Adhyaya 14
VaivasvataCurrent AgeHumanity94 Shlokas

Adhyaya 14: The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

कर्मविपाक-यातना-वर्णन (Karmavipāka–Yātanā–Varṇana)

Vaivasvata Manvantara

في هذا الأدهيايا يشرح رسول ياما (إله الموت) جزاء الكارما وأسباب العذابات في نارَكا. يبيّن أن الذنوب مثل الخداع، والعنف، والسرقة، ومخالفة الدارما، وعدم توقير المقدّس تُفضي إلى عقوبات تناسب الأفعال. والسرد شديد الوقع وموعظيّ، يوقظ رهبةً تقية ويدعو إلى الاستقامة والعمل الصالح للنجاة من آلام الجحيم.

Divine Beings

यम (Yama)यमकिङ्कर (Yamakiṅkara; attendant/messenger of Yama)प्रजापति (Prajāpati)

Celestial Realms

नरक (Naraka; hell realms)स्वर्गलोक (Svargaloka; heaven realm)

Key Content Points

The Yamakiṅkara specifies the king’s fault (ṛtuvyatikrama linked to sexual misconduct/neglect) and declares the sin limited, after which the king is directed toward enjoyment of accrued merit.The king’s observational questions introduce an eschatological catalogue: recurring regeneration of eyes/tongues, cutting by karapatra-like leaves, cooking in hot sands/oils, and other mechanized or animal-mediated torments.A philosophical synthesis of karmavipāka: puṇya and pāpa ripen by deśa-kāla conditions and are exhausted only through bhoga (experienced fruition), producing repeated births across human, divine, and animal states.Ethical taxonomy of sins and punishments: lustful gaze at others’ wives and covetousness (eyes torn), false/hostile teaching and slander (tongues torn), fomenting divisions among kin and social relations (karapatra cutting), cruelty and obstruction of others’ well-being (hot-sand punishments), ritual/hospitality transgressions and impurity (varied naraka outcomes).The chapter underscores speech-ethics (asadvāk, nindā, paiśunya), guru/parent reverence, and communal dharma as central criteria in the moral economy of afterlife suffering.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 14Karmavipaka in Markandeya PuranaNaraka punishments VajratundaYamakingkara dialoguePuranic ethics of speech and slanderRituvyatikrama sin and consequencesPitri putra samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम त्रयोदशोऽध्यायः । चतुर्दशोऽध्यायः पुत्र उवाच इति पृष्टस्तदा तेन शृण्वतां नो महात्मना । उवाच पुरुषो याम्यो घोरोऽपि प्रसृतं वचः ॥

وهكذا تنتهي الفَصْلَةُ الثالثةَ عشرة من «شري ماركاندييا بورانا» المسماة «حوار الأب والابن». ثم يبدأ الفصل الرابع عشر. ولما سأله (الابن)، وبينما كان العظيمُ النفس يصغي، نطق كائنٌ مُرعِبٌ من أتباع يَما بكلماتٍ.

Verse 2

यमकिङ्कर उवाच महराज ! यथात्थ त्वं तथैतन्नात्र संशयः । किन्तु स्वल्पं कृतं पापं भवता स्मारयामि तत् ॥

قال خادمُ يَما: «أيها الملك العظيم، إن ما قلته كذلك حقًّا—لا شكّ فيه. غير أني سأذكّرك بذنبٍ صغيرٍ قد اقترفته».

Verse 3

वैदर्भो तव या पत्नी पीवरी नाम नामतः । ऋतुमत्याः ऋतुर्वन्ध्यस्त्वया तस्याः कृतः पुरा ॥

زوجتك القادمة من فيداربها، واسمها بيفاري—حين كانت في موسم الخصوبة المشروع (ṛtu)—لقد جعلتها منذ زمن بعيد «عاقراً في موسمها»، أي أنك أفسدت واعتديت على ṛtu الواجب مراعاته.

Verse 4

शुशोभनायां कैकेय्यामासक्तेन ततो भवान् । ऋतुव्यतिक्रमात् प्राप्तो नरकं घोरमीदृशम् ॥

ثم إنك، وقد افتتنت بالجميلة كايكيي، بلغت جحيماً مروّعاً بسبب تعدّيك على ṛtu الواجب مراعاته.

Verse 5

होमकाले यथा वह्निराज्यपातमवेक्षते । ऋतौ प्रजापतिस्तद्वद् बीजपातमवेक्षते ॥

كما أن النار عند إقامة الهُوما تترقّب تقدمة السمن المصفّى (ghee)، كذلك في الموسم الصحيح (ṛtu) يترقّب براجابتي «سقوط البذرة» أي حدوث الحمل.

Verse 6

यस्तमुल्लङ्घ्य धर्मात्मा कामेष्वासक्तिमान् भवेत् । स तु पित्र्यादृणात् पापमवाप्य नरकं पतेत् ॥

ومن يتوهّم أنه بارّ ثم يتعدّى تلك القاعدة ويتعلّق باللذّات، فإنه يكتسب إثماً لاستخفافه بنظام الأسلاف، ويسقط في الجحيم.

Verse 7

एतावदेव ते पापं नान्यत् किञ्चन विद्यते । तदेहि गच्छ पुण्यानामुपभोगाय पार्थिव ॥

هذا وحده ذنبك، ولا شيء غيره. فهلمّ—الآن أيها الملك، امضِ لتتمتّع بثمار فضائلك.

Verse 8

राजोवाच यास्यामि देवानुचर यत्र त्वं मां नयिष्यसि । किञ्चित्पृच्छामि तन्मे त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

قال الملك: «يا خادم الآلهة، سأمضي إلى حيث تقودني. غير أني أسألك أمرًا—فأخبرني به على وجه الصواب، كما هو في الحقيقة».

