
कूर्मसंस्थान-नक्षत्रदेशवर्णन (Kūrma-saṃsthāna–Nakṣatra-Deśa-Varṇana)
The Solar Attendants
يصف هذا الأدهيايا نارايانا في هيئة كُورما (السلحفاة) بوصفها قالبًا لرسم معالم بهاراتا. ويعرض ترتيب النكشترات والجهات والأقاليم، ويبيّن كيف ترتبط البلدان بتأثيرات الكواكب وما يقع من ابتلاءات فلكية قد تجلب رخاءً أو شدة. والسرد ذو نبرة مقدسة وموسوعية، يقصد إيضاح نظام الكون والدَّرما.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ नद्यादिवर्णन नाम सप्तपञ्चाशोऽध्यायः । अष्टपञ्चाशोऽध्यायः—५८ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् कथितं सम्यक् भवता भारतं मम । सरितः पर्वता देशा ये च तत्र वसन्ति वै ॥
وهكذا ينتهي في «شري ماركاندييا بورانا» الفصل السابع والخمسون المسمّى «وصف الأنهار وما يتصل بها»؛ ويبدأ الآن الفصل الثامن والخمسون. قال كراوشتوكي: «يا مبارك، لقد وصفتَ لي على الوجه الصحيح بهاراتا—أنهارها وجبالها وأقاليمها وسكّانها».
Verse 2
किन्तु कूर्मस्त्वया पूर्वं भारते भगवान् हरिः । कथितस्तस्य संस्थानं श्रोतुमिच्छाम्यशेषतः ॥
لكنّك من قبل ذكرتَ الكُورما—بهاگافان هَري—في سياق بهاراتا. وإني أرغب أن أسمع، دون نقصٍ ولا إغفال، هيئةَ ذلك (الكورما) ومداه.
Verse 3
कथं स संस्थितो देवः कूर्मरूपी जनार्दनः । शुभाशुभं मनुष्याणां व्यज्यते च ततः कथम् । यथामुखं यथापादन्तस्य तद्ब्रूह्यशेषतः ॥
كيف يكون الربّ جاناردانا (Janārdana)، القائم في هيئة السلحفاة، موضوعًا في موضعه؟ وكيف تُستدلّ من ذلك على الثمرات الميمونة وغير الميمونة للبشر؟ فاشرحه شرحًا تامًّا—بحسب جهة وجهه وبحسب مدى قدميه.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच प्राङ्मुखो भगवान् देवः कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं द्विज ॥
قال ماركانديَيا: إنّ الربّ المبارك، في هيئة السلحفاة، قائمٌ مُستقبِلًا الشرق. وباشتماله على بهاراتا-فارشا (Bhārata-varṣa) يُرتَّب هذا التقسيم إلى تسعة أقسام، يا ذا الميلادين.
Verse 5
नवधा संस्थितान्यस्य नक्षत्राणि समन्ततः । विषयाश्च द्विजश्रेष्ठ ये सम्यक् तान्निबोध मे ॥
وحولَه تُرتَّب نَكشَتْرَاتُه (nakṣatra) على تسعة أنحاء. وأمّا الأقاليم (viṣaya)، يا خيرَ ذوي الميلادين، فافهم عنّي على وجه الصواب ما هي.
Verse 6
वेदमन्त्राः विमाण्डव्याः शाल्वनीपास्तथा शकाः । उज्जिहानास्तथा वत्स घोषसंख्यास्तथा खसाः ॥
(وهذه الشعوب/الأقاليم هي:) الفيدامانترا (Vedamantra)، والڤيماندڤيا (Vimāṇḍavya)، والشالڤانيپا (Śālvanīpa)، والشاكا (Śaka)؛ وكذلك الأُجِّيهاṇa (Ujjihāna)؛ ويا حبيب، الغوشاسَمْكْهْيا (Ghoṣasaṃkhya)، وأيضًا الخاسا (Khasa).
Verse 7
मध्ये सारस्वता मत्स्याः शूरसेनाः समाथुराः । धर्मारण्याः ज्योतिषिकाः गौरग्रीवा गुडाश्मकाः ॥
وفي الوسط السارَسْوَتَة (Sārasvata)، والماتسْيَة (Matsya)، والشوراسينا (Śūrasena)، وأهل ماثورا (Mathurā). (وكذلك) الدهارمارانيا (Dharmāraṇya)، والجيوتيشيكا (Jyotiṣika)، والغاوراغريفا (Gauragrīva)، والغوداشمكا (Guḍāśmaka).
Verse 8
कालकोटिसपाषण्डाः पारियात्रनिवासिनः । कापिङ्गलाः कुरुर्बाह्यस्तथैवोडुम्बरा जनाः ॥
الكالاكوطيس والپاشانْدَة، سكان باريياترا؛ والكاپينغالا؛ وكورو أهل الإقليم الخارجي؛ وكذلك القوم المسمَّون أودومبارا.
Verse 9
वैदेहकाः सपाञ्चालाः संकेताḥ कङ्कमारुताः । गजाह्वयाश्च कूर्मस्य जलमध्यानिवासिनः ॥
الڤايدهكا مع الپنجالا، والسَمكيتا، والكنكماروتا؛ وكذلك الجَجَاهْوَيَة—هؤلاء يسكنون في المياه الوسطى للسلحفاة.
