
दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure
Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva narrates Damayantī’s observation of King Nala’s altered state: though renowned (puṇyaśloka), he appears mentally displaced by gambling and unresponsive to counsel. Fear and grief prompt her to assess what has been lost and what remains, first attempting to engage ministers through Bṛhatsenā, but finding no effective relief as Nala does not welcome the report. Recognizing the escalating compulsion—Puṣkara’s dice seemingly ‘obedient’ while Nala’s outcomes invert—Damayantī concludes that direct persuasion is failing. She turns to Vārṣṇeya, Nala’s charioteer, appeals to his knowledge of Nala’s prior conduct, and requests operational assistance. She instructs him to yoke Nala’s swift horses, convey the couple’s children to Kuṇḍina (Vidarbha) under her kin’s protection, and then choose his own safe course. Vārṣṇeya reports to key ministers, obtains authorization, transports the children and equipment to Vidarbha, and, distressed, proceeds onward to Ayodhyā where he enters King Ṛtupārṇa’s service as charioteer—setting up later narrative developments.
Chapter Arc: दमयन्ती के स्वयंवर का समाचार चारों दिशाओं में फैलते ही काम-पीड़ित राजाओं का हृदय धड़क उठता है; वे उसे पाने की उत्कंठा में शीघ्र विदर्भ की ओर दौड़ पड़ते हैं। → स्वर्ण-स्तम्भों और तोरणों से सुसज्जित रंगमण्डप में राजाओं और देवताओं का आगमन होता है। दमयन्ती के मन में नल के प्रति अटल प्रेम है, पर देवता भी नल का ही रूप धारण कर लेते हैं—एक ही रूप के अनेक प्रतिबिम्बों में वह अपने वर को कैसे पहचाने? वह बार-बार विचार करती है कि ‘एक भी पृथक् चिह्न नहीं दिखता’। → दमयन्ती सत्य-प्रतिज्ञा और देव-नियति का स्मरण कर देवताओं से प्रार्थना करती है कि यदि नल ही उसके लिए निश्चित हैं तो वे उसी को उसके सामने प्रकट कर दें। देवता उसके सत्य और धैर्य से प्रसन्न होकर नल को पहचानने योग्य संकेत देते हैं; दमयन्ती नल का वरण करती है। → देवता नल को वरदान देते हैं (जैसे वरुण द्वारा इच्छानुसार जल-प्राकट्य आदि) और अन्य राजा विदा होते हैं। तत्पश्चात भीम शास्त्र-विधि से नल-दमयन्ती का विवाह सम्पन्न कराते हैं। → विवाह के बाद नल-दमयन्ती का देवतुल्य विहार आरम्भ होता है—पर इस सुख के क्षितिज पर आगे आने वाली परीक्षा की छाया अभी अनकही रह जाती है।
Verse 1
हि आय न [के है आम सप्तपञ्चाशत्तमो<्ध्याय: स्वयंवरमें दमयन्तीद्वारा नलका वरण
قال بْرِهادَشْفَا: «ثمّ لما حلّ الوقتُ الميمون—في يومٍ قمريٍّ مقدّس وفي لحظةٍ ذاتِ أجر—دعا الملكُ بِهيما ملوكَ الأرض إلى حفل السْفَيَمْوَرَا (اختيار العريس).»
Verse 2
तच्छुत्वा पृथिवीपाला: सर्वे हच्छयपीडिता: । त्वरिता: समुपाजम्मुर्दमयन्तीम भीप्सव:,यह सुनकर सब भूपाल कामपीड़ित हो दमयन्तीको पानेकी इच्छासे तुरंत चल दिये
فلما سمع ذلك جميعُ الملوك—وقد أضناهم حُمّى الشهوة—انطلقوا على عَجَلٍ من فورهم، يتطلّعون إلى الفوز بدَمَيَنْتِي.
Verse 3
कनकस्तम्भरुचिरं तोरणेन विराजितम् | विविशुस्ते नृपा रड़ं महासिंहा इवाचलम्
وكانت قاعةُ الميدان بهيّةً بأعمدةٍ من ذهب، تزيدها روعةً بوّابةٌ مقوّسةٌ احتفالية؛ فدخلها الملوكُ كما تدخلُ الأسودُ العظامُ كهفَ الجبل.
Verse 4
सुरभिस्रग्धरा: सर्वे प्रमृष्टमणिकुण्डला:,वहाँ सब भूपाल भिन्न-भिन्न आसनोंपर बैठ गये। सबने सुगन्धित फूलोंकी माला धारण कर रखी थी और सबके कानोंमें विशुद्ध मणिमय कुण्डल झिलमिला रहे थे
وهناك جلس الملوكُ جميعًا على عروشٍ ومقاعدَ للشرف متفاوتة. وكان كلٌّ منهم يضع إكليلًا عطِرًا، وفي آذانهم تلمع أقراطٌ مرصّعةٌ بالجواهر، نقيّةٌ مصقولة.