Verse 9

वज्रतुण्डास्त्वमी काकाः पुंसां नयनहारिणः । पुनः पुनश्च नेत्राणि तद्वदेवेषां भवन्ति हि ॥

«هذه الغربان، بمناقير كالصواعق (فَجْرَة/فَجْرَا: فَجْرَة فَجْرَة)، تقتلع عيون الرجال؛ ثم تعود عيونهم لتتكوّن مرارًا وتكرارًا على النحو نفسه».

Verse 10

किं कर्म कृतवन्तश्च कथयैतज्जुगुप्सितम् । हरन्त्येषां तथा जिह्वां जायमानां पुनर्नवाम् ॥

«أخبرني: أيُّ فعلٍ فعلوه حتى يقع هذا الأمر الكريه؟ وعلى النحو نفسه تُنتزع ألسنتهم أيضًا—مع أنها تولد من جديد مرارًا وتكرارًا».

Verse 11

परपत्रेण पाट्यन्ते कस्मादेतेऽतिदुःखिताः । करम्भवालुकास्वेते पच्यन्ते तैलगोचराः ॥

«لِمَ هؤلاء الكائنات في شقاءٍ بالغ—تُقطَّع بأوراق/شفرات ‘باراباترا’ الحادّة كالموسى؟ ولِمَ يُطبخون في عصيدةٍ ورمل، ويُجبرون على الحركة في الزيت؟»

Verse 12

अयोमुखैः खगैश्चैते कृष्यन्ते किंविधा वद । विश्र्लिष्टदेहबन्धार्ति-महारावविराविणः ॥

«أخبرني: أيُّ صنفٍ من العصاة هؤلاء، الذين تجرّهم طيورٌ بمناقير من حديد—يصرخون بصيحاتٍ عظيمة في العذاب، إذ تتمزّق قيود أجسادهم؟»

Verse 13

अयश्चञ्चुनिपातेन सर्वाङ्गक्षतदुःखिताः । किमेतेऽनिष्टकर्तारस्तुद्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

«مضروبون بسقوط مناقير من حديد، مُعذَّبون بجراح في سائر الأجساد—مَن هؤلاء فاعلو الشرّ، ولماذا يُمدَح أمثالُ هؤلاء الرجال ليلًا ونهارًا؟»

Verse 14

एताश्चान्याश्च दृश्यन्ते यातनाः पापकर्मिणाम् । येन कर्मविपाकेन तन्ममाशेषतो वद ॥

«هذه العذابات وغيرها كثير تُرى لفاعلي الشرّ. وبنضج ثمار أيّ الأعمال تنشأ؟ أخبرني بها كلّها دون أن تُبقي شيئًا.»

Verse 15

यमकिङ्कर उवाच यन्मां पृच्छसि भूपाल ! पापकर्मफलोदयम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण यथातथम् ॥

قال خادمُ يَما: «أيها الملك، ما تسألني عنه—نشوء ثمار الأفعال الآثمة—سأبيّنه لك بإيجاز، كما هو على الحقيقة.»

Verse 16

पुण्यापुण्ये हि पुरुषः पर्यायेण समश्नते । भुञ्जतश्च क्षयं याति पापं पुण्यमथापि वा ॥

«ينال الإنسانُ نصيبَه من البرّ والإثم على التناوب. وحين يذوق (نتائجهما) يَفنى الإثمُ—أو البرّ—بانقضائه.»

Verse 17

न तु भोगादृते पुण्यं किञ्चिद्वा कर्म मानवम् । पापकं वा पुनात्याशु क्षयो भोगात् प्रजायते ॥

«لكن من غير تذوّق (ثمرته) لا تُمحى أيّةُ أفعالٍ بشرية—برًّا كانت أم إثمًا—محوًا سريعًا. إنما يكون الفناءُ بالمعايشة والذوق (bhoga).»

Verse 18

परित्यजति भोगाच्च पुण्यापुण्ये निबोध मे । दुर्भिक्षादेव दुर्भिक्षं क्लेशात् क्लेशं भयाद्भयम् ॥

افهموا عنّي سيرَ الثواب والإثم: من المجاعة لا ينشأ إلا مجاعة؛ ومن الكرب كرب؛ ومن الخوف خوف—فالحالُ يميل إلى أن يُولِّد مثله.

Verse 19

मृतेभ्यः प्रमृता यान्ति दरिद्राः पापकर्मिणः । गतिं नानाविधां यान्ति जन्तवः कर्मबन्धनात् ॥

ومن الأموات يخرج—كأنما—«الأشدّ موتًا»: أي الفقراء وأصحاب الأفعال الآثمة. والكائنات تمضي إلى مصائر شتّى، وهي مقيّدة بكرمها (أعمالها) نفسها.

Verse 20

उत्सवादुत्सवं यान्ति स्वर्गात् स्वर्गं सुखात् सुखम् । श्रद्धधानाश्च शान्ताश्च धनदाः शुभकारिणः ॥

من عيدٍ إلى عيد، ومن سماءٍ إلى سماء، ومن سعادةٍ إلى سعادة—هكذا يمضي أهل الإيمان، أهل السكينة، الباذلون للمال، العاملون بالخير.