Verse 10
कृत्तिका रोहिणी सौम्या एतेषां मध्यवासिनाम् । नक्षत्रत्रितयं विप्र शुभाशुभविपाकदम् ॥
وأما الذين يسكنون في الوسط، فإن ثلاثية النكشترَات—كِرِتّيكَا وروهِني وسَوْمْيَا—يا براهمن، تُنضِج ثمار النتائج الميمونة وغير الميمونة.
Verse 11
वृषध्वजोऽञ्जनश्चैव जम्ब्वाख्यो मानवाचलः । शूर्पकर्णो व्याघ्रमुखः खर्मकः करवटाशनः ॥
(وهناك أيضًا) ڤṛṣadhvaja وأَنْجَنَة؛ وجَمبْوَاخْيَة ومَانَڤَاجَلَة؛ وشُورْپَكَرْنَة، وڤياغْرَمُكْهَة، وخَرْمَكَة، وكَرْڤَطَاشَنَة.
Verse 12
तथा चन्द्रेश्वराश्चैव खशाश्च मगधास्तथा । गिरयो मैथिलाः शुभ्रास्तथा वदनदन्तुराः ॥
وكذلك (يوجد) الشاندريشڤَرة، والخاسا، وأيضًا المَغَدَة؛ والجبال؛ والمايثيلا ذوو البشرة المشرقة؛ وكذلك الڤَدَنَدَنْتُرَة.
Verse 13
प्राग्ज्योतिषाः सलौहित्याः सामुद्राः पुरुषादकाः । पूर्णोत्कटो भद्रगौरस्तथोदयगिरिर्द्विज ॥
يا ذا المولدين، توجد بلاد/أقوام براجيُوتيشا (Prāgjyotiṣa) وسالاوهيتيا (Salauhitya) وسامودرا (Sāmudra) و«بوروشادكا» (Puruṣādaka)؛ وكذلك بورنوتكطا (Pūrṇotkaṭa) وبهادراگورا (Bhadragaura) وأوداياگيري (Udayagiri).
Verse 14
कशायाः मेखलामुष्टास्ताम्रलिप्तैकपादपाः । वर्धमानाः कोशलाश्च मुखे कूर्मस्य संस्थिताः ॥
إن الكاشايا (Kaśāya) والميكهالاموشتا (Mekhalāmuṣṭa) والتامرالبتا (Tāmralipta) والإيكاباداباسا (Ekapādapāsa) والفردهامانا (Vardhamāna) والكوشالا (Kośala) تقع في فم السلحفاة الكونية.
Verse 15
रौद्रः पुनर्वसुः पुष्यो नक्षत्रत्रितयं मुखे । पादे तु दक्षिणे देशाः क्रौष्टुके वदतः शृणु ॥
رَودرا (Raudra) وبونَرفاسو (Punarvasu) وبوشيا (Puṣya)—هذه الثلاثية من المنازل القمرية (nakṣatra) في منطقة الفم. والآن فاسمع، وأنا أتكلم، عن البلاد التي على القدم الجنوبية، في القِسم المسمّى كراوشتوكا (Krauṣṭuka).
Verse 16
कलिङ्गवङ्गजठराः कोशलाः मूषिकास्तथा । चेदयश्चोर्ध्वकर्णाश्च मत्स्याद्या विन्ध्यवासिनः ॥
الكالينغا (Kaliṅga) والفانغا (Vaṅga) والجاتهارا (Jaṭhara) والكوشالا (Kośala) وكذلك الموشيكا (Mūṣika)؛ والسيدي (Cedi) والأوردفَكرنا (Urdhvakarna) والماتسيا (Matsya) وغيرهم ممن يسكنون إقليم فيندهيا (Vindhya).
Verse 17
विदर्भा नारिकेलाश्च धर्मद्वीपास्तथैलिकाः । व्याघ्रग्रीवा महाग्रीवास्त्रैपुराः श्मश्रुधारिणः ॥
الڤيدربها (Vidarbha) والناريكيلا (Nārikelā) والدهرمادڤيبا (Dharmadvīpa) وكذلك الأيليكا (Ailikā)؛ والڤياغراغريفا (Vyāghragrīva) والماهاگريفا (Mahāgrīva) والترايبورا (Traipura)—حَمَلةُ اللحى.
Verse 18
कैष्किन्ध्याः हैमकूटाश्च निषधाः कटकस्थलाः । दशार्णाहारिका नग्ना निषादाः काकुलालकाः ॥
الكَيْṣكِنْدْهِيّون، والهايمكوطَة، والنِّṣدَهة، والكاṭكاسْثَلة؛ وكذلك الدَّشَارْنَة، والهاريكَة، والنَّغْنَة، والنِّṣادَة، والكَاكولالَكَة.
Verse 19
तथैव पर्णशबराः पादे वै पूर्वदक्षिणे । आश्लेषर्क्षं तथा पैत्र्यं फाल्गुण्यः प्रथदमास्तथा ॥
وكذلك فإنَّ البرṇشَبَرة يقيمون عند القدم الشرقيّة-الجنوبيّة. وآشليṣا، وأركṣا، وبَيْتْرْيَة؛ وكذلك الفالغونيات والبرثَدَمات تُوضَع وفق هذا النسق.
