقشّف (tapas).
Verse 74
सत्पुत्रस्य भवेद्विप्र अन्य धर्मः श्रमायते । पितुः शुश्रूषणात्पुण्यं पुत्रः प्राप्नोत्यनुत्तमम्
يا أيّها البرهمن، إنّ سائر الواجبات الدينية للابنّ الصالح تصير مجرّد عناء. وبخدمة الأب خدمةً خاشعةً ينال الابنّ ثوابًا لا يُضاهى.
Verse 75
स्वकर्मणस्तु सर्वस्वमिहैव च परत्र च । जीवमानौ गुरूत्वेतौ स्वमातापितरौ तथा
حقًّا، إنّ أعمال المرء (karma) هي كلّ ثروته في الدنيا والآخرة. وما داما حيَّين، فليُعَدَّتْ أمّه وأبوه أيضًا من جملة المعلّمين (guru).
Verse 76
शुश्रूषते सुतो भूत्वा तस्य पुण्यफलं शृणु । देवास्तस्यापि तुष्यंति ऋषयः पुण्यवत्सलाः
إذا صار الابن مطيعًا خادمًا لوالديه، فاسمع ثمرة ذلك من البرّ: إن الآلهة تسرّ به، وكذلك الحكماء الرِّشيّون المحبّون للبرّ.
Verse 77
त्रयोलोकास्तु तुष्यंति पितुः शुश्रूषणादिह । मातापित्रोस्तु यः पादौ नित्यमेव हि क्षालयेत्
تسرّ العوالم الثلاثة في هذه الحياة بخدمة الأب بإخلاص. حقًّا، من كان يغسل قدمي أمه وأبيه دائمًا فقد أرضاهما غاية الرضا.
Verse 78
तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते । पुण्यैर्मिष्टान्नपानैर्यः पितरं मातरं तथा
لمثل هذا الإنسان يكون الاغتسال في بهاجيراثي (الغانغا) كأنه يقع يومًا بعد يوم؛ أي لمن يكرّم أباه وأمّه على الوجه اللائق بتقديم أطعمةٍ حلوةٍ وأشربةٍ على سبيل البرّ.
Verse 79
भक्त्या भोजयते नित्यं तस्य पुण्यं वदाम्यहम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं पुत्रस्य जायते
ومن يطعم دائمًا بخشوعٍ ومحبةٍ تعبّدية، فإني أُبيّن فضله: إن ثمرة قربان الأشفاميدها (Aśvamedha) تُرزق لابنه وتُكتسب له.
Verse 80
तांबूलैश्छादनैश्चैव पानैश्चाशनकैस्तथा । भक्त्या चान्नेन पुण्येन गुरू येनाभिपूजितौ
وبأوراق التامبولا (tāmbūla) وبالكسوة، وبالأشربة والأطعمة، ومعها الخشوع وطعامٌ مُقدّسٌ ذو بركة—هكذا عُبد المُعلّمان (الغوروان) عبادةً لائقة.
Verse 81
सर्वज्ञानी भवेत्सोपि यशःकीर्तिमवाप्नुयात् । मातरं पितरं दृष्ट्वा हर्षात्संभाषयेत्सुतः
هو أيضًا يصير عليمًا بكل شيء وينال الشهرة والصيت. فإذا رأى أمه وأباه فعلى الابن أن يحييهما بفرح ويتحادث معهما.
Verse 82
निधयस्तस्य संतुष्टास्तस्य गेहे वसंति ते । गावः सौहृद्यमायांति पुत्रस्य सुखदाः सदा
راضيةً، تقيم الكنوز في بيته. وتأتيه الأبقار بالمودة، مانحةً ابنه السعادة على الدوام.