Verse 5
तां राजसमितिं पुण्यां नागैभोंगवर्तीमिव । सम्पूर्णा पुरुषव्याघ्रैव्यप्रि्गिरिगुहामिव
قال بْرِهادَشْفَا: «بدت تلك الجمعيةُ الملكيةُ المقدّسة مكتظّةً برجالٍ كالنمور—من الملوك الأجلّاء والأبطال—كما تُزدانُ بْهوغَفَتِي بالنّاغا، وكما تمتلئُ مغارةُ الجبل بنمورٍ تجوبها.»
Verse 6
तत्र सम पीना दृश्यन्ते बाहव: परिघोपमा: । आकारवर्णसुश्लक्ष्णा: पञज्चशीर्षा इवोरगा:
هناك شوهدت أذرع الملوك—غليظة مستديرة على استواء، كأنها هراوات من حديد. ناعمة بهية في الهيئة واللون، تبدو كالأفاعي ذات الخمس قلانس، تُومئ إلى سلطان الملك وإلى الخطر الكامن الذي يصاحب بأس الحرب.
Verse 7
सुकेशान्तानि चारूणि सुनासाक्षिभ्रुवाणि च । मुखानि राज्ञां शोभन्ते नक्षत्राणि यथा दिवि
قال بْرِهَدَشْوَة: «كانت وجوه الملوك تتلألأ—مزدانة بمشارف شعر جميلة، وممنوحة أنوفًا وعيونًا وحواجب حسنة—كما تتلألأ النجوم في السماء».
Verse 8
दमयन्ती ततो रजझ्ुूं प्रविवेश शुभानना । मुष्णन्ती प्रभया राज्ञां चक्षूंषि च मनांसि च,तदनन्तर अपनी प्रभासे राजाओंके नयनोंको लुभाती और चित्तको चुराती हुई सुन्दर मुखवाली दमयन्तीने रंगभूमिमें प्रवेश किया
ثم دخلت دَمَيَنْتِي، ذات الوجه البهيّ، إلى الحلبة. وبشعاع جمالها سحرت الملوك—كأنها تسلب أبصارهم وقلوبهم—حتى انصرف كل انتباههم وشوقهم إليها وحدها.
Verse 9
तस्या गात्रेषु पतिता तेषां दृष्टिर्महात्मनाम् । तत्र तत्रैव सक्ता5भूज्न चचाल च पश्यताम्
قال بْرِهَدَشْوَة: إن أنظار أولئك الملوك العظام وقعت على أعضائها؛ وأينما نظر أحدهم إلى دَمَيَنْتِي ثبتت عيناه هناك، لا يقدر أن يصرفهما، وهو لا يزال يحدّق فيها.
Verse 10
ततः संकीर्त्यमानेषु राज्ञां नामसु भारत । ददर्श भैमी पुरुषान् पज्चतुल्याकृतीनिह
قال بْرِهَدَشْوَة: ثم لما كانت أسماء الملوك تُنادى، يا بهاراتا، نظرت دَمَيَنْتِي ابنة بِهِيمَا إلى الأمام فرأت هناك خمسة رجال متطابقي الهيئة.
Verse 11
तान् समीक्ष्य ततः सर्वान् निर्विशेषाकृतीन् स्थितान् । संदेहादथ वैदर्भी नाभ्यजानान्नलं नृपम्
فلما تأمّلتهم جميعًا قائمين هناك في هيئة لا تمييز فيها، غلب الشكُّ على أميرةُ فيداربها؛ وبسبب تلك الحيرة لم تستطع أن تتعرّف على الملك نالا.
Verse 12
यं यं हि ददृशे तेषां तं त॑ मेने नल॑ नृपम् । सा चिन्तयन्ती बुद्धयाथ तर्कयामास भाविनी
وأيُّ واحدٍ منهم تقع عليه عيناها كانت تظنّه هو الملك نالا. ثم إن الأميرة النبيلة، وقد أعملت عقلها، أخذت تُفكّر وتستدلّ في سرّها لتستبين الحقّ وسط المظاهر الخادعة.
Verse 13
कथं हि देवाज्जानीयां कथं विद्यां नल॑ नृपम् । एवं संचिन्तयन्ती सा वैदर्भी भृशदु:खिता
قال بْرِهادَشْفا: «كيف لي أن أميّز الآلهة، وكيف لي أن أتعرف إلى الملك نالا؟» وهكذا ظلت أميرةُ فيداربها، دامايَنتي، تُعيد التفكير مرارًا حتى غمرها حزنٌ شديد، بين إجلالها للقدسيّ وثباتها على الوفاء لمن اختارته.
