
Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati (Chapter 20)
Upa-parva: Sauptika-Śālva–Pradyumna Saṃvāda (Embedded Dvārakā Combat Episode)
Vāsudeva frames the engagement as the sūta-putra (charioteer’s son, identified here with Daruka’s line) addresses Pradyumna with measured speech, asserting fearlessness in battle and competence in Vṛṣṇi warfare. He requests that instruction in charioteering be observed in practice, emphasizing that the rathī must be protected while the warrior is under strain. The narrative then shifts to execution: the charioteer drives with speed, demonstrating complex maneuvers (circles, paired turns, left/right variations). The horses respond to whip and reins, appearing to leap skyward, recognizing the driver’s dexterity. Pradyumna’s maneuvering forces Śālva’s formation into an unfavorable orientation, provoking Śālva to target the charioteer with three arrows. The driver remains unshaken and continues the advance. Śālva releases multiple arrows at Pradyumna; Pradyumna calmly intercepts them mid-flight, displaying hand-skill. Śālva adopts a severe, demonic-style māyā and discharges astras; Pradyumna recognizes the daiteya-weapon and counters by severing it with a Brahmāstra, then releases further bird-like shafts that strike Śālva in head, chest, and mouth, causing collapse. Pradyumna prepares a final enemy-destroying arrow, ritually esteemed and radiant; the sky reacts with alarm. The gods dispatch Nārada and Vāyu, who instruct Pradyumna that Śālva is not to be slain by him; Śālva’s death is divinely assigned to Kṛṣṇa so that the ordinance is not falsified. Pradyumna, pleased, withdraws the supreme arrow and returns it to the quiver. Śālva rises, distressed and wounded, retreats with his forces, abandons Dvārakā under pressure from the Vṛṣṇis, mounts the Saubha vehicle, and departs upward.
Chapter Arc: श्रीकृष्ण युधिष्ठिर से कहते हैं कि राजसूय-समापन के बाद वे आनर्त-देश की द्वारका लौटे—पर वहाँ का वैभव जैसे किसी अदृश्य शोक ने हर लिया था। → द्वारका के उपवन-उपवन अपरिचित-से, यज्ञ-पाठ और मंगल-ध्वनियाँ क्षीण, स्त्रियाँ आभूषण-वस्त्र-हीन—यह अपशकुन-सा दृश्य कृष्ण को शंका में डालता है। वे हृदिकात्मज (कृतवर्मा) से पूछते हैं और जानते हैं कि शाल्व सौभ-विमान पर चढ़कर समुद्र-निकट से आक्रमण करता हुआ निकल गया है; कृष्ण उसका पीछा करते हैं। → शाल्व ‘मायायुद्ध’ रचता है—गदा, हल, प्रास, शूल, शक्ति, परशु आदि शस्त्र-वर्षा; कभी अंधकार, कभी प्रकाश; आकाश में सौ सूर्य, सौ चंद्र, असंख्य तारे—दिन-रात और दिशाओं का भेद मिट जाता है। कृष्ण क्षणभर मोहग्रस्त होकर ‘प्रज्ञास्त्र’ का संधान करते हैं और माया को तूल की भाँति उड़ा देते हैं। → प्रज्ञास्त्र से भ्रम-आवरण हटते ही कृष्ण को पुनः आलोक और विवेक मिलता है; युद्ध ‘तुमुल’ और लोमहर्षक बनकर भी स्पष्ट हो उठता है और वे शत्रु से फिर सीधे भिड़ते हैं। → माया-आवरण टूट चुका है, पर शाल्व अभी रण में है—अब निर्णायक प्रहार किसका होगा, यह अगले प्रसंग पर टिका रहता है।
Verse 1
भगवान् श्रीकृष्ण कहते हैं--राजन! आपका राजसूय महायज्ञ समाप्त होनेपर मैं शाल्वसे विमुक्त आनर्तनगर (द्वारका)-में गया
قال فاسوديفا: «أيها الملك، لما اكتمل قربانُك العظيمُ (راجاسويا)، مضيتُ أنا—وقد تخلّصتُ من (تهديد) شالڤا—إلى مدينة الآنانرتا، دْوَارَكَا.»