Verse 20
नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । लङ्का कालाजिनाश्चैव शैलिका निकटास्तथा ॥
تُسند ثلاثيّةٌ من النكشترَات إلى القدم الشرقيّة-الجنوبيّة. (وهناك) لَنْكا، والكالاجينَا، والشايليكَا، وكذلك النيكَطَة.
Verse 21
महेन्द्रमलयाद्रौ च दुर्दुरे च वसन्ति ये । कर्कोटकवने ये च भृगुकच्छाः सकोङ्कणाः ॥
والذين يسكنون جبلي ماهيندرا وملايا، وعلى سلسلة دُردُرَة؛ والذين في غابة كَرْكوṭكَة—ومنهم بْهْرِغُكَتشَّة مع الكُونْكَنة.
Verse 22
सर्वाश्चैव तथाभीराः वेण्यास्तीरनिवासिनः । अवन्तयो दासपुरास्तथैवाकणिनो जनाः ॥
وكذلك جميع الآبهِيرَة؛ والڤينْيَا الساكنون على ضفاف الأنهار؛ والأڤَنْتي، والداسَپُورَة، وأيضًا القوم المسمَّون آكَṇينَة.
Verse 23
महाराष्ट्राः सकर्णाटाः गोनर्दाश्चित्रकूटकाः । चोलाः कोलगिराश्चैव क्रौञ्चद्वीपजटाधराः ॥
يُعَدُّ المَهاراشْتْرَةُ مع الكَرْنَاطَة؛ والغونارْدَةُ وأهلُ تشِتْرَكُوطَة؛ والتشولا والكولاغيري؛ وكذلك أهلُ كْرَوَنْجَا-دْفِيبَة ذوو الشَّعْرِ المُجَدَّل (جَطَا-دَهَرَا) ضمن المذكورين هنا.
Verse 24
कावेरी ऋष्यमूकस्था नासिक्याश्चैव ये जनाः । शङ्खशुक्त्यादिवैदूर्यशैलप्रान्तचराश्च ये ॥
ويُذْكَرُ أهلُ إقليمِ كافِيرِي؛ والساكنون في رِشْيَمُوكَا؛ وأهلُ نَاشِكْيَا؛ وكذلك المقيمون على تخوم جبالِ فَيْدُورْيَا (المشهورة بالأصداف والمحار/اللآلئ ونحوها).
Verse 25
तथा वारिचराः कोलाः चर्मपट्टनिवासिनः । गणबाह्याः पराः कृष्णा द्वीपवास निवासिनः ॥
وكذلك تُذْكَرُ الكولا الذين يسيرون على المياه أو بمحاذاتها؛ والساكنون في تشَرْمَپَطَّة؛ ومن هم خارج الغَنا (gaṇa) أي الجماعات المعترف بها؛ والأقوام البعيدة ذوو البشرة الداكنة؛ وسكانُ المستوطناتِ الجُزُرية كذلك.
Verse 26
सूर्याद्रौ कुमुदाद्रौ च ते वसन्ति तथा जनाः । औखावनाः सपिशिकास्तथा ये कर्मनायकाः ॥
وأولئك القوم يسكنون في سُورْيَادْرِي وفي كُمُودَادْرِي؛ وكذلك يُذْكَرُ الأَوْخَافَنَةُ، والسَّپِشِكَةُ، ومن يُسَمَّوْنَ كَرْمَنَايَكَة.
Verse 27
तक्षिणाः कौरुषा ये च ऋषिकास्तापसाश्रमाः । ऋषभाः सिहलाश्चैव तथा काञ्चीनिवासिनः ॥
وتُعَدُّ التَّكْشِنَةُ والكاوْرُشَةُ؛ والرِّشِكَةُ الساكنون في مَناسِكِ الزُّهّاد (الأشرمات)؛ والرِّشَبَةُ؛ والسِّيهَالَةُ (سِمْهَالَة/سريلانكا)؛ وكذلك سكانُ كَانْشِي ضمن المذكورين.
Verse 28
तिलङ्गा कुञ्जारदरीकच्छवासाश्च ये जनाः । ताम्रपर्णो तथा कुक्षिरिति कूर्मस्य दक्षिणः ॥
التيلنغا، والناس الساكنون في المستنقعات (kaccha) بوادي الفيل (Kuñjaradarī)؛ وكذلك إقليم تامربرني (Tāmraparṇī) والجزء المسمّى «البطن» (kukṣi)—فهذه تُكوِّن القسم الجنوبي من «كورما» (Kūrma)، أي التقسيم المشبَّه بشكل السلحفاة.
Verse 29
फाल्गुन्यश्चोत्तरा हस्ता चित्रा चर्क्षत्रयं द्विज । कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ बाह्यपादस्तथापरम् ॥
يا ذا الميلادين (dvija)، إن النكشترات: أوتّرا فالغوني (Uttarā Phālgunī) وهستا (Hastā) وتشيترا (Citrā)—وهذه ثلاثية الكواكب—موضوعة في «بطن» كورما الجنوبي؛ وفي موضع آخر يُجعل «القدم الخارجي».