Verse 14
श्रुतानि देवलिड्रानि तर्कयामास भारत । देवानां यानि लिड्डानि स्थविरेभ्य: श्रुतानि मे
قال بْرِهادَشْفا: «يا بهاراتا، لقد أخذت تتأمّل العلامات الإلهية التي سمعت بها. “إن العلامات التي يُعرَف بها الآلهة—وقد تلقيتها عن الشيوخ—لا أراها في أيّ واحدٍ من هؤلاء الخمسة الجالسين هنا على الأرض.” وبعد أن وازنت الأمر من وجوه شتّى وراجعته مرارًا، رأت أن الأنسب في تلك اللحظة هو الالتجاء إلى الآلهة.»
Verse 15
तानीह तिष्ठतां भूमावेकस्थापि न लक्षये । सा विनिश्ित्य बहुधा विचार्य च पुन: पुनः:
«مع أنهم هنا قائمون على الأرض، فلا أستطيع أن أتبين علامةً واحدةً في موضعها الصحيح. لذلك، بعد أن حسمت أمري، أخذت أتفكّر فيه من وجوه شتّى—مرة بعد مرة.»
Verse 16
वाचा च मनसा चैव नमस्कार प्रयुज्य सा
قال بريهادَشْفا: «بالقول وبالقلب معًا قدّمت تحيةً خاشعةً مفعمةً بالإجلال».
Verse 17
देवेभ्य: प्रा्जलिर्भूत्वा वेपमानेदमब्रवीत् । हंसानां वचन श्रुत्वा यथा मे नैषधो वृतः । पतित्वे तेन सत्येन देवास्तं प्रदिशन्तु मे
وبكفّين مضمومتين إجلالًا للآلهة، وهي ترتجف، قالت: «لمّا سمعتُ قولَ الإوزّ، كما اخترتُ نَلا ملكَ نِشَذَةَ لي، فبحقّ صدق ذلك النذر ووفائي، فلتُرِني الآلهةُ الآنَ ذلك الرجلَ بعينه».
Verse 18
तत्पश्चात् मन एवं वाणीद्वारा देवताओंको नमस्कार करके दोनों हाथ जोड़कर काँपती हुई वह इस प्रकार बोली--'मैंने हंसोंकी बात सुनकर निषधनरेश नलका पतिरूपमें वरण कर लिया है। इस सत्यके प्रभावसे देवतालोग स्वयं ही मुझे राजा नलकी पहचान करा दें ।।
قال بريهادَشْفا: ثم إنها انحنت للآلهة بقلبها وبكلامها؛ وضمت كفّيها وهي ترتجف وقالت: «لمّا سمعتُ كلمات الإوزّ اخترتُ نَلا، ملكَ نِشَذَةَ، زوجًا لي. فبقوة هذه الحقيقة، لتجعلني الآلهةُ نفسها أميّز الملكَ نَلا الحق. وإن كنتُ لم أَحِدْ قطّ—لا بالفكر ولا بالقول—عن السلوك القويم، فبحقّ تلك الحقيقة، فليُشِرْ إليّ الكائنون الإلهيون إلى نَلا بعينه.»
Verse 19
यथा देवै: स मे भर्ता विहितो निषधाधिप: । तेन सत्येन मे देवास्तमेव प्रदिशन्तु मे,“यदि देवताओंने उन निषधनरेश नलको ही मेरा पति निश्चित किया हो तो उस सत्यके प्रभावसे देवता-लोग मुझे उनन््हींको बतला दें
قال بريهادَشْفا: «إن كانت الآلهةُ نفسها قد قضت بأن سيّد نِشَذَةَ هو زوجي، فبحقّ تلك الحقيقة، فلتُشِرْ إليّ الآلهةُ إلى ذلك الرجل بعينه».
Verse 20
यथेदं व्रतमारब्धं नलस्याराधने मया । तेन सत्येन मे देवास्तमेव प्रदिशन्तु मे,“यदि मैंने नलकी आराधनाके लिये ही यह व्रत आरम्भ किया हो तो उस सत्यके प्रभावसे देवता मुझे उनन््हींको बतला दें
قال بريهادَشْفا: «إن كنتُ قد بدأتُ هذا النذر لغايةٍ واحدة هي إكرام نَلا وخدمته، فبحقّ تلك الحقيقة، فلتُشِرْ إليّ الآلهةُ إلى ذلك بعينه (نَلا).»