Verse 2
अपश्यं॑ द्वारकां चाहं महाराज हतत्विषम् | निःस्वाध्यायवषट्कारां निर्भूषणवरस्त्रियम्
قال فاسوديفا: «يا أيها الملك العظيم، لما وصلتُ رأيتُ دْوَارَكَا وقد سُلبت بهاءَها. لا تلاوةَ للسْفَادْهْيَايَا، ولا هتافَ “ڤَشَتْ” في القرابين. بدت المدينةُ موحشةً—كامرأةٍ جميلةٍ جُرِّدت من حُلِيِّها.»
Verse 3
अनभिशक्ञेयरूपाणि द्वारकोपवनानि च । दृष्टवा शड्कोपपन्नो5हमपृच्छे हृदिकात्मजम्
فلما رأيتُ بساتين دُوَارَكَةَ وغُيُوضَها قد تبدّلت حتى غدت صورًا لا تكاد تُعرَف، نهض في قلبي شكٌّ عميق. وقد أقلقني ذلك النذير، فسألتُ ابنَ هْرِيدِيكَا (كِرِتَفَرْمَا) لأفهم أيَّ تبدّلٍ مشؤومٍ حلَّ بالمدينة.
Verse 4
अस्वस्थनरनारीकमिदं वृष्णिकुलं भृशम् । किमिदं नरशार्दटूल श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
قال فاسوديفا: «إن هذا البيت من آل فْرِشْنِي—رجالًا ونساءً سواء—يبدو شديد السقم والاضطراب. يا نمرَ الرجال، ما سبب ذلك؟ إني أريد أن أسمع الحقيقة على وجهها.»
Verse 5
एवमुक्त: स तु मया विस्तरेणेदमब्रवीत् । रोधं॑ मोक्ष च शाल्वेन हार्दिक्यो राजसत्तम
فلما سألته على هذا النحو، قصَّ عليَّ هارديكيا (كِرِتَفَرْمَا) الخبرَ مفصّلًا، يا خيرَ الملوك: كيف ضرب شالْفَا الحصارَ على دُوَارَكَةَ، وكيف انفرجت عنها الشدةُ حين انكفأ ثم فرَّ هاربًا.
Verse 6
ततो<हं भरतश्रेष्ठ श्रुत्वा सर्वमशेषत: । विनाशे शाल्वराजस्य तदैवाकरवं मतिम्,भरतवंशशिरोमणे! यह सब वृत्तान्त पूर्णरूपसे सुनकर मैंने शाल्वराजके विनाशका पूर्ण निश्चय कर लिया
ثم، يا خيرَ آلِ بهاراتا، لما سمعتُ الخبرَ كلَّه غيرَ منقوص، عقدتُ في الحال عزمًا راسخًا على هلاكِ ملكِ شالْفَا.
Verse 7
ततो<हं भरतश्रेष्ठ समाश्वास्य पुरे जनम् । राजानमाहुकं चैव तथैवानकदुन्दुभिम्
ثم، يا خيرَ آلِ بهاراتا، بعدما طمأنتُ أهلَ المدينة، خاطبتُ الملكَ آهوكَةَ (أُغْرَاسِينَا) وكذلك آنَكَدُنْدُبْهِي (فاسوديفا)، مُقوِّيًا عزيمتهم ومُعزِّزًا سرورَ آلِ فْرِشْنِي، وقلتُ حاثًّا: «يا أكرمَ رجالِ سلالةِ يَدُو، كونوا على يقظةٍ دائمةٍ لحمايةِ المدينة.»
Verse 8
सर्वान् वृष्णिप्रवीरांश्व हर्षयन्नब्रुवं तदा । अप्रमाद: सदा कार्यो नगरे यादवर्षभा:
ثم إن فاسوديفا، بعد أن طمأن أهل المدينة وأدخل السرور على جميع أبطال فِرِشْنِي الأوائل، قال: «يا خيرَ اليادَفَة، إن اليقظة الدائمة واجبةٌ أبداً لحماية المدينة».