Verse 21

व्यालकुञ्जरदुर्गाणि सर्पचौरभयानि तु । हताः पापेन गच्छन्ति पापिनः किमतः परम् ॥

عبر أخطار الوحوش والفيلة، وعبر المواضع الوعرة، وعبر مخاوف الحيّات واللصوص—يمضي الآثمون هكذا، صرعى بآثامهم أنفسها. فماذا يُحتاج إلى قولٍ بعد هذا؟

Verse 23

अनेकशतसाहस्र-जनमसंचयसञ्चितम् । पुण्यापुण्यं नृणां तद्वत् सुखदुःखाङ्कुरोद्भवम् ॥

إن ثواب البشر وإثمهم يتراكم من المخزون المجموع عبر مئات الألوف من الولادات؛ ومن ذلك تنبت براعم السعادة والشقاء.

Verse 24

यथा बीजं हि भूपाल ! पयांसि समवेक्षते । पुण्यापुण्ये तथा कालदेशान्यकर्मकारकम ॥

أيها الملك، كما أن البذرة تعتمد على المياه والظروف، كذلك فإن الثواب والإثم يعتمدان على الزمان والمكان وسائر الأفعال المعينة حتى تنضج ثمرتهما.

Verse 25

स्वल्पं पापं कृतं पुंसां देशकालोपपादितम् । पादन्यासकृतं दुःखं कण्टकोत्थं प्रयच्छति ॥

والذنب الصغير الذي يرتكبه المرء—بحسب المكان والزمان—يُثمر ألماً يسيراً، كألم من يخطو خطأً فيُوخَز بشوكة.

Verse 26

तत् प्रभूततरं स्थूलं शूलकीलकसम्भवम् । दुःखं यच्छति तद्वच्च शिरोरोगादि दुःसहम् ॥

ولكن إذا كان أكثر وفرةً وأشدَّ غِلَظاً، أثمر ألماً كالألم الناشئ عن رمحٍ أو وتد؛ وكذلك يُنتج معاناة لا تُحتمل كصداع الرأس وسائر الأمراض.

Verse 27

अपथ्याशनशीतोष्ण-श्रमतापादिकारकम् । तथान्योऽन्यमपेक्षन्ते पापानि फलसङ्गमे ॥

مُحدِثةً آثاراً كالغذاء غير الصالح، والبرد والحرّ، والإعياء، والحمّى وما شابه ذلك—تتعلّق الآثام بعضها ببعض حين تتلاقى ثمارها لتَنضُج معاً.

Verse 28

एवं महान्ति पापानि दीर्घरोगादिविक्रियाम् । तद्वच्छस्त्राग्निकृच्छ्रार्ति-बन्धनादिफलाय वै ॥

وهكذا فإن الكبائر تُفضي إلى اضطرابات كالأمراض الطويلة الأمد؛ وكذلك تُثمر آلاماً من السلاح والنار، وشدائد قاسية، وسجناً وما شابه ذلك.

Verse 29

स्वल्पं पुण्यं शुभं गन्धं हेलया सम्प्रयच्छति । स्पर्शं वाप्यथवा शब्दं रसं रूपमथापि वा ॥

حتى العمل اليسير من البرّ يمنح عطراً طيباً مُبهجاً، ولو فُعل على سبيل العفوية؛ وكذلك يورث لمساً لطيفاً، وصوتاً حسناً، وطعماً مستساغاً، وصورةً جميلة أيضاً.

Verse 30

चिराद् गुरुतरं तद्वन् महान्तमपि कालजम् । एवं च सुखदुःखानि पुण्यापुण्योद्भवानि वै ॥

ومع مرور الزمن، على النحو نفسه، يشتدّ ويثقل—بل يعظم بتقادم الأيام. وهكذا فإن اللذّات والآلام تنشأ حقّاً من البرّ والإثم.

Verse 31

भुञ्जानोऽनेकसंसारसम्भवानिह तिष्ठति । जातिदेशावरुद्धानि ज्ञानाज्ञानफलानि च ॥

وبتجربة الثمار المولودة من دورات كثيرة من التناسخ، يبقى الكائن هنا (في العالم). ونتائج المعرفة والجهل تُقيَّد بالميلاد (نوعاً/طبقةً) وبالإقليم الذي يقيم فيه المرء.

Verse 32

तिष्ठन्ति तत्र युक्तानि लिङ्गमात्रेण चात्मनि । वपुषा मनसा वाचा न कदाचित्क्वचिन्नरः ॥

هناك يظلون قائمين، متصلين بالذات بوساطة «العلامة» اللطيفة (ليṅغا) وحدها. فالإنسان—بالجسد أو بالعقل أو بالكلام—لا يعمل في أي مكان ولا في أي زمان من غير هذا الارتباط.

Verse 33

अकुर्वन् पापकं कर्म पुण्यं वाप्यवतिष्ठते । यद्यत्प्राप्नोति पुरुषो दुःखं सुखमथापि वा ॥

من غير أن يُرتكب فعلٌ آثم—ولا فعلٌ صالحٌ أيضاً—لا يبقى أحدٌ ليذوق نتائجه. وكل ما يناله الإنسان، ألماً كان أو لذّة، فإنما هو من الفعل (الكَرْما).

Verse 34

प्रभूतमथवा स्वल्पं विक्रियाकारि चेतसः । तावताऽस्य पुण्यं वा पापं वाप्यथ चेतरम् ॥

سواء كان الأمر عظيمًا أو يسيرًا، فبقدر ما يُحدث تبدّلًا في الذهن، يكون له بذاك المقدار ثوابًا أو إثمًا، أو يثمر نتيجةً مماثلة.

Verse 35

उपभोगात्क्षयं याति भुज्यमानमिवाशनम् । एवमेतॆ महापापं यातनाभिरहर्निशम् ॥

إذا ذُوقَتْ عاقبتُه انقضى إلى النفاد—كطعامٍ إذا أُكِل. وهكذا تُفني هذه الكائناتُ الإثمَ العظيم بعذاباتٍ ليلًا ونهارًا.