Verse 21
स्वं चैव रूप॑ कुर्वन्तु लोकपाला महेश्वरा: । यथाहमभिजानीयां पुण्यश्लोक॑ नराधिपम्,“महेश्वर लोकपालगण अपना रूप प्रकट कर दें, जिससे मैं पुण्यश्लोक महाराज नलको पहचान सकूँ”
قال بْرِهادَشْفا: «فليُظهِر حُرّاسُ العوالم الإلهيّون العظام، ومعهم المهيشْوَرات، صورَهم الحقيقية، لكي أتعرف على الملك نالا، ملك نِشَذَة، ذي الفضيلة والذكر الحسن، تعرّفًا لا لبس فيه».
Verse 22
निशम्य दमयन्त्यास्तत् करुणं प्रतिदेवितम् । निश्चयं परमं तथ्यमनुरागं च नैषधे
قال بْرِهادَشْفا: لما سمعَتِ القوى الإلهية نحيبَ دَمَيَنْتِي الرقيق، ورأت عزمَها الأخير الذي لا يتزعزع—ومودّتَها الصادقة الحقّة لملك نِشَذَة—أيقظت في باطنها قوةً حقيقية، بها استطاعت أن تميّز العلامات الفارقة التي تكشف الآلهة.
Verse 23
मनोविशुद्ि बुद्धिं च भक्ति रागं च नैषधे | यथोक्तं चक्रिरे देवा: सामर्थ्य लिड्रधारणे
قال بْرِهادَشْفا: لما رأى الآلهة في دَمَيَنْتِي، ابنة نِشَذَة، صفاءَ القلب، ووضوحَ الفهم، وبَكْتِيَةً ثابتة، ومحبّةً عميقة (لنالا)، أوجدوا فيها القدرة التي ذُكرت: قوةَ تمييز العلامات التي يُعرَف بها الإلهيّ والتمسّك بها. وهكذا مكّنوها من الحكم الصائب والثبات على دارما الوفاء.
Verse 24
सापश्यद् विबुधान् सर्वानस्वेदान् स्तब्धलोचनान् | हृषितस्रग्रजोहीनान् स्थितानस्पृशत: क्षितिम्
قال بْرِهادَشْفا: فرأتْ دَمَيَنْتِي الآلهةَ جميعًا—لا عَرَقَ عليهم، وأبصارُهم لا ترمش. وأكاليلُهم باقيةٌ نضرةً متفتّحةً لا تذبل، ولا يعلوهم غبار. ومع أنهم جالسون على مقاعد بهيّة، فإن أقدامهم لا تمسّ الأرض.
Verse 25
ध्स्ट पक हा छायाद्वितीयो म्लानस्रग्रज:स्वेदसमन्वित: । भूमिष्ठो नैषधश्चैव निमेषेण च सूचित:
قال بْرِهادَشْفا: «بين أولئك الخمسة، رجلٌ واحدٌ فقط يُلقي ظلًّا. وقد ذبل إكليلُه، ولصق الغبارُ وقطراتُ العرق بأعضائه. وهو جالسٌ يمسّ الأرض، ورمشُ عينيه يفضحه. بهذه العلامات عرفت دَمَيَنْتِي نالا، ملك نِشَذَة.»
Verse 26
सा समीक्ष्य तु तान् देवान् पुण्यश्लोक॑ च भारत | नैषधं वरयामास भैमी धर्मेण पाण्डव
يا بهاراتا، بعدما أعادت النظر إلى أولئك الآلهة وإلى نالا «ذو الذكر المبارك» (Puṇyaśloka)، اختارت بهيمي (دامايَنتي) ملك نيشَدها وفقًا للدارما—مُثبِتةً اختيارها الحقّ والأخلاقي رغم حضور الآلهة وما فيه من إغراء وابتلاء.
Verse 27
विलज्जमाना वस्त्रान्तं जग्राहायतलोचना । स्कन्ध देशेडसृजत् तस्य स्रजं परमशो भनाम्
قال بْرِهادَشْوَ: وبحياءٍ محتشمٍ أمسكت الفتاةُ ذاتُ العينين كزهرة اللوتس بطرف ثوبها. ثم وضعت على كتفه إكليلًا يفوق الوصف جمالًا—إشارةً هادئة إلى القبول، ضمن حدود الوقار واللياقة.
Verse 28
ततो हाहेति सहसा मुक्त: शब्दो नराधिपै:,फिर तो दूसरे राजाओंके मुखसे सहसा 'हाहाकार'-का शब्द निकल पड़ा
ثم فجأةً انطلقت من أفواه الملوك الآخرين صيحةُ «ها! ها!»—صرخةٌ عفوية من الفزع والأسى لما شهدوه لتوّهم.
Verse 29
देवैर्महर्षिभिस्तत्र साधु साथ्विति भारत । विस्मितैरीरित: शब्द: प्रशंसद्धिर्नलं नृूपम्,भारत! देवता और महर्षि वहाँ साधुवाद देने लगे। सबने विस्मित होकर राजा नलकी प्रशंसा करते हुए इनके सौभाग्यको सराहा
قال بْرِهادَشْوَ: «هناك هتف الآلهةُ والريشيّون العظام: “سَدْهُ! سَدْهُ، يا بهاراتا!” وفي دهشةٍ رفعوا صوت الثناء، ممجّدين الملك نالا.»