Verse 9
शाल्वराजविनाशाय प्रयातं मां निबोधत । नाहत्वा त॑ निवर्तिष्ये पुरी द्वारवतीं प्रति
قال فاسوديفا: «اعلموا هذا يقيناً: إنني خارجٌ لأوقع الهلاك بالملك شالڤا. ولن أعود متوجهاً إلى مدينة دوارافتي حتى أقتل شالڤا.»
Verse 10
सशाल्वं सौभनगरं हत्वा द्रष्टास्मि व: पुन: । त्रिःसामा हन्यतामेषा दुन्दुभि: शत्रुभीषणा
قال فاسوديفا: «بعد أن أقتل شالڤا وأدمّر مدينة سوبها، سأراكم من جديد. والآن، لِيُقْرَعْ هذا الطبل الحربي—المُرعِب للأعداء—ثلاثَ مرات.»
Verse 11
ते मया55श्वासिता वीरा यथावद् भरतर्षभ | सर्वे मामब्रुवन् हृष्टा: प्रयाहि जहि शात्रवान्
يا ثورَ آلِ بهاراتا، لما طمأنتُ أولئك الرجال الأبطال على الوجه اللائق، قالوا لي جميعاً وهم مسرورون: «امضِ، يا زينةَ سلالةِ بهاراتا، وأهلكِ الأعداء!»
Verse 12
तैः प्रहृष्टात्मभिवीरिराशीर्भिरभिनन्दित: । वाचयित्वा द्विजश्रेष्ठान् प्रणम्य शिरसाभवम्
وقد شُرِّفتُ وسُرِرتُ ببركات أولئك الأبطال الذين علت نفوسهم، فأمرتُ خِيارَ ذوي الميلادين أن يتلوا الكلمات الميمونة؛ ثم انحنيتُ برأسي إجلالاً، فاستقرت نفسي وتهيأتُ للمسير.
Verse 13
शैब्यसुग्रीवयुक्तेन रथेनानादयन् दिश: । प्रध्माय शड्खप्रवरं पाउचजन्यमहं नृप
أيها الملك، ركبتُ عربةً حربيةً مُقترنةً بالجياد المسمّاة شايبيا وسوغريفا، فجعلتُ الجهاتِ كلَّها تَدوّي؛ ثم نفختُ في صَدَفتي الأسمى «بانتشاجانيا» فأعلنتُ حضوري—وهو فعلٌ على سننِ دَرْمَةِ المحارب: يُظهر العزم، ويجمع الحلفاء، ويُنذر الأعداء.
Verse 14
प्रयातो5स्मि नरव्यात्र बलेन महता वृतः । क्लृप्तेन चतुरड्रेण यत्तेन जितकाशिना
قال فاسوديفا: «يا نِمْرَ الرجال، لقد خرجتُ مُحاطًا بقوةٍ عظيمة—جيشٍ مُعَدٍّ إعدادًا تامًّا على الأقسام الأربعة—يقوده بانضباطٍ وجِدٍّ من قهرَ كاشي.»
Verse 15
प्रसन्नचित्तवाले उन वीरोंके द्वारा आशीर्वादसे अभिनन्दित होकर मैंने श्रेष्ठ ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया और मस्तक झुकाकर भगवान् शिवको प्रणाम किया। नरश्रेष्ठ! तदनन्तर शैब्य और सुग्रीव नामक घोड़ोंसे जुते हुए अपने रथके द्वारा सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए श्रेष्ठ शंख पांचजन्यको बजाकर मैंने विशाल सेनाके साथ रणके लिये प्रस्थान किया। मेरी उस व्यूहरचनासे युक्त और नियन्त्रित सेनामें हाथी
قال فاسوديفا: وقد سكن قلبي، وحيّاني أولئك الأبطال ببركاتهم، فأمرتُ البراهمة الأجلّاء أن يتلوا كلماتِ التيمن؛ ثم أطرقتُ رأسي وسجدتُ إجلالًا للربّ شِيفا. يا خيرَ الرجال، بعد ذلك ركبتُ عربتي المقرونة بفرسين يُدعَيان شايبيا وسوغريفا، ونفختُ في الصدفة البديعة «بانتشاجانيا» حتى دوّت الجهات، وانطلقتُ إلى ساحة القتال مع جيشٍ عظيم. وكان جيشي مضبوطَ الصفوف في تشكيلٍ منضبط، جامعًا الأركان الأربعة—الفيلة والفرسان والعربات والمشاة—وفي تلك الساعة كان يلمع ببشارة الظفر. وبعد أن اجتزتُ أقاليم كثيرة، وجبالًا كثيفة الأشجار، وبحيراتٍ وأنهارًا، بلغتُ مارتِكافاتا (Mārtikāvata).