Verse 36

क्षपयन्ति नरा घोरं नरकान्तरविवर्तिनः । तथैव राजन् पुण्यानि स्वर्गलोकेऽमरैः सह ॥

إن الناس، إذ يدورون عبر جحيماتٍ شتّى، يُفنون الإثمَ الرهيب. وكذلك، أيها الملك، يُفنون المَكارم في العالم السماوي مع الخالدين (الآلهة).

Verse 37

गन्धर्वसिद्धाप्सरसां गीताद्यैरुपभुञ्जते । देवत्‍वे मानुषत्वे च तिर्यक्त्वे च शुभाशुभम् ॥

يتمتّعون (بثمار استحقاقهم) بالأناشيد ونحوها بين الغندرفا والسِدّهـا والأبساراس. وفي مقام الألوهية، وفي الإنسانية، وحتى في وجود الحيوان، يختبرون السعيدَ والشقيَّ.

Verse 38

पुण्यपापोद्भवं भुङ्क्ते सुखदुःखोपलक्षणम् । यत्त्वं पृच्छसि मां राजन् यातनाः पापकर्मिणाम् । केन केनेति पापेन तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः ॥

إنه يذوق ما ينشأ من الثواب والإثم، الموصوف باللذّة والألم. ولأنك تسألني، أيها الملك، عن عذابات من يرتكبون الآثام: «بأيّ إثمٍ مخصوص تنشأ؟» فسأبيّن لك ذلك بيانًا تامًّا.

Verse 39

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदाराः नराधमैः । मानसेन च दुष्टेन परद्रव्यञ्च सस्पृहैः ॥

أولئك الأرذلون من الرجال الذين نظروا إلى زوجة غيرهم بعينٍ فاسدة، وبعقلٍ فاسد اشتهوا مال غيرهم—فلمثل هذه الآثام وُصِفَتْ مكافأةٌ رهيبةٌ في الجزاء.

Verse 40

वज्रतुण्डाः खगास्तेषां हरन्त्येते विलोचने । पुनः पुनश्च सम्भूतिरक्ष्णोरेषां भवत्यथ ॥

طيورٌ بمناقير كالصواعق تقتلع أعينهم؛ ثم تعود أعينهم لتنبت مرارًا بعد ذلك (لتُمزَّق من جديد).

Verse 41

यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् । तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥

وبقدر ما ارتُكِبَتْ الخطيئة في لحظاتِ رمشٍ من هؤلاء الرجال، وبذلك القدر من آلاف السنين يذوقون عذاب اقتلاع الأعين.

Verse 42

असच्छास्त्रोपदेशास्तु यैर्दत्ता यैश्च मन्त्रिताः । सम्यग्दृष्टेर्विनाशाय रिपूणामपि मानवैः ॥

الذين لقّنوا تعاليمَ باطلة، والذين أشاروا بمثل ذلك—قصدَ إهلاك الفهم القويم، حتى وإن كان (فعلُهم) ضد أعدائهم—(فإنهم يجرّون على أنفسهم عواقب شديدة).

Verse 43

यैः शास्त्रमन्यथा प्रोक्तं यैरसद्वागुदाहृता । वेददेवद्विजातीनां गुरोर्निन्दा च यैः कृता ॥

الذين نطقوا بتعليمٍ مخالفٍ للشاسترا (śāstra)؛ والذين تفوّهوا بكلامٍ كاذب؛ والذين شتموا الفيدا، والآلهة، وذوي الميلادين (dvija)، والگورو—فلهؤلاء تُذكر العقوبة فيما يلي.

Verse 44

हरन्ति तेषां जिह्वाश्च जायमानाः पुनः पुनः । तावतो वत्सरानेते वज्रतुण्डाः सदारुणाः ॥

تلك الطيورُ الرهيبةُ على الدوام، ذاتُ المناقيرِ كالصاعقة، تنتزعُ ألسنتَهم؛ ومهما وُلِدَ اللسانُ مرارًا وتكرارًا أُعيدَ انتزاعُه طوالَ تلك السنينِ بعينها.

Verse 45

मित्रभेदं तथा पित्रा पुत्रस्य स्वजनस्य च । याज्योपाध्याययोर्मात्रा सुतस्य सहचारिणः ॥

أولئك الذين أحدثوا الشقاق—بين الأصدقاء، وبين الأب والابن، وبين ذوي القربى من أهلهم؛ وبين مُقيمِ اليَجْنَا (القربان) والكاهن/المعلّم المُشرف؛ وبين الأم وابنها؛ وبين الرفاق—(فهؤلاء يُوصَفون تالياً).

Verse 46

भार्यापत्योश्च ये केचिद् भेदं चक्रुर्नराधमाः । त हेमे पश्य पाट्यन्ते करपत्रेण पार्थिव ॥

أولئك الرجالُ الأرذلون الذين أوقعوا الفرقة بين الزوجة والزوج، وبين الوالدين والأولاد—انظرْ يا أيها الملك: إنهم يُقطَّعون إربًا إربًا بأوراقِ الكاراباترا (أوراقٍ حادّة كالموسى).

Verse 47

परोपतापकाः ये च ये चाऽऽह्लादनिषेधकाः । तालवृन्तानिलस्थान-चन्दनोशी्रहारीणः ॥

الذين يعذّبون الآخرين، والذين يحرمون غيرهم من الراحة واللذّة—الذين يختطفون المراوح لنسيمها، ومواضع الاستراحة ذات الهواء، ومعجون الصندل، وعشب الأُشِيرا (uśīra) العَطِر—يُعَدّون في زمرة الآثمين.