Verse 30
दमयन्तीं तु कौरव्य वीरसेनसुतो नृपः । आश्वासयद् वरारोहां प्रहृष्टेनान्तरात्मना,कुरुनन्दन! वीरसेनकुमार नलने उललसित हृदयसे सुन्दरी दमयन्तीको आश्वासन देते हुए कहा--
قال بْرِهادَشْوَ: «يا سليل الكورو، إن الملك نالا ابنَ فيراسينا، وقد امتلأ باطنُه فرحًا، خاطب دامايَنتي الحسناءَ الرشيقةَ الأعضاء بكلماتٍ تُطمئن وتُسكن.»
Verse 31
यत् त्वं भजसि कल्याणि पुमांसं देवसंनिधौ । तस्मान्मां विद्धि भर्तारमेवं ते वचने रतम्
قال بْرِهادَشْفَا: «يا ذاتَ اليُمنِ والبركة، ما دمتِ قد اخترتِ رجلاً مثلي في حضرةِ الآلهة، فاعلمي أني زوجُكِ؛ واعلمي أيضاً أني سأكون مُخلصاً في تنفيذِ كلماتِكِ وأوامرِكِ.»
Verse 32
यावच्च मे धरिष्यन्ति प्राणा देहे शुचिस्मिते । तावत् त्वयि भविष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
قال بْرِهادَشْفَا: «يا صاحبةَ الابتسامةِ الطاهرةِ الرقيقة، ما دامَ النفسُ يُقيمُ هذا الجسدَ الذي لي، فسأبقى مُخلصاً لكِ. هذا ما أُعلنه لكِ حقّاً.»
Verse 33
दमयन्ती तथा वाग्भिरभिनन्द्य कृताज्जलि: । तौ परस्परत: प्रीतौ दृष्टवा त्वग्निपुरोगमान्
فحيّتْ دَمَيَنْتِي القومَ بكلماتٍ لطيفة، وقد ضمّت كفّيها إجلالاً. ولمّا رأتْ الاثنينِ مسرورَينِ أحدُهما بالآخر، وجّهتْ بصرَها إلى الذين كانوا يمضون وأَغْنِي في المقدّمة—وهي علامةُ يُمنٍ تُثبّتُ وفاقَهما وصوابَ سلوكِهما.
Verse 34
वृते तु नैषधे भैम्या लोकपाला महौजस:
قال بْرِهادَشْفَا: لمّا اختارتْ دَمَيَنْتِي، ابنةُ بِهِيمَا، ملكَ نِشَدَهَ نَلا، كان حُرّاسُ العوالمِ الأقوياءُ، العِظامُ القدرة، حاضرين هناك شهوداً على ذلك الاختيار.
Verse 35
प्रत्यक्षदर्शनं यज्ञे गतिं चानुत्तमां शुभाम्
قال بْرِهادَشْفَا: «في القُربانِ (اليَجْنَا) إدراكٌ مباشرٌ مشهود، وفيه أيضاً مآلٌ أسمى، بالغُ الحُسنِ واليُمن، يُنالُ به.»
Verse 36
अग्निरात्मभवं प्रादाद् यत्र वाउछति नैषथ:
قال بْرِهَدَشْفَا: «هناك منح أغني ما وُلِد من جوهره هو—في الموضع نفسه الذي كان فيه النَّيْصَذَة (نالا) يتلهّف ويتوق شوقًا.»
Verse 37
यमस्त्वन्नरसं प्रादाद् धर्मे च परमां स्थितिम्,यमराजने यह कहा कि “राजा नलकी बनायी हुई रसोईमें उत्तमोत्तम रस एवं स्वाद उपलब्ध होगा और धर्ममें इनकी दृढ़ निष्ठा बनी रहेगी”
قال بْرِهَدَشْفَا: «ومنحه يَمَةُ تفوّقًا في طعم الطعام ولذّته، ومنحه كذلك أسمى الثبات في الدَّرْمَا—ليكون في مطبخ الملك نالا أرقى النكهات، ولتبقَ عزيمته على الاستقامة لا تتزعزع.»
Verse 38
अपां पतिरपां भावं यत्र वाउ्छति नैषध: । स्रजश्नोत्तमगन्धाद्या: सर्वे च मिथुन ददुः
قال بْرِهَدَشْفَا: «ومنح فارونا، ربّ المياه، النَّيْصَذَة (نالا) هذه النعمة: أن يظهر الماء حيثما شاء. وأعلن أيضًا أن أكاليل نالا ستظلّ موشّاة بأطيب العطور. وهكذا منح كلُّ إلهٍ له نعمتين.»