Verse 16
तत्राओऔषं नरव्यात्र शाल्वं सागरमन्तिकात् । प्रयान्तं सौभमास्थाय तमहं पृष्ठतोडन्वयाम्,नरव्याप्र! वहाँ मैंने सुना कि शाल्व सौभविमानपर बैठकर समुद्रके निकट जा रहा है। तब मैं उसीके पीछे लग गया
ثم، يا نِمْرَ الرجال، سمعتُ أن شالڤا (Śālva) قد اعتلى مدينةَ ساوبها (Saubha) الطائرة وهو يمضي نحو جوار البحر. فاتبعتُه من خلفه مطاردًا.
Verse 17
ततः सागरमासाद्य कुक्षौ तस्य महोर्मिण: । समुद्रनाभ्यां शाल्वो5भूत् सौभमास्थाय शत्रुहन्
ثم لما بلغنا المحيطَ ذي الأمواج العالية، دخل شالڤا (Śālva) في جوفه الواسع ومضى إلى «سُرّة البحر»—موضعٍ أوسط كأنه جزيرة—فأقام هناك، ممتطيًا حصنَ ساوبها (Saubha) الجوي، عازمًا على قهر أعدائه.
Verse 18
स समालोक्य दूरान्मां स्मयन्निव युधिष्ठिर । आह्वियामास दुष्टात्मा युद्धायैव मुहुर्मुहु:,युधिष्ठिर! वह दुष्टात्मा दूरसे ही मुझे देखकर मुसकराता हुआ-सा बारंबार युद्धके लिये ललकारने लगा
يا يودهيشثيرا، إنّ ذلك الرجل الخبيثَ النفس، لمّا رآني من بعيد كأنّه يبتسم، أخذ يصرخ متحدّياً إيّاي مراراً وتكراراً—لا لشيءٍ إلا للقتال.
Verse 19
तस्य शार्ड्रविनिर्मुक्तिबहुभिमर्म भेदिभि: । पुंर नासाद्यत शरैस्ततो मां रोष आविशत्,मेरे शार्क़ धनुषसे छूटे हुए बहुत-से मर्मभेदी बाण शाल्वके विमानतक नहीं पहुँच सके। इससे मैं रोषमें भर गया
ومع أنّي أطلقتُ من قوسي «شارنغا» سهاماً كثيرةً نافذةً إلى المقاتل، فإنها لم تبلغه كما من قبل. فلمّا رأيتُ سهامي تخطئ مرماها، اجتاحني الغضب.
Verse 20
स चापि पापप्रकृतिर्देतियापसदो नृप । मय्यवर्षत दुर्धर्ष: शरधारा: सहस्रश:
أيها الملك، وهو أيضاً—آثمٌ بطبعه، من أرذل الدايتيّات—مع أنه عسيرُ المنال، أمطرني آلافاً مؤلّفةً من سيل السهام.
Verse 21
सैनिकान् मम सूतं च हयांश्व समवाकिरत् । अचिन्तयन्तस्तु शरान् वयं युध्याम भारत
قال فاسوديفا: «لقد أمطر سهامه على جنودي، وعلى سائقي، وعلى خيولي أيضاً. غير أنّا، يا بهاراتا، لم نُبالِ بتلك الزخّات من السهام، ومضينا نقاتل.»