Verse 48

प्राणान्तिकं ददुस्तापमदुष्टानाञ्च येऽधमाः । करम्भवालुकासंस्थास्त इमे पापभागिनः ॥

أولئك الأشقياء الذين أنزلوا بالأبرياء حرارةً مميتةً وعذابًا—أولئك الآثمون يُسكنون في العقوبة المسماة karambha-vālukā (عذابٌ برملٍ حارّ أو بمادةٍ لافحة كالعصيدة).

Verse 49

भुङ्क्ते श्राद्धन्तु योऽन्यस्य नरोऽन्येन निमन्त्रितः । दैवे वाप्यथवा पित्र्ये स द्विधा कृष्यते खगैः ॥

مَن أكلَ قُربانَ الشْرادْدها (śrāddha) الخاصَّ بغيره—دُعيَ من شخصٍ ثم تناول ما يخصُّ آخر، سواءٌ في طقسٍ للآلهة أو للآباء الأسلاف—تجُرُّه الطيورُ وتمزِّقه شطرين.

Verse 50

मर्माणि यस्तु साधूनामसद्वाग्भिर्निकृन्तति । तमिमे तुदमानास्तु खगास्तिष्ठन्त्यवारिता ॥

وأمّا مَن يطعنُ مواضعَ الحياة في الصالحين بكلماتٍ خبيثة—فهذه الطيورُ تنقره وتطعنه، وتقف فوقه بلا كابحٍ ولا رادع.

Verse 51

यः करोति च पैशुन्यमन्यवागन्यथामतिः । पाट्यते हि द्विधा जिह्वा तस्येत्थं निशितैः क्षुरैः ॥

ومَن يشتغلُ بالنميمة والبهتان—يقولُ شيئًا ويُضمرُ غيره—يُشقُّ لسانُه نصفين بشفراتٍ حادّة.

Verse 52

माता-पित्रोर्गुरूणाञ्च येऽवज्ञां चक्रुरुद्धताः । त इमे पूयविण्मूत्र-गर्ते मज्जन्त्यधोमुखाः ॥

أولئك المتكبّرون الذين يُظهرون الازدراء للأمّ والأبّ والمعلّمين—يهْوُون منكّسين رؤوسهم في حفرةٍ مملوءةٍ بالقيح والغائط والبول.

Verse 53

देवतातिथिभूतेषु भृत्येष्वभ्यागतेषु च । अभुक्तवत्सु येऽश्नन्ति तद्वत् पित्रग्निपक्षिषु ॥

الذين يأكلون قبل أن تُطعَم الآلهةُ والضيوفُ والكائناتُ التابعةُ والخَدَمُ والوافدون—فهم كذلك مُلامون تجاه الأسلاف، والنار المقدّسة، والطيور أيضًا.

Verse 54

दुष्टास्ते पूयनिर्यास-भुजः सूचীমुखास्तु ते । जायन्ते गिरिवर्ष्माणः पश्यैते यादृशा नराः ॥

أولئك الأشرار يصيرون آكلي القيح والإفرازات النتنة؛ وتغدو أفواههم كفوهة الإبرة، ويولدون بأجساد كالجبل—فانظر أيَّ صنفٍ من الكائنات يصير إليه هؤلاء الرجال.

Verse 55

एकपङ्क्त्या तु ये विप्रमथवेतरवर्णजम् । विषमं भोजयन्तीह विड्भुजस्त इमे यथा ॥

الذين في هذه الدنيا يُجلِسون برهمنًا أو رجلًا من فارْنَا أخرى ليأكل في الصفّ نفسه، ثم يطعمونهم على غير مساواة—فأولئك يصيرون آكلي الغائط.

Verse 56

एकसार्थप्रयातं ये निः स्वमर्थार्थिनं नरम् । अपास्य स्वान्नमश्नन्ति त इमे श्लेष्मभोजिनः ॥

الذين يخرجون في القافلة نفسها ثم يتركون رجلًا معدمًا يطلب العون، وبعد ذلك يأكلون طعامهم هم—أولئك يصيرون آكلي البلغم.

Verse 57

गोबाह्मणाग्नयः स्पृष्टा यैरुच्छिष्टैर्नरेश्वर । तेषामेतेऽग्निकुम्भेषु लेलिह्यन्त्याहिताः कराः ॥

أيها الملك، الذين تمسّ البقرةُ والبرهمنُ والنارُ المقدّسةُ نجاسةَ بقايا طعامهم (ucchiṣṭa)—فإن أيديهم تُوضَع في قدورٍ من نار، وتظلّ الألسنةُ اللهبية تلعقها هناك بلا انقطاع.

Verse 58

सूर्येन्दुतारका दृष्टा यैरुच्छिष्टैस्तु कामतः । तेषां याम्यैर्नरैर्नेत्रे न्यस्तो वह्निः समेध्यते ॥

الذين، وهم في حال نجاسة بقايا الطعام (ucchiṣṭa)، يتعمّدون النظر إلى الشمس والقمر والنجوم—فإن رجال يَما يضعون النار في العيون ويُشعلونها.

Verse 59

गावोऽग्निर्जननी विप्रोज्येष्ठभ्राता पिता स्वसा । जामयो गुरवो वृद्धा यैः स्पृष्टास्तु पदा नृभिः ॥

أولئك الرجال الذين ركلوا (مسّوا بالقدم) البقرَ والنارَ وأمَّهم وبراهمنًا والأخَ الأكبرَ والأبَ والأختَ وقريباتِ المصاهرةِ والمعلمينَ والمسنّين—فإن عواقبَ وخيمةً جدًّا تتبعهم.