Verse 30
कम्बोजाः पहलवाश्चैव तथैव वहवामुखाः । तथा च सिन्धुसौवीराः सानर्ता वनितामुखाः ॥
الكامبوجا (Kāmboja) والبهلاڤا (Pahlava)؛ وكذلك الڤهاڤاموخا (Vahavāmukha)؛ وأيضًا السِندهو-ساڤيرا (Sindhu-Sauvīra) والآنرتا (Ānarta) والڤنيتاموخا (Vanitāmukha) قد عُدّوا في الذكر.
Verse 31
द्रावणाः मार्गिकाः शूद्रा कर्णप्राधेयवर्वराः । किराताः पारदाः पाण्ड्यास्तथा पारशवाः कलाः ॥
الدراڤنة (Drāvaṇa) والمارگيكة (Mārgika) والشودرَة (Śūdra) والكرنبرادهية (Karṇaprādheya) والڤرڤرة (Varvara)؛ والكيراتة (Kirāta) والبارادة (Pārada) والباندية (Pāṇḍya)؛ وكذلك الباراشڤة (Pāraśava) والكلا (Kala) قد أُحصوا.
Verse 32
धूर्तका हैमगिरिकाः सिन्धुकालकवैरताः । सौराष्ट्रा दरदाश्चैव द्राविडाश्च महार्णवाः ॥
الدهورتكة (Dhūrtaka)؛ والهايمگيريكة (Haimagirika) أي سكان جبال الهيمالايا؛ والسِندهوكالكة (Sindhukālaka) والڤيراتة (Vairata)؛ والسوراشترا (Saurāṣṭra) والداردة (Darada)؛ وكذلك الدراڤيدة (Drāviḍa) والمهارṇڤة (Mahārṇava) قد أُدرجوا في الإحصاء.
Verse 33
एते जनपदाः पादे स्थिताः वै दक्षिणेऽपरे । स्वात्यो विशाखा मैत्रञ्च नक्षत्रत्रयमेव च ॥
هذه الأقاليم (janapada) واقعة على القدم الجنوبية الأبعد (الخارجية) من هيئة «كورما» (السلحفاة الكونية). وفي تلك الناحية نفسها توجد ثلاث من منازل القمر: سْفاتي (Svātī)، فيشاخا (Viśākhā)، ومايترا/أنورادها (Maitra/Anurādhā).
Verse 34
मणिमेघः क्षुराद्रिश्च खञ्जनोऽस्तगिरिस्तथा । अपरान्तिका हैहयाश्च शान्तिका विप्रशस्तकाः ॥
هناك مَنيـمِغَ (Maṇimegha)، وكْشورادري (Kṣurādri)، وخَنْجَنَ (Khañjana)، وأستاغيري (Astagiri)؛ وكذلك الأبارانتيكا (Aparāntika)، والهايهايا (Haihaya)، والشانتيكا (Śāntika)، والفيبراشاستاكا (Vipraśastaka)—وهم من شعوب وتخوم ذلك الربع.
Verse 35
कौङ्कणाः पञ्चनदका वामना ह्यवरास्तथा । तारक्षुरा ह्यङ्गतकाḥ कर्कराः शाल्मवेश्मकाः ॥
ومنهم الكاونكانا (Kauṅkaṇa)، والبَنْچَنَدَكا (Pañcanadaka)، والفامانا (Vāmana)، وكذلك الأڤارا (Avara)؛ والتاراكشورا (Tārakṣura)، والأنغاتكا (Aṅgataka)، والكركرا (Karkara)، والشالمَڤيشمَكا (Śālmaveśmaka)—وكلهم معدودون هناك أيضًا.
Verse 36
गुरुस्विराः फल्गुणका वेणुमत्याञ्च ये जनाः । तथा फल्गुलुका घोरा गुरूहाश्च कलास्तथा ॥
ويُذكر الغوروسڤيرا (Gurusvira)، والفالغوناكا (Phalguṇaka)، وشعب ڤينوماتي (Veṇumatī)؛ وكذلك الفالغولوكا (Phalguluka)، والغورا (Ghora)، والغوروها (Guruha)، والكالا (Kala).
Verse 37
एकेक्षणा वाजिकेशा दीर्घग्रीवाः सचूलिकाः । अश्वकेशास्तथा पुच्छे जनाḥ कूर्मस्य संस्थिताः ॥
الإيكيكشَنا (Ekekṣaṇa)، والفاجيكِيشا (Vājikeśa)، والديرغَغريڤا (Dīrghagrīva)، والسَچوليكا (Sacūlika)، والأشفَكِيشا (Aśvakeśa)—يُقال إن هذه الشعوب تقيم عند ذَنَب السلحفاة الكونية.
Verse 38
ऐन्द्रं मूलं तथाषाढा नक्षत्रत्रयमेव च । माण्डव्याश्चण्डखाराश्च अश्वकालानतास्तथा ॥
وكذلك توجد ثلاثية من منازل القمر (النَّكشَترا): أَيْندرا (Aindra)، ومُولا (Mūla)، وآشَادْها (Āṣāḍhā). ويُذكر أيضًا الماندافْيَة (Māṇḍavya)، والتشاندَخارا (Caṇḍakhāra)، وكذلك الأشْفَكالاَنَتَة (Aśvakālanata) من الأقوام/الأقاليم.