Verse 39
वरानेवं प्रदायास्य देवास्ते त्रिदिवं गता: । पार्थिवाश्चानु भूयास्य विवाहं विस्मयान्विता:
قال بْرِهَدَشْفَا: «فلما منحوه تلك النِّعَم على هذا النحو، مضت الآلهة إلى السماء. وأما ملوك الأرض، إذ شهدوا ذلك الزواج، فقد امتلأت قلوبهم عجبًا.»
Verse 40
गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु भीम: प्रीतो महामना:
قال بْرِهَدَشْفَا: «فلما انصرف الملوك، بقي بهيما—عظيم النفس، غامرًا بالسرور—وقد استقرّ في قلبه الرضا، كأن النظام قد عاد بعد أن تفرّق مجلس الملوك.»
Verse 41
उष्य तत्र यथाकामं नैषधो द्विपदां वर:
قال بريهادَشڤا: «أقِمْ هناك كما تشاء؛ فإن ملكَ نَيْشَدَه، خيرَ الناس، سيتصرّف على ذلك النحو».
Verse 42
भीमेन समनुज्ञातो जगाम नगरं स्वकम् | मनुष्योंमें श्रेष्ठ निषधनरेश नल अपनी इच्छाके अनुसार कुछ दिनोंतक ससुरालमें रहे, फिर विदर्भनरेश भीमकी आज्ञा ले (दमयन्तीसहित) अपनी राजधानीको चले गये ।।
وبإذنِ بِهيما، انطلق نالا—ملكُ نِشَدَه، المعدودُ في خيارِ الرجال—إلى مدينته. وبعد أن أقام أيامًا في دارِ حميه على ما اشتهى، استأذن بِهيما، ملكَ ڤيدَربها، ثم سار إلى عاصمته ومعه دَمَيَنْتي. وهكذا فإن ذلك الملكَ المشهورَ التقيّ، إذ نال جوهرةَ النساء، عاد إلى وطنه بتمام اللياقة والامتنان، مُكرِّمًا روابطَ القرابة وما مُنِح من رضًا وإذن.
Verse 43
अतीव मुदितो राजा भ्राजमानों5शुमानिव
قال بريهادَشڤا: كان الملكُ بالغَ السرور، يسطعُ لمعانًا—كالشمسِ المشرقة—وقد بان فرحُه وبهاؤه للعيان.
Verse 44
अरज्जयत् प्रजा वीरो धर्मेण परिपालयन् | राजा नल सूर्यके समान प्रकाशित होते थे। वीरवर नल अत्यन्त प्रसन्न रहकर अपनी प्रजाका धर्मपूर्वक पालन करते हुए उसे प्रसन्न रखते थे || ४३ $ ।।
قال بريهادَشڤا: كان الملكُ البطلُ نالا يُرضي رعيّتَه، يحميهم بالاستقامة ويحكمهم وفق الدارما. وكان نالا يلمع كالشمس. وبقلبٍ مسرورٍ على الدوام، كان خيرُ المحاربين يرعى شعبه على سنن الدارما فيُبهجهم. وقد أقام أيضًا قربانَ الأَشْوَمِيدْهَا، مثل يَياطي ابنِ ناهوشا.
Verse 45
अन्यैश्न बहुभिर्धीमान् क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणै: | उन बुद्धिमान् नरेशने नहुषनन्दन ययातिकी भाँति अश्वमेध तथा पर्याप्त दक्षिणावाले दूसरे बहुत-से यज्ञोंका भी अनुष्ठान किया || ४४ ई || पुनश्चन रमणीयेषु वनेषूपवनेषु च
قال بريهادَشڤا: إن ذلك الملكَ الحكيم—يا من أنت من نسلِ ناهوشا—قد أقام، مثل يَياطي، قربانَ الأَشْوَمِيدْهَا، وأقام كذلك قرابينَ كثيرةً أخرى، كلُّها أُنجزت على وجهها مع دَكْشِنَا وافرة، أي العطايا الواجبة للكهنة. ثم عاد بعد ذلك يتنعّم بالغابات والبساتين الوارفة الحسنة.
Verse 46
जनयामास च ततो दमयन्त्यां महामना: । इन्द्रसेनं सुतं चापि इन्द्रसेनां च कन््यकाम्,महामना नलने दमयन्तीके गर्भसे इन्द्रसेन नामक एक पुत्र और इन्द्रसेना नामवाली एक कन्याको जन्म दिया
قال بْرِهادَشْفَا: ثم إن نَلا ذا النفس النبيلة أنجب من دَمَيَنْتِي ولدين: إندراسينا ابنًا، وإندراسينا ابنةً. وهكذا، حتى في خضمّ المحن، ظلّت استمرارية البيت الملكي وواجبات السلالة محفوظة.