Verse 60

बद्धाङ्घ्रयस्ते निगडैलौहैरग्निप्रतापितैः । अङ्गारराशिमध्यस्थास्तिष्ठन्त्याजानुदाहिनः ॥

تُقيَّد أقدامهم بقيودٍ من حديدٍ مُحمّاة بالنار؛ ويقفون بين أكوام الجمر المشتعل فيُحرقون حتى الركبتين.

Verse 61

पायसं कृशरं छागो देवाऽन्नानि च यानि वै । भुक्तानि यैरसंस्कृत्य तेषां नेत्राणि पापिनाम् ॥

أرزٌّ بالحليب (بايَسَ)، وكِرْشَرا، ولحمُ الماعز، وكلُّ طعامٍ مُعَدٍّ للآلهة—فإن الخطاة الذين يأكلون هذه القرابين بلا تكريسٍ ولا شعائرَ صحيحة ينالون عقوبةً تمسّ أعينهم.

Verse 62

निपातितानां भू-पृष्ठे उद्वृत्ताक्षि निरीक्षताम् । सन्दंशैः पश्य कॄष्यन्ते नरैर्याम्यैर्मुखात्ततः ॥

يُطرَحون على الأرض وعيونُهم مقلوبةٌ إلى أعلى ينظرون؛ ثم برجالِ يَما، وبملاقط، تُنتَزع أعينُهم من وجوههم.

Verse 63

गुरु-देव-द्विजातीनां वेदानाञ्च नराधमैः । निन्दा निशामिता यैश्च पापानामभिनन्दताम् ॥

أولئك الرجال الأوغاد الذين يصغون إلى ازدراء المعلمين والآلهة و«المولودين مرتين» والڤيدا—ثم يقرّون أولئك الخطاة—يُعاقَبون.

Verse 64

तेषामयोमयान् कीलानग्निवर्षान् पुनः पुनः । कर्णेषु प्रेरयन्त्येते याम्या विलपतामपि ॥

أمّا أولئك، فإنّ رجال يَما يُدخِلون في آذانهم مرارًا مساميرَ من حديد، ويُمطرون عليهم نارًا، وهم مع ذلك يولولون ويصرخون.

Verse 65

यैः प्रपा-देव-विप्रौको-देवालयसभाः शुभाः । भङ्क्त्वा विध्वंसमानिताः क्रोधलोभानुवर्तिभिः ॥

الذين تدفعهم الغضبُ والطمعُ فيكسرون ويُخرّبون مرافقَ الماء ومشاربَ العامة، والمساكنَ الموقوفة للآلهة والبراهمة، والمعابدَ وقاعاتِ الاجتماع المباركة—أولئك يُعاقَبون.

Verse 66

तेषामेतैः शितैः शस्त्रैर्मुहुर्विलपतां त्वचः । पृथक् कुर्वन्ति वै याम्याः शरीरा॒दतिदारुणाः ॥

أمّا أولئك، فإنّ خدّام يَما بالغَيَةِ القسوة، بهذه الأسلحة الحادّة، يفصلون الجلدَ عن الجسد مرارًا وتكرارًا وهم يصرخون.

Verse 67

गोब्राह्मणार्कमार्गेषु येऽवमेहन्ति मानवाः । तेषामेतानि कॄष्यन्ते गुदेनान्त्राणि वायसैः ॥

أمّا البشرُ الذين يبولون على الطرق أو المواضع المتصلة بالبقر والبراهمة والشمس، فإنّ الغربان تسحب أمعاءهم من الدبر.

Verse 68

दत्त्वा कन्यां च एकस्मै द्वितीयाय प्रयच्छति । स त्वेवं नैकधाच्छिन्नः क्षारनद्यां प्रवाह्यते ॥

من زوّج عذراءَ لرجلٍ ثم زوّجها لثانٍ بعد ذلك، يُقطَّع إلى قطعٍ كثيرة ويُساق في نهرٍ من محلولٍ ملحيٍّ كاوٍ.

Verse 69

स्वपोषणपरो यस्तु परित्यजति मानवः । पुत्रभृत्यकलत्रादिबन्धुवर्गमकिञ्चनम् ॥

مَن انصرفَ همُّه إلى معيشته وحدها، فهجرَ دائرةَ أقاربه العاجزين—الأبناءَ والخَدَمَ والزوجةَ وسائرَهم—فإنه يَجني عاقبةً كَرْميةً بالغةَ الشِّدّة.

Verse 70

दुर्भिक्षे सम्भ्रमे वापि सोऽप्येवं यमकिङ्करैः । उत्कृत्य दत्तानि मुखे स्वमांसान्यश्नुते क्षुधा ॥

في زمن المجاعة أو عند الفزع، يُعامَل مثلُ هذا الرجل كذلك على يد خَدَمِ يَما: يُقتَطع لحمُه هو ويُوضَع في فمه، فيأكله من شدة الجوع.

Verse 71

शरणागतान् यस्त्यजति लोभाद् वृत्त्युपजीविनः । सोऽप्येवं यन्त्रपीडाभिः पीड्यते यमकिङ्करैः ॥

مَن تركَ طمعًا مَن لجأ إليه طالبًا الحماية—مِمَّن يعتمدون عليه في معاشهم—فإنه هو أيضًا يُعذَّب على يد خَدَمِ يَما بعذاباتٍ بأدواتِ التعذيب.

Verse 72

सुकृतं ये प्रयच्छन्ति यावज्जन्म कृतं नराः । ते पिष्यन्ते शिलापेषैर्यथैते पापकर्मिणः ॥

الذين لا يردّون الجميل ولا يعترفون بالخير الذي صُنِع لهم طوال حياتهم يُسحَقون بسواحقِ الحجارة؛ وهكذا يعانون، كأولئك الأشرار.