Verse 22
ततः शतसहस््राणि शराणां नतपर्वणाम् | चिक्षिपु: समरे वीरा मयि शाल्वपदानुगा:,तदनन्तर शाल्वके अनुगामी वीरोंने युद्धमें मेरे ऊपर झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाण बरसाये
ثمّ في خِضَمّ المعركة، أمطر الأبطالُ التابعون لِشالڤا عليّ مئاتِ الألوف من السهام—سهاماً ذاتَ عُقَدٍ منحنية—يريدون أن يطغوا عليّ بكثرة القوّة وحدها.
Verse 23
ते हयांश्व॒ रथं चैव तदा दारुकमेव च | छादयामासुरसुरास्तैर्बाणैर्मर्म भेदिभि:,उस समय उन असुरोंने अपने मर्मवेधी बाणोंद्वारा मेरे घोड़ोंको, रथको और दारुकको भी ढक दिया
حينئذٍ أمطر أولئك الأسورا سهامًا نافذةً إلى المراما (المواضع الحيوية)، حتى غطّت كثافتها خيولي ومركبتي الحربية، بل وحتى داروكا نفسه تغطيةً تامّة.
Verse 24
न हया न रथो वीर न यन्ता मम दारुक: । अदृश्यन्त शरैश्छन्नास्तथाहं सैनिकाश्न मे,वीरवर! उस समय मेरे घोड़े, रथ, मेरा सारथि दारुक, मैं तथा मेरे सारे सैनिक--सभी बाणोंसे आच्छादित होकर अदृश्य हो गये
قال فاسوديفا: «يا بطل، لم تكن خيولي تُرى ولا مركبتي ولا سائقي داروكا؛ بل إنني أنا نفسي، مع جميع جنودي، صرنا كأننا غير مرئيين، إذ غطّتنا سهامٌ منهمرة تغطيةً كاملة.»
Verse 25
ततो5हमपि कौन्तेय शराणामयुतान् बहून् आमन्त्रितानां धनुषा दिव्येन विधिनाक्षिपम्,कुन्तीनन्दन! तब मैंने भी अपने धनुषद्वारा दिव्य विधिसे अभिमन्त्रित किये हुए कई हजार बाण बरसाये
ثم إنني أنا أيضًا، يا ابن كونتي، أطلقتُ من قوسي الإلهي عشراتِ الآلاف من السهام—سهامًا مُباركةً بالتعاويذ المقدّسة على وفق الطقس—فواجهتُ القوّة بقوّةٍ منضبطةٍ قائمةٍ على الدارما.
Verse 26
न तत्र विषयस्त्वासीन्मम सैन्यस्य भारत । खे विषक्त हि तत् सौभ॑ क्रोशमात्र इवाभवत्
قال فاسوديفا: «يا بهاراتا، لم يجد جيشي هناك مدىً واضحًا ولا هدفًا يُصاب. فإن ساوبها، وقد تعلّق بالسماء، كان يبدو كأنه على بُعد كروشا واحدة، ومع ذلك لم يدخل في مجال الرؤية ولا في متناول السهام.»
Verse 27
ततस्ते प्रेक्षका: सर्वे रड्रवाद इव स्थिता: । हर्षयामासुरुच्चैर्मा सिंहनादतलस्वनै:
ثم إن جميع المتفرّجين، وقد وقفوا كأنهم جمهورٌ في ساحةٍ للعرض، لم يثبتوا أبصارهم إلا على قتالي. وبزئيرٍ عالٍ كزئير الأسد وبصليلِ تصفيق الأكفّ، سعَوا إلى إذكاء حماستي وتثبيت عزيمتي في خضمّ المعركة.
Verse 28
मत्कराग्रविनिर्मुक्ता दानवानां शरास्तथा । अड्रेषु रुचिरापाज़ा विविशु: शलभा इव,तब मेरे हाथोंसे छूटे हुए मनोहर पंखवाले बाण दानवोंके अंगोंमें शलभोंकी भाँति घुसने लगे
Vāsudeva said: “Then the arrows I released from the forepart of my bow—bright and beautifully feathered—pierced into the bodies of the Dānavas, swarming into them like moths rushing into a blazing fire.” The verse heightens the moral atmosphere of battle: disciplined force, when wielded by a righteous protector, becomes swift and inevitable, while the aggressors meet the consequences of their own hostility.