Verse 47
एवं स यजमानश्ष् विहरंक्ष नराधिप: । ररक्ष वसुसम्पूर्णा वसुधां वसुधाधिप:,इस प्रकार यज्ञोंका अनुष्ठान तथा सुखपूर्वक विहार करते हुए महाराज नलने धन- धान्यसे सम्पन्न वसुन्धराका पालन किया
وهكذا، وهو يقيم القرابين بوصفه راعيًا لها ويستمتع بملاهي المُلك، كان ذلك السيد على الناس—وسيد الأرض—يحمي البلاد ويجعلها وافرة بالثروة والموارد. وتُبرز الآية مثال الملكية الأخلاقي: إن الرخاء لا يدوم بالترف وحده، بل بالواجب الطقسي الموافق للدارما وبحُسن الحكم اليقظ.
Verse 56
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलकर्तृक देवदौत्यविषयक छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا تنتهي السورة السادسة والخمسون، في شأن رواية نَلا عن رسولٍ إلهي، ضمن حكاية نَلا في «فانا بارفا» من «المهابهارتا» المقدّسة. وتشير هذه الخاتمة إلى اكتمال وحدةٍ سردية، وتعرض الحكاية مثالًا أخلاقيًا تُقاس فيه أفعال البشر بالدارما حتى وسط أحداثٍ خارقة تتوسّطها العناية الإلهية.
Verse 57
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि दमयन्तीस्वयंवरे सप्तपजञ्चाशत्तमो<ध्याय:
وهكذا تنتهي السورة السابعة والخمسون في «فانا بارفا» من «شري المهابهارتا»، ضمن حكاية نَلا، ولا سيّما القسم الذي يصف سْفَيَمْوَرَ دَمَيَنْتِي (اختيارها زوجها بنفسها).
Verse 153
शरणं प्रति देवानां प्राप्तकालममन्यत । भारत! उसने अपने सुने हुए देवचिह्ञोंपर भी विचार किया। वह मन-ही-मन कहने लगी 'मैंने बड़े-बूढ़े पुरुषोंसे देवताओंकी पहचान करानेवाले जो लक्षण या चिह्न सुन रखे हैं
قال بْرِهادَشْفَا: رأت أن الوقت قد حان لالتجاءٍ إلى الآلهة. وبينما كانت تُقَلِّب في نفسها العلامات الإلهية التي سمعتها من الشيوخ، لم تجد شيئًا منها في أيّ واحد من الرجال الخمسة الجالسين على الأرض. وبعد تروٍّ متكرر وعزمٍ راسخ، خلصت إلى أن التوجّه إلى الآلهة طلبًا للحماية هو الواجب الأليق في ذلك الحين.
Verse 273
वरयामास चैवैनं पतित्वे वरवर्णिनी । विशाल नेत्रोंवाली दमयन्तीने लजाते-लजाते नलके वस्त्रका छोर पकड़ लिया और उनके गलेमें परम सुन्दर फूलोंका हार डाल दिया। इस प्रकार वरवर्णिनी दमयन्तीने राजा नलका पतिरूपमें वरण कर लिया
قال بريهادشڤا: عندئذٍ اختارت دامايَنتي ذات البشرة المشرقة إياه زوجًا. وكانت واسعة العينين كزهرة اللوتس، فأمسكت بخجلٍ طرف ثوب نالا وعلّقت على عنقه إكليلًا من الزهور بالغ الجمال. وهكذا أعلنت دامايَنتي المتألقة، في مجلس السَّوَيَمْڤَرا، قبولها الملك نالا سيدًا مختارًا لها.
Verse 333
तानेव शरणं देवाञ्जग्मतुर्मनसा तदा । इसी प्रकार दमयन्तीने भी हाथ जोड़कर विनीत वचनोंद्वारा महाराज नलका अभिनन्दन किया। वे दोनों एक-दूसरेको पाकर बड़े प्रसन्न हुए। उन्होंने सामने अग्नि आदि देवताओंको देखकर मन-ही-मन उनकी ही शरण ली
قال بريهادشڤا: عندئذٍ لجآ في قلوبهما إلى أولئك الآلهة أنفسهم. وعلى المنوال ذاته، حيّت دامايَنتي الملك نالا بيدين مطويتين وكلماتٍ متواضعة. ولمّا اجتمعا من جديد امتلأ كلاهما فرحًا؛ وإذ رأيا أمامهما آلهةً مثل أغني، احتميا في باطنهما بالقدسيّ.