Verse 73

न्यासापहारिणो बद्धाः सर्वगात्रेषु बन्धनैः । कृमिवृश्चिककाकोलैर्भुज्यन्तेऽहर्निशं नराः ॥

الذين يسرقون الودائع المودَعة أمانةً يُقيَّدون بالأغلال في جميع أطرافهم، وتلتهمهم الديدانُ والعقاربُ ودوابُّ أكلِ الجيف ليلًا ونهارًا.

Verse 74

क्षुत्क्षामास्तृट्पतज्जिह्वातालवो वेदनातुराः । दिवामैथुनिनः पापाḥ परदारभुजश्च ये ॥

هؤلاء المذنبون الذين أنهكهم الجوع، وجفت ألسنتهم وحلوقهم من العطش، ويعانون من الألم الشديد - الذين يمارسون الجماع نهارًا، والذين يستمتعون بزوجة رجل آخر - يُعاقبون هنا.

Verse 75

तथैव कण्टकैर्दीर्घैरायसैः पश्य शाल्मलिम् । आरोपिता विभिन्नाङ्गाः प्रभूतासृक्स्रवाविलाः ॥

وبالمثل، انظر إلى شجرة الشالمالي ذات الأشواك الحديدية الطويلة: يُجبر الناس على تسلقها، فتتمزق أطرافهم، ويغرقون وتتلطخ أجسادهم بسيول من الدماء الغزيرة.

Verse 76

मूषायामपि पश्यैतान् नाश्यमानान् यमानुगैः । पुरुषैः पुरुषव्याघ्र ! परदारावमर्षिणः ॥

انظر إليهم أيضًا في البوتقة، حيث يدمرهم أتباع ياما - يا نمرًا بين الرجال - أولئك الذين لا يضبطون شهوتهم لزوجة رجل آخر.

Verse 77

उपाध्यायमधः कृत्वा स्तब्धो योऽध्ययनं नरः । गृह्णाति शिल्पमथवा सोऽप्येवं शिरसा शिलाम् ॥

الرجل الذي يشرع في الدراسة أو يتعلم حرفة وهو يزدري معلمه بتكبر، هو أيضًا يُعاقب: إنه يحمل حجرًا فوق رأسه.

Verse 78

बिभ्रत् क्लेशमवाप्नोति जनमार्गेऽतिपीडितः । क्षुत्क्षामोऽहर्निशं भारपीडाव्यथितमस्तकः ॥

وهو يحمله، يواجه البؤس، ويتعذب بشدة على الطريق العام - هزيلًا من الجوع ليل نهار، ورأسه يتألم من وطأة الحمل.

Verse 79

मूत्रश्लेष्मपुरीषाणि यैरुत्सृष्टानि वारिणि । त इमे श्लेष्मविण्मूत्रदुर्गन्धं नरकं गताः ॥

الذين لوّثوا الماء بالبول والبلغم والغائط—أولئك أنفسهم يذهبون إلى جحيمٍ تفوح منه رائحة البلغم والنجاسة والبول.

Verse 80

परस्परञ्च मांसानि भक्ष्यन्ति क्षुधान्विताः । भुक्तं नातिथ्यविधिना पूर्वमेभैः परस्परम् ॥

مبتلين بالجوع يلتهمون لحم بعضهم بعضًا—لأنهم في السابق كانوا يأكلون دون مراعاة القاعدة اللائقة لكرم الضيافة تجاه الضيوف، وكلٌّ منهم يستخفّ بالآخر.

Verse 81

अपविद्धास्तु यैर्वेदा वह्नयश्चाहिताग्निभिः । त इमे शालशृङ्गाग्रात् पात्यन्तेऽधः पुनः पुनः ॥

الذين طرحوا الفيدات جانبًا، والذين أهملوا النيران المقدّسة—مع أنهم كانوا حُفّاظ النيران المُكرَّسة—يُقذَفون مرارًا من رأس قمةٍ حادّة كقرنٍ على شجرة السالا (śāla).

Verse 82

पुनर्भूपतयो जीर्णा यावज्जीवन्ति ये नराः । इमे कृमित्वमापन्ना भक्ष्यन्तेऽत्र पिपीलिकैः ॥

هؤلاء الرجال—الذين، مع أنهم شيوخ، يعودون حكّامًا ويعيشون ما استطاعوا—إذ صاروا هنا ديدانًا، تأكلهم النمل.

Verse 83

पतितप्रतिग्रहादानाद्यजनान्नित्यसेवनात् । पाषाणमध्यकीटत्वं नरः सततमश्नुते ॥

بقبول الهبات من الساقطين (غير الطاهرين)، وبأخذ مثل تلك العطايا، وبالاستمرار في تناول ما لا يليق أو ما هو محرَّم، ينال الرجل على الدوام حالَ أن يكون حشرةً داخل الحجر.

Verse 84

पश्यतो भृत्यवर्गस्य मित्राणामतिथेस्तथा । एको मिष्टान्नभुग् भुङ्क्ते ज्वलदङ्गारसञ्चयम् ॥

مَن يأكل الطعام الحلو وحده، والعبيدُ والأصدقاءُ والضيفُ ينظرون—فإنما يأكل كومةً من الجمر المتّقد (في الجحيم).

Verse 85

वृकैर्भयङ्करैः पृष्ठं नित्यमस्योपभुज्यते । पृष्ठमांसं नृपैतॆन यतो लोकस्य भक्षितम् ॥

ظهرُه يُلتَهَم على الدوام من ذئابٍ مُرعبة—لأن هذا الملك أكل لحمَ الناس، أي «لحمَ ظهورهم» (ما كان ينبغي له أن يحميه).