Verse 39
कुन्यतालडहाश्चैव स्त्रीबाह्या बालिक्रास्तथा । नृसिंहा वेणुमत्याञ्च बलावस्थास्तथापरे ॥
ويُذكر الكونيَتَالَضَهَة (Kunyatālaḍaha)، والستريباهْيَة (Strībāhya)، والباليكْرا (Bālikrā)؛ وكذلك النِرْسِمْهَة (Nṛsiṃha)؛ وأهل فينوماتي (Veṇumatī)؛ وأيضًا البالافَسْثَة (Balāvastha) وغيرهم (مما أُحصي).
Verse 40
धर्मबद्धास्तथालूका उरुकर्मस्थिताः जनाः । वामपादे जनाः पार्श्वे स्थिताः कूर्मस्य भागुरे ॥
الدارمَبَدَّهَة (Dharmabaddha)، والآلُوكَة (Ālūka)، وأهل أوروكارما (Urukarma) المستقرّون فيها—هؤلاء الأقوام موضعهم في القدم اليسرى، من جهة السلحفاة، في القسم المسمّى بهاگورا (Bhāgura).
Verse 41
आषाढश्रवणे चैव धनिष्ठा यत्र संस्थिता । कैलासो हिमवांश्चैव धनुष्मान् वसुमांस्तथा ॥
وحيث تستقرّ منازل القمر (النَّكشَترا) آشَادْها (Āṣāḍhā)، وشرَفَنة (Śravaṇa)، ودهَنِشْثا (Dhaniṣṭhā)—فهناك أيضًا (جبال/أقاليم) كايلاسا (Kailāsa)، وهيمَفان (Himavān)، ودهَنوشمان (Dhanuṣmān)، وفَسومان (Vasumān).
Verse 42
क्रौञ्चाः कुरुवकाः चैव क्षुद्रवीणाश्च ये जनाः । रसालयाः सकैकेयाः भोगप्रस्थाः सयामुनाः ॥
الكرَوَنْجَة (Krauñca)، والكوروفَكَة (Kuruvaka)، والكشودْرَفِينَه (Kṣudravīṇa)—تلك الأقوام؛ والرسَالايَة (Rasālaya) مع الكايكَيَة (Kaikeya)؛ والبهوجَپْرَسْثَة (Bhogaprastha) مع اليامونَة (Yāmuna) (مذكورون كذلك).
Verse 43
अन्तर्द्वोपास्त्रिगर्ताश्च अग्नीjyāḥ सार्दनाः जनाः । तथैवाश्वमुखाः प्राप्ताश्चिविडाः केशधारिणः ॥
وكذلك (يُوجَد) الأنتاردفوبا، والتريغارتا، والأغنيجيا، والساردانا؛ ومثل ذلك يُذكَر الأشفاموخا، والتشيفيدا، والكيشادارينا (حَمَلَةُ الشَّعر/مُطيلوه).
Verse 44
दासेरका वाटधानाः शवधानास्तथैव च । पुष्कलाधमकैरातास्तथा तक्षशिलाश्रयाः ॥
والداسيركا، والڤاطَدهانا، وكذلك الشافَدهانا؛ وأيضًا البوشكلا، والأدهما-كيراطا (الكيراطا الأدنى/سكان السهول)، والساكنون في تَكْشَشِيلا (تاكسيلا) أو حولها.
Verse 45
अम्बाला मालवा मद्रा वेणुकाः सवदन्तिकाः । पिङ्गला मानकलहा हूणाः कोहलकाश्च तथा ॥
والأمبالا، والمالَفا، والمَدرا، والڤينوكَ، والسَڤَدَنْتيكا؛ والپينغالا، والماناكالَها، والهونا، وكذلك الكوهالَكا.
Verse 46
माण्डव्या भूतियुवकाः शातका हेमतारकाः । यशोमत्याः सगान्धाराः खरसागरराशयः ॥
والمَانْدَڤْيَة، والبهوتييوڤَكَة، والشاتَكَة، والهِمَتارَكَة؛ والياشوماتْيَة مع الغاندھارا، وكذلك الخَرَساغَرا-راشَيَة.
Verse 47
यौधेया दासमेयाश्च राजन्याः श्यामकास्तथा । क्षेमधूर्ताश्च कूर्मस्य वामकुक्षिमुपाश्रिताः ॥
واليَودهيا، والداسَميَة، والراجَنْيَة، والشيامَكَة؛ وكذلك الكشيمَدهورتا الذين يسكنون في الجانب الأيسر (ڤاما-كُكشي) من السلحفاة الكونية (كورما).
Verse 48
वारुणञ्चात्र नक्षत्रं तत्र प्रौष्ठपदाद्वयम् । येन किन्नरराज्यञ्च पशुपालं सकीचकम् ॥
هنا النَّكشترةُ المتعلِّقةُ بفارونا، وهناك أيضًا زوجُ بروشْثَبادا؛ وبهذا يُشارُ إلى مملكةِ الكِنَّارات، وإلى أرضِ رُعاةِ البقر مع الكِيتشَكَات كذلك.
Verse 49
काश्मीरकं तथा राष्ट्रमभिसारजनस्तथा । दवदास्त्वङ्गनाश्चैव कुलटा वनराष्ट्रकाः ॥
وكذلك كاشميرا وبلادُ راشْترا؛ وكذلك قومُ أبهيسارا؛ والدَّفَداس، والأنْغَنات، والكُلات، والڤَنَراشْتراكات.