Verse 343
प्रहृषष्टमनस: सर्वे नलायाष्टो वरान् ददु: । दमयन्तीने जब नलका वरण कर लिया, तब उन सब महातेजस्वी लोकपालोंने प्रसन्नचित्त होकर नलको आठ वरदान दिये
قال بريهادشڤا: لما اختارت دامايَنتي نالا، فرح أولئك الحُرّاس الإلهيون للعوالم في قلوبهم، ومنحوا نالا ثمانية عطايا مباركة.
Verse 353
नैषधाय ददौ शक्र: प्रीयमाण: शचीपति: । शचीपति इन्द्रने प्रसन्न होकर निषधराज नलको यह वर दिया कि “मैं यज्ञमें तुम्हें प्रत्यक्ष दर्शन दूँगा और अन्तमें सर्वोत्तम शुभ गति प्रदान करूँगा”
قال بريهادشڤا: وقد سُرَّ شَكرا—إندرا، ربّ شَچي—في قلبه، فمنح نايصَدها (الملك نالا) هذه العطية: «في يَجْنَك سأظهر لك ظهورًا مباشرًا، وفي النهاية سأهبك أسمى مآلٍ مبارك.»
Verse 366
लोकानात्मप्रभांश्वेव ददौ तस्मै हुताशन: । हविष्यभोक्ता अग्निदेवने नलको अपने ही समान तेजस्वी लोक प्रदान किये और यह भी कहा कि 'राजा नल जहाँ चाहेंगे, वहीं मैं प्रकट हो जाऊँगा”
قال بريهادشڤا: إن هوتاشَنا (أغني)، آكل القرابين، منحَه عوالمَ متألقةً تماثل بهاءه. ووعد الملك نالا أيضًا: «حيثما تشأ، هناك أظهر لك.»
Verse 396
दमयन्त्याश्व मुदिता: प्रतिजग्मुर्यथागतम् । इस प्रकार राजा नलको वरदान देकर वे देवता-लोग स्वर्गलोकको चले गये। स्वयंवरमें आये हुए राजा भी विस्मयविमुग्ध हो नल और दमयन्तीके विवाहोत्सवका-सा अनुभव करते हुए प्रसन्नतापूर्वक जैसे आये थे
قال بṛhadaśva: فرِحين لأجل دَمَيَنْتِي، انصرفوا وعادوا من الطريق الذي أتوا منه. وبعد أن منحوا بركتهم، رجع الآلهة إلى السماء؛ وأما الملوك الذين اجتمعوا لطقس السْفَيَمْوَرَة (svayaṃvara)، فقد أخذهم العجب والسرور، فانصرفوا كما قدموا—كأنهم شهدوا مهرجان زفافٍ حقيقيًّا لنَلا ودَمَيَنْتِي.
Verse 403
विवाहं कारयामास दमयन्त्या नलस्य च । सब नरेशोंके विदा हो जानेपर महामना भीमने बड़ी प्रसन्नताके साथ नल-दमयन्तीका शास्त्रविधिके अनुसार विवाह कराया
قال بṛhadaśva: لما انصرف الملوك جميعًا، أقام بهيما، ذو النفس النبيلة، وهو مفعم بالفرح، زواج نَلا ودَمَيَنْتِي وفق أحكام الشريعة المقدسة وطقوسها.
Verse 423
रेमे सह तया राजज्छच्येव बलवृत्रहा । राजन! पुण्यश्लोक महाराज नलने भी उस रमणीरत्नको पाकर उसके साथ उसी प्रकार विहार किया, जैसे शचीके साथ इन्द्र करते हैं
قال بṛhadaśva: «أيها الملك، لما ظفر بها، ابتهج الملك نَلا، ذو الذكر الحسن، بصحبتها وتنعم معها—كما يلهو إندرا، قاتل فِرِترا الجبار، مع شَچي (Śacī).»
Verse 456
दमयन्त्या सह नलो विजहारामरोपम: । तदनन्तर देवतुल्य राजा नलने दमयन्तीके साथ रमणीय वनों और उपवनोंमें विहार किया
قال بṛhadaśva: إن نَلا، المتلألئ كالإله، قد تفيّأ السرور مع دَمَيَنْتِي. ثم إن الملك، في هيبةٍ تضاهي هيبة الآلهة، أخذ يتنزه معها ويستمتع في الغابات البهيّة والبساتين المخصّصة للهو.
Damayantī must choose between continued direct confrontation of an impaired ruler (risking escalation and loss) and discreet protective action—prioritizing dependents’ safety and continuity of household welfare when counsel is not received.
When judgment is clouded by obsession, ethical responsibility may shift from persuasion to safeguarding: dharma includes timely action (kāla-jñāna), reliance on trustworthy agents, and protection of vulnerable parties.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is structural, establishing causal links for later events (Vārṣṇeya’s service under Ṛtupārṇa) and illustrating dharma as context-sensitive stewardship rather than mere admonition.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.