Verse 29
ततो हलहलाशब्द: सौभमध्ये व्यवर्धत । वध्यतां विशिखैस्तीक्ष्णै: पततां च महार्णवे,इससे सौभविमानमें मेरे तीखे बाणोंसे मरकर महासागरमें गिरनेवाले दानवोंका कोलाहल बढ़ने लगा
Then, within the Saubha aerial fortress, the clamour of ‘halahalā’ grew louder, as the demons—struck down by my sharp arrows—fell into the great ocean. The scene underscores the inevitable consequence of violent, unrighteous aggression: when adharma takes up arms, it meets a fitting end amid its own tumult.
Verse 30
ते निकृत्तभुजस्कन्धा: कबन्धाकृतिदर्शना: । नदन्तो भैरवान् नादान् निपतन्ति सम दानवा:,कंधे और भुजाओंके कट जानेसे कबन्धकी आकृतिमें दिखायी देनेवाले वे दानव भयंकर नाद करते हुए समुद्रमें गिरने लगे
With their shoulders and arms hewn away, those Dānavas—now appearing like headless trunks (kabandhas)—roared with terrifying cries and plunged down into the sea. The scene underscores the swift, inevitable consequence of violent aggression when met by a superior force: pride collapses into ruin, and destructive intent returns upon its own makers.
Verse 31
पतितास्ते5पि भशक्ष्यन्ते समुद्राम्भोनिवासिभि: । ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमूणालरजतप्रभम्
Vāsudeva said: “Even those who fell were swallowed by the creatures that dwell in the ocean. Then I blew with great force the conch named Pāñcajanya, radiant like cow’s milk, the white kunda-flower, the moon, lotus-fibre, and silver. Seeing those Dānavas falling into the sea, Śālva, lord of Saubha, confronted me through a mighty battle of illusion; thereafter a ceaseless shower of weapons—mace, plough, spear, trident, javelin, axe, sword, thunderbolt, noose, and many kinds of missiles—rained down upon me.”
Verse 32
जलजं पाज्चजन्यं वै प्राणेनाहमपूरयम् | तान् दृष्टवा पतितांस्तत्र शाल्वः सौभपतिस्तत:
Vāsudeva said: “Then, drawing in my breath, I filled and sounded the lotus-born conch Pāñcajanya. Seeing those foes fallen there, Śālva—the lord of Saubha—thereupon advanced to confront me by means of a great, illusory warfare.”
Verse 33
मायायुद्धेन महता योधयामास मां युधि । ततो गदा हला: प्रासा: शूलशक्तिपरश्चधा:
قال فاسوديفا: «ثم واجهني شالڤا في ساحة القتال بحربٍ عظيمة من الوهم (مايا). وبعد ذلك انهمر عليّ وابلٌ لا ينقطع من الأسلحة—الهراوات، والمحاريث، والرماح، والحراب الثلاثية، والمزاريق، والفؤوس، وسائر ضروب السلاح—مقذوفةً بقوة خداعه. وهكذا أراد أن يطغى عليّ لا بالشجاعة الصريحة وحدها، بل بالمايا، ممتحنًا ثباتي وحسن تمييزي وسط فوضى الحرب.»
Verse 34
असय: शक्तिकुलिशपाशर्धिकनपा: शरा: | पट्टिशाश्व भुशुण्ड्यश्व प्रपतन्त्यनिशं मयि
قال فاسوديفا: «سيوفٌ ورماحٌ، وأسلحةٌ كالصاعقة، وحبالُ أسرٍ، ومزاريقُ ورماحٌ مقذوفة، ومقذوفاتٌ مسنّنة وسهام—ومعها فؤوسُ حربٍ وهراواتٌ ثقيلة—كانت تمطر عليّ بلا انقطاع. وهكذا، عبر وابل السلاح المولود من نيةٍ عدائية، غدا القتال امتحانًا للثبات والعزم القويم وسط العنف.»
Verse 35
तामहं माययैवाशु प्रतिगृह्य व्यनाशयम् । तस्यां हतायां मायायां गिरिशृज्जैरयोधयत्
قال فاسوديفا: «تلك الخدعةُ الوهمية كففتُها سريعًا بقوتي الإلهية نفسها وأبَدتُها. فلما قُتلت تلك المايا، مضى يقاتل، يقذف ويضرب بقمم الجبال.»