Verse 50
सैरिष्ठा ब्रह्मपुरकास्तथैव वनवाह्यकाः । किरातकौशिका नन्दा जनाः पह्णवलोलनाः ॥
السَّيرِشْثات، والبْرَهْمَبورَكات، وكذلك الوَنَوَاهْيَكات؛ والكِيراتا-كَوْشِكات، والنَّندات، والقومُ المسمَّون بَهنَڤَلولَنات.
Verse 51
दार्वादा मरकाश्चैव कुरटाश्चान्नदारकाः । एकपादा खशा घोषाः स्वर्गभौमानवद्यकाः ॥
الدَّارْوادات، والمارَكات، والكُرَطات، والأنَّنادارَكات؛ والإيكَبادات (ذوو القدم الواحدة)، والخَشَات، والغوشَات، وكذلك السْڤَرْغَبْهَوْمات والأنَڤَدْيَكات.
Verse 52
तथा सयवना हिङ्गाश्चीरप्रावरणाश्च ये । त्रिनेत्राः पौरवाश्चैव गन्धर्वाश्च द्विजोत्तम ॥
وكذلك السَّيَوانات والهِنْغات، والذين يلبسون ثيابَ اللِّحاء؛ وقومُ ترينيترَ (ذوو العيون الثلاث)، والبَوْرَوات، والگَنْدهَرْڤات أيضًا—يا خيرَ المولودين مرتين.
Verse 53
पूर्वोत्तरन्तु कूर्मस्य पदामेते समाश्रिताः । रेवत्यश्चाश्विदैवत्यं याम्यञ्चर्क्षमिति त्रयम् ॥
تُذكر هذه المنازل القمرية الثلاث—رِفَتِي (Revatī)، وأَشْوِنِي (Aśvinī) التي إلهُها الحامِي الأَشْوِنَان، والنجمُ الجنوبي يَامْيَا (Yāmya) أي بَهَرَنِي (Bharaṇī)—أنها قائمة في «القدم/القِسم» الشرقي والشمالي من سُلَحفاة الكون (kūrma).
Verse 54
तत्र पादे समाख्यातं पाकाय मुनिसत्तम । देशेष्वेतेषु चैतानि नक्षत्राण्यपि वै द्विज ॥
يا أفضل الحكماء، لقد شُرِحَ ذلك في ذلك «القِسم/القدم» (pāda) لأجل الاستدلال والتنبؤ (pāka). وفي هذه الأقاليم بعينها ينبغي أن تُفهم هذه النكشترات نفسها على أنها فاعلة، يا ذا الميلادين (dvija).
Verse 55
एतत्पीडा अमी देशाः पीड्यन्ते ये क्रमोदिताः । यान्ति चाभ्युदयं विप्र ग्रहैः सम्यगवस्थितैः ॥
وبمثل هذه الآفات تُصاب هذه الأقاليم—المعدودة على الترتيب—بالبلاء؛ وهي كذلك تنال الازدهار، يا براهمن، حين تكون الكواكب في مواضعها السليمة.
Verse 56
यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्भावितो भयम् । तद्देशस्य मुनिश्रेष्ठ तदुत्कर्षे शुभागमः ॥
أيُّ كوكبٍ يكون ربًّا لنكشترةٍ ما—فإذا كان ذلك الكوكب في حالٍ معاكسةٍ ومؤذية نشأ الخوف لتلك الناحية، يا أفضل الحكماء؛ أمّا إذا كان مُعَزَّزًا أو في شرفه، جاءت النتائج الميمونة.
Verse 57
प्रत्येकं देशसामान्यं नक्षत्रग्रहसम्भवम् । भयं लोकस्य भवति शोभनं वा द्विजोत्तम ॥
ولكل إقليمٍ دلالةٌ عامة تنشأ من النكشترات والكواكب؛ فتكون إمّا خوفًا للناس وإمّا بشارةً ميمونة، يا أفضل ذوي الميلادين.
Verse 58
स्वर्क्षैरशोभनैरजन्तोः सामान्यं इति भीतिदम् । ग्रहैर्भवति पीडोत्थमल्पायासमशोभनम् ॥
يُقال إن من النكشترات غير الميمونة للمرء ينشأ خوفٌ عامٌّ له؛ أمّا من الكواكب فتنبثق شؤميةٌ مولودةٌ من العناء، تأتي بقليلٍ من الجهد، أي بسهولةٍ وكأنها لا تُدفع.
Verse 59
तथैव शोभनः पाकः दुःस्थितैश्च तथा ग्रहैः । अल्पोपकाराय नृणां देशज्ञैश्चात्मनो बुधैः ॥
وكذلك فإن حتى البشارة الميمونة (pāka) لا تكون إلا قليلة النفع للناس إذا كانت الكواكب في مواضع سيئة—وهذا ما يدركه الحكماء العارفون بالجهات والأقاليم، ذوو التمييز لأنفسهم.
Verse 60
द्रव्ये गोष्ठेऽथ भृत्येषु सुहृत्सु तनयेषु वा । भार्यायाञ्च गृहे दुष्ठे भयं पुण्यवतां नृणाम् ॥
إذا كان كوكبٌ ما في موضعٍ سيّئ في بيته (graha)، نشأ الخوف حتى عند ذوي الفضل بشأن المال، وقطعان الماشية/الضياع، والخدم، والأصدقاء، والأبناء، وكذلك الزوجة.