Verse 86

अन्धोऽथ बधिरो मूको भ्राम्यतेऽयं क्षुधातुरः । अकृतज्ञोऽधमः पुंसामुपकारेषु वर्तताम् ॥

هذا أعمى، ثم أصمّ وأبكم، يهيم مُعذَّبًا بالجوع—لأن الجاحدَ للنعمة هو أحطُّ الناس ممن يعيشون بأعمال الإغاثة والإحسان.

Verse 87

अयं कृतघ्रो मित्राणामपकारी सुदुर्मतिः । तत्पकुम्भे निपतति ततो यास्यति पेषणम् ॥

هذا، خائنُ الأصدقاء—مُؤذٍ، خبيثُ النية—يسقط في قدرِ الطبخ؛ ثم يُساق إلى الطحن، فيُسحَق سحقًا.

Verse 88

करम्भवालुकां तस्मात् ततो यन्त्रानपीडनम् । असिपत्रवनं तस्मात् करपत्रेण पाटनम् ॥

ومن هناك (يُساق) إلى «عصيدة الرمل» (عذابُ أكلِ هريسةٍ حارّةٍ لافحةٍ خشنةٍ مليئةٍ بالحَصَى)؛ ثم إلى السَّحق بآلاتٍ. ومن هناك (يُساق) إلى غابةِ الأوراقِ كالسيوف؛ ثم يُقطَّع ويُمزَّق بأوراقٍ كالمناشير.

Verse 89

कालसूत्रे तथा छेदमनेकाश्चैव यातनाः । प्राप्य निष्कृतिमेतस्मान्न वेद्मि कथमेष्यति ॥

بعد أن ذاق عذاب «كالاسوترا» (Kālasūtra) وكذلك القطع والتشويه وسائر الآلام الكثيرة، وحتى بعد أن نال من ذلك الكفّارة (niṣkṛti)، لا أدري بأيّ وجهٍ سيمضي قُدُمًا بعدُ.

Verse 90

श्राद्धसङ्गतिनो विप्राः समुत्पत्य परस्परम् । दुष्टा हि निःसृतं फेनं सर्वाङ्गेभ्यः पिबन्ति वै ॥

أمّا البراهمة الذين يتعلّقون على غير وجه حقّ بطقس الشرادها (śrāddha) طلبًا لمكسبٍ غير مشروع، فإنهم يثب بعضهم على بعض؛ وقد أفسدتهم الخطيئة، فيشربون حقًّا الزَّبدَ الذي يرشح من جميع أعضائهم.

Verse 91

सुवर्णस्तेयी विप्रघ्रः सुरापी गुरुतल्पगः । अधश्चोर्ध्वञ्च दीप्ताग्नौ दह्यमानाः समन्ततः ॥

سارقُ الذهب، وقاتلُ البراهمي، وشاربُ الخمر، ومن انتهك فراشَ المعلّم—يحترقون في نارٍ متأجّجة؛ من أسفل ومن أعلى، مُحترقين من كل جانب.

Verse 92

तिष्ठन्त्यब्दसहस्राणि सुबहूनि ततः पुनः । जायन्ते मानवाः कुष्ठ-क्षयरोगादिचिह्नताः ॥

يمكثون هناك آلافًا كثيرة من السنين؛ ثم يُولَدون من جديد بشرًا، موسومين بعلاماتٍ مثل الجذام وداء السُّلّ (داء الهزال) وما شابه ذلك.

Verse 93

मृताः पुनश्च नरकं पुनर्जाताश्च तादृशम् । व्याधिमृच्छन्ति कल्पान्तपरिमाणं नराधिप ॥

إذا ماتوا عادوا إلى الجحيم مرةً أخرى؛ وإذا وُلِدوا من جديد لاقَوا مثل تلك الأمراض—وهكذا يستمرّ الأمر إلى حدٍّ يمتدّ إلى نهاية دهرٍ كامل (aeon)، أيها الملك.

Verse 94

गोग्घ्रो न्यूनतरं याति नरके 'थ त्रिजन्मनि । तथोपपातकानाञ्च सर्वेषामिति निश्चयः ॥

قاتلُ البقرةِ يذهبُ إلى جحيمٍ أدنى، ثم يُعذَّبُ في ثلاثِ ولاداتٍ؛ وكذلك شأنُ جميعِ الذنوبِ الثانوية (upapātaka)—وهذا هو الحكمُ المقرَّر.

Verse 95

नरकप्रच्युतानि यानि यैर्यैरिहितपातकैः । प्रयान्ति योनिजातानि तन्मे निगदतः शृणु ॥

اسمعوا مني وأنا أُعلن: بعد سقوطهم من الجحيم، وبحسب الذنوب الخاصة التي اقترفوها، إلى أيّ ولاداتٍ وفي أيّ أرحامٍ متنوّعة سيدخلون.

Frequently Asked Questions

The chapter investigates karmavipāka—the principle that merit and sin inevitably ripen into experiential results—and clarifies how specific ethical breaches (especially of sexual restraint, truthful speech, loyalty, hospitality, and reverence to parents/gurus) generate correspondingly specific naraka-yātanās.

This Adhyāya is not a Manvantara-chronology unit; it functions instead as a moral-analytic excursus within the dialogue frame, supplying a doctrine of action–result and a taxonomy of punishments that can be applied across cosmic ages rather than detailing any particular Manu or lineage.

Adhyāya 14 is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no Śākta stuti or Devī battle narrative; its contribution is ethical and eschatological, emphasizing dharma, purity, and speech-conduct as determinants of post-mortem states.