Verse 36
ततो5भवत् तम इव प्रकाश इव चाभवत् | दुर्दिनं सुदिनं चैव शीतमुष्णं च भारत
ثم أخذ المشهد يتبدّل على الدوام—مرةً كأنه ظلام، ومرةً كأنه نور. تارةً يومٌ كئيبٌ ملبّدٌ بالغيوم، وتارةً تنشقّ السحب فيظهر يومٌ صافٍ جميل. وتناوب البرد والحرّ كذلك. وبهذه العروض الخادعة بدأ العدو يقاتلني بالمايا—هجومًا لا بالسلاح وحده، بل بوهمٍ يراد به زعزعة العقل وتشويه الإدراك.
Verse 37
अड्भारपांशुवर्ष च शस्त्रवर्ष च भारत । एवं मायां प्रकुर्वाणो योधयामास मां रिपु:
قال فاسوديفا: «يا بهاراتا، هطل مطرٌ من الجمر المتّقد والغبار، وهطل أيضًا مطرٌ من السلاح. وهكذا، باستعمال المايا الخادعة، قاتلني العدو—مُربكًا نظام ساحة القتال نفسها بإحداث أحوالٍ مرعبةٍ غير طبيعية.»
Verse 38
विज्ञाय तदहं सर्व माययैव व्यनाशयम् । यथाकालं तु युद्धेन व्यधमं सर्वतः शरै:
فلما أدركتُ ذلك كلَّه، أبطلته إبطالًا تامًّا بحيلتي الإلهية. ثم في الوقت الموعود دخلتُ ساحة القتال، وأمطرتُ جموعَ شالڤا من كل جانب بوابلٍ من السهام.
Verse 39
ततो व्योम महाराज शतसूर्यमिवाभवत् । शतचन्द्रं च कौन्तेय सहस्नायुततारकम्
ثم، أيها الملك العظيم، بدا الفضاء كأنه مضاء بمئة شمس. يا ابنَ كُنتي، وقد تلألأ أيضًا بمئة قمر وبنجوم تُحصى بالآلاف وعشرات الآلاف—تجلٍّ سماويٌّ مهيب يُنذر بمنعطفٍ حاسم مشحونٍ بالقوة الإلهية.
Verse 40
ततो नाज्ञायत तदा दिवारात्र तथा दिशः । ततो<हं मोहमापतन्न: प्रज्ञास्त्रं समयोजयम्
عندئذٍ لم يُدرَ أهو نهارٌ أم ليل، ولا عُرفت الجهات. وقد غلبتني تلك الحيرة، فاستعملتُ «براجياناسترا» (Prajñāstra) لأردَّ الصفاء وأقيم النظام الحقّ وسط تلك القوة المُضلِّلة.
Verse 41
ततस्तदस्त्रं कौन्तेय धूतं तूलमिवानिलै: । तथा तदभवद् युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम् । लब्धालोकस्तु राजेन्द्र पुनः शत्रुमयोधयम्
ثم، يا ابنَ كُنتي، بدّد ذلك السلاحُ الوهمَ كلَّه كما تُذرّي الرياحُ زُغْبَ القطن. وعندئذٍ غدا القتالُ صاخبًا مُروِّعًا تُقشَعِرُّ له الأبدان. ولما عاد النورُ من كل ناحية، يا خيرَ الملوك، عدتُ فأقبلتُ على العدوّ مقاتلًا.
The dilemma is whether immediate tactical victory should override a divinely stated allocation of responsibility; Pradyumna must choose restraint and compliance with cosmic order over personal completion of the kill.
Martial success depends on disciplined support roles and technical mastery: the sārathi’s controlled maneuvers and protection of the rathī are presented as decisive, alongside calm cognition when countering astras.
Yes: the intervention by Nārada and Vāyu functions as meta-commentary that outcomes are sometimes distributed by dhātṛ (cosmic ordinance), requiring even capable agents to accept limits so that the epic’s moral-causal architecture remains coherent.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.