Verse 61
आत्मन्यथाल्पपुण्यानां सर्वत्रैवातिपापिनाम् । नैकत्रापि ह्यपापानां भयमस्ति कदाचन ॥
وهكذا، فإن لذوي القليل من الفضل ولشديدي الإثم ينشأ الخوف في كل مكان، حتى بشأن أنفسهم؛ أمّا من لا إثم له فلا خوف له قط، ولا في موضعٍ واحدٍ حتى.
Verse 62
दिग्देशजनसामान्यं नृपसामान्यमात्मजम् । नक्षत्रग्रहसामान्यं नरो भुङ्क्ते शुभाशुभम् ॥
ينال الإنسان نتائج ميمونة وغير ميمونة عبر التأثيرات العامة المتصلة بالجهات والأقاليم والشعوب؛ وعبر التأثيرات المتصلة بالملك؛ وعبر ذريته؛ وعبر التأثيرات العامة للنكشترات والكواكب.
Verse 63
परस्पराभिरक्षा च ग्रहादौस्थ्येन जायते । एतेभ्य एव विप्रेन्द्र ! शुभहानिस्तथाशुभैः ॥
إذا كانت الكواكب وما شابهها في حالٍ غير مواتية نشأت بين الناس الحماية المتبادلة. ومن تلك التراكيب نفسها، يا أفضلَ البراهمة، يقع فقدانُ ما هو مُيمَن، وكذلك يحدث الضررُ بتأثيراتٍ غير مُيمَنة.
Verse 64
यदेतत्कूर्मसंस्थानं नक्षत्रेषु मयोदितम् । एतत्तु देशसामान्यमशुभं शुभमेव च ॥
وأما تلك الهيئة «على صورة السلحفاة» بين الكوكبات التي وصفتُها، فهي علامةٌ عامةٌ لإقليمٍ ما، قادرةٌ على الدلالة على النحس كما على اليُمن.
Verse 65
तस्माद्विज्ञाय देशर्क्षं ग्रहपीडां तथात्मनः । कुर्वोत शान्तिं मेधावी लोकवादांश्च सत्तम ॥
لذلك، بعد أن يتحقّق الحكيم من العلامة الفلكية للإقليم، ومن ابتلاءه هو بتأثيرات الكواكب، ينبغي له أن يقيم طقوس التسكين ودرء الشر (شَانتي śānti). وعليه أيضًا أن يلتفت إلى «اللوكافادات» (المنذرات أو الشائعات العامة)، يا خيرَ الرجال.
Verse 66
आकाशाद्देवतानाञ्च दैत्यादीनाञ्च दौर्हृदाः । पृथ्व्यां पतन्ति ते लोके लोकवादाः इति श्रुताः ॥
ومن السماء، بسبب اضطراب الآلهة وسوء نية الدايتيّات (Daityas) وغيرهم، تهبط هذه العلامات على الأرض؛ وفي العالم يُسمَع عنها باسم «لوكافادات» (lokavādas).
Verse 67
तां तथैव बुधः कुर्यात् लोकवादान्न हापयेत् । तेषान्तत्करणान्नॄणां युक्तो दुष्टागमक्षयः ॥
وكذلك ينبغي للحكيم أن يعمل بما يقتضيه الحال وألا يُهمِل اللوكافادات. فإن الذين يعملون بمقتضاها ينالون دفعًا أو تخفيفًا مناسبًا للبلاء المقبل.
Verse 68
शुभोदयम् प्रहाणिं च पापानां द्विजसत्तम । प्रज्ञाहानिं प्रकुर्व्युस्ते द्रव्यादीनाञ्च कुर्वते ॥
إن التأثيرات الآثمة تُفضي إلى زوال النهوض المبارك والرخاء، يا أفضلَ البراهمة؛ وتُذهبُ العقلَ، كما تُسببُ ضياعَ المالِ وما شابهه.
Verse 69
तस्माच्छान्तिपरः प्राज्ञो लोकवादरतस्तथा । लोकवादांश्च शान्तींश्च ग्रहपीडासु कारयेत् ॥
لذلك ينبغي للحكيم أن يلازم طقوس التسكين والتهدئة (شَانتي śānti)، وأن يعتني كذلك باللوكاڤادا (lokavāda)؛ وعند حلول أذى الكواكب فليُقم كِلا الأمرين: لوكاڤادا (مراعاة النُّذُر والعلائم) وطقوس الشَانتي.
Verse 70
अद्रोहानुपवासांश्च शस्तं चैत्यादिवन्दनम् । जपं होमं तथा दानं स्नानं क्रोधादिवर्जनम् ॥
عدمُ العداوة والصيام؛ والتبجيلُ اللائقُ للمزارات ونحوها؛ والجَپا (japa)، وتقديمُ القرابين في النار (هوما homa)، والصدقة، والاغتسالُ للتطهير، واجتنابُ الغضب وما شابهه من العيوب—(كلُّ ذلك مُوصى به).
Verse 71
अद्रोहः सर्वभूतेषु मैत्रीं कुर्याच्च पण्डितः । वर्जयेदसतीं वाचमतिवादांस्तथैव च ॥
وليكن العالِم غيرَ معادٍ لجميع الكائنات، وليُنمِّ روحَ المودّة؛ وعليه أن يجتنب الكلامَ الكاذب/غيرَ الطاهر، وأن يجتنب كذلك كثرةَ الكلام.
Verse 72
ग्रहपूजां च कुर्वोत सर्वपीडासु मानवः । एवं शाम्यन्त्यशेषाणि घोराणि द्विजसत्तम ॥
وعلى المرء أن يُقيم عبادةَ الكواكب في جميع الشدائد. وهكذا تُسكَّن كلُّ المحنِ المروِّعة، يا أفضلَ ذوي الميلادين.
Verse 73
प्रयतानां मनुष्याणां ग्रहर्क्षोत्थान्यशेषतः । एष कूर्मो मया ख्यातो भारते भगवान् विभुः ॥
لأهل الاجتهاد قد شرحتُ شرحًا تامًّا الآثار الناشئة عن الكواكب وعن منازل القمر (النَّكشَترا). وهكذا وصفتُ في «بهاراتا» هذا الربَّ الجبّار، السلحفاة «كورما».
Verse 74
नारायणो ह्यचिन्त्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । तत्र देवाः स्थिताः सर्वे प्रतिनक्षत्रसंश्रयाः ॥
نارايَنا، الذي لا تُدرَك كنهُ طبيعته، هو الذي عليه يقوم كلُّ شيء ويستقرّ. وهناك تقيم الآلهة جميعًا، وكلٌّ منهم يتّخذ سندَه بحسب نكشترته الخاصة.
Verse 75
तथा मध्ये हुतवहः पृथ्वी सोमश्च वै द्विज । मेषादयस्त्रयो मध्ये मुखे द्वौ मिथुनादिकौ ॥
وفي الوسط توجد النار (أغني) والأرض وكذلك سوما، أيها المولود مرتين. وفي الوسط ثلاثة بروج تبدأ بالحمل؛ وعند الفم برجان يبدآن بالجوزاء.
Verse 76
प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ । सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशैत्रयं स्थितम् ॥
وعلى القدم الأمامية اليمنى يقع السرطان والأسد. وفي البطن توجد ثلاثة بروج—الأسد والعذراء والميزان—موضوعة معًا.
Verse 77
तुलाथ वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे । पृष्ठे च वृश्चिकेनैव सह धन्वी व्यवस्थितः ॥
الميزان والعقرب على القدم الجنوبية الغربية. وعلى الظهر، ومع العقرب، وُضع القوس، أي برج الرامي (القوس/القنطور).
Verse 78
वायव्ये चास्य वै पादे धनुर्ग्राहादिकं त्रयम् । कुम्भमीनौ तथैवास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ ॥
على قدمه في جهة الشمال الغربي تقوم الثلاثية التي تبتدئ بالقوس: القوس والجدي والدلو. وكذلك يشغل الدلو والحوت بطنه الشمالي.
Verse 79
मीनमेषौ द्विजश्रेष्ठ ! पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ । कूर्मे देशास्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै द्विज ॥
الحوت والحمل، يا أفضلَ المولودين مرتين، يقعان على القدم في جهة الشمال الشرقي. وهكذا على السلحفاة (الكونية) توجد الجهاتُ والأقاليم، وكذلك النكشتراترا—موزَّعةً على تلك الجهات، يا مولودَ مرتين.
Verse 80
राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहराशिष्ववस्थिताः । तस्माद् ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् ॥
والبروجُ كذلك موضوعةٌ في النكشتراترا، والكواكبُ في البروج. لذلك إذا أُصيبت الكواكبُ والنكشتراترا بالأذى، وجب تشخيصُ أذى الإقليم الموافق لها.
Verse 81
तत्र स्त्रात्वा प्रकुर्वोत दानहोमादिकं विधिम् । स एष वैष्णवः पादो ब्रह्मा मध्ये ग्रहस्य यः । नारायणाख्योऽचिन्त्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः ॥
هناك، بعد أداء الاغتسال/التطهير المقرَّر، ينبغي إقامةُ الشعيرة التي تشتمل على العطايا، وقرابين النار (هوما)، وما شابه ذلك. هذه هي قدمُ الفايشنفا؛ وأما مبدأُ براهما القائم في وسط منظومة الكواكب فيُدعى نارايانا، ذو طبيعة لا تُدرَك، وهو الربّ الذي هو عِلّةُ العالم.
The chapter asks how cosmic order becomes legible in human geography: Mārkaṇḍeya explains that regional fortune and fear are read through nakṣatra–graha conditions, but the response is ethical and ritual—non-violence, truth-restraint, devotion, and śānti rites—so astrology functions as a discipline of responsibility rather than fatalism.
It does not directly enumerate a Manu, lineage, or Manvantara chronology. Instead, it supplies an interpretive apparatus—linking nakṣatras, grahas, and rāśis to Bhārata’s regions—that can be used to read collective (deśa-sāmānya) outcomes within any age, complementing the Purāṇa’s broader analytical style.
This chapter is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti or battle-cycle of the Goddess. Its distinctive contribution is the Kūrma-saṃsthāna model centered on Nārāyaṇa and the practical śānti framework for mitigating graha/arkṣa afflictions affecting regions and rulers.