Mahabharata Adhyaya 12
Karna ParvaAdhyaya 1253 Versesपाण्डव पक्ष की ओर झुकाव—क्षेम और विन्द के पतन से पाण्डवों का मनोबल बढ़ता है, पर व्यापक हानि युद्ध को संतुलित-भीषण बनाए रखती है।

Adhyaya 12

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā (Drauṇi)

Upa-parva: Saṃśaptaka–Drauṇi Saṃgrāma (Arjuna’s engagements with the Saṃśaptakas and Aśvatthāmā)

Dhṛtarāṣṭra requests a report on Arjuna’s battle with the Saṃśaptakas and the wider Kaurava situation; Saṃjaya narrates the engagement as a purificatory, high-stakes contest for elite warriors. Arjuna enters the Saṃśaptaka formation likened to an ocean and disrupts it with sustained archery: severing heads, arms, weapons, reins, standards, chariots, and mounts, sending elephants, horses, and chariot divisions into collapse. Celestial beings praise Keśava and Arjuna as an extraordinary paired force, framed in elevated theological language (Nara-Nārāyaṇa). Aśvatthāmā, stirred by the spectacle, challenges Arjuna with the idiom of martial hospitality; Arjuna consults Keśava, then advances. The duel intensifies through reciprocal missile-storms: Aśvatthāmā wounds both Keśava and Arjuna; Arjuna counters by breaking bows, dispersing volleys, and employing broader-coverage weaponry (sarvatodhāra). Keśava urges decisive action; Arjuna targets the enemy’s mobility by cutting reins and striking horses, forcing Aśvatthāmā’s tactical withdrawal from immediate engagement. Keśava and Arjuna then turn back toward the Saṃśaptakas, continuing the campaign sequence.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—दोनों सेनाएँ देव-दानवों-सी दीप्त, हर्षित और उन्मत्त होकर आमने-सामने आ टकराईं; हाथी-घोड़े-मनुष्य एक साथ गर्जे और रणभूमि जाग उठी। → रथी, गजसवार, अश्वारोही और पदाति घोर प्रहारों से ‘शरीर-प्राण-पाप’ का नाश करने वाले आघात करने लगते हैं; वीरों के कटे मस्तक चन्द्र-सूर्य-से तेजस्वी दिखते हैं और शत्रु-हत योद्धा रथ-हाथी-घोड़ों से वैसे गिरते हैं जैसे पुण्य क्षीण होने पर स्वर्ग से। रण-नाद, ताल-ठोंक और बाणों की ध्वनि चारों ओर उत्साह भर देती है। → भीमसेन अपने घुमावदार, तीक्ष्ण ‘क्षुर’ बाण से शत्रु का धनुष काटकर (शस्त्र-भंग) निर्णायक बढ़त लेते हैं और क्षेम के वध की ओर युद्ध को मोड़ देते हैं; समानांतर में सात्यकि विन्द के साथ घातक द्वंद्व में उतरकर उसे काट गिराते हैं, जिससे पाण्डव पक्ष का मनोबल उछलता है। → विन्द-वध के बाद सात्यकि तुरंत युधामन्यु के रथ पर चढ़ जाते हैं—पाण्डव पंक्तियाँ पुनर्गठित होती हैं; रणभूमि पर एक बड़े धनुर्धर केकयराज का कवच सहित वज्राहत पर्वत-सा गिरना युद्ध की भीषणता को मुहरबंद करता है और दिन की कथा को रक्त-धूल में स्थिर कर देता है। → कौरव-पाण्डव दोनों ओर से नए प्रतिशोध की ज्वाला उठती है—अगले प्रहार में कौन-सा महारथी लक्ष्य बनेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अफड--रू- द्वादशोड् ध्याय: दोनों सेनाओंका ला और भीमसेनके द्वारा क्षेम वध संजय उवाच ते सेने<न्योन्यमासाद्य प्रह्ृष्टाश्चनरद्धिपे । बृहत्यौ सम्प्रजहाते देवासुरसमप्र भे

قال سنجيا: أيها الملك، بعد ذلك شرع كارنا—صاحب القوس العظيم والبطل في ساحة الوغى—في إهلاك جيش الباندافا في الميدان، ممطرًا إياه بسهامٍ محكمةٍ قاتلة ذات عُقَدٍ منحنية (مصقولة الإصابة شديدة الفتك).

Verse 2

संजय कहते हैं--राजन्‌! उन दोनों सेनाओंके हाथी, घोड़े और मनुष्य बहुत प्रसन्न थे। देवताओं तथा असुरोंके समान प्रकाशित होनेवाली वे दोनों विशाल सेनाएँ परस्पर भिड़कर अस्त्र-शस्त्रोंका प्रहार करने लगीं ।।

قال سنجيا: أيها الملك، كانت الفيلة والخيول والمشاة في الجيشين في غاية الحماسة. وتلك الحشود العظيمة، المتلألئة كأنها الآلهة والآسورا، التحمت وبدأت تتبادل الضرب بالأسلحة والمقذوفات. ثم اندفع خيرة المقاتلين—فرسان العربات العظام والمشاة الشديدو البأس—بهجمات عنيفة تُفني الأجساد والأرواح. وعلى النحو نفسه، أيها الملك، فإن محاربي الباندافا من المَهارَثَة، وقد استعر غضبهم، شرعوا أمام كارنا مباشرة في تحطيم جيش ابنك.

Verse 3

तत्पश्चात्‌ भयंकर पराक्रमी रथी, हाथीसवार, घुड़सवार और पैदल सैनिक शरीर, प्राण और पापोंका विनाश करनेवाले घोर प्रहार बड़े जोर-जोरसे करने लगे ।।

Sañjaya said: Thereafter, warriors of dreadful prowess—chariot-fighters, elephant-riders, horsemen, and foot-soldiers—began to strike with fierce blows, as if intent on destroying bodies, lives, and the sins that cling to men in war. With splendour like the full moon, the sun, and the lotus, and with a presence likened to noble lions among men, they churned the earth with their onset. O King, Karṇa too, in that battle, struck down the Pāṇḍava host, showering it with arrows that shone like sunbeams—shafts burnished and polished by smiths—turning the field into a scene of relentless slaughter and grim consequence.

Verse 4

मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी वीरोंने विपक्षी पुरुषसिंहोंके मस्तकोंको काट- काटकर उनके द्वारा धरतीको पाटने लगे। उनके वे मस्तक पूर्ण चन्द्रमा और सूर्यके समान कान्तिमान्‌ तथा कमलोंके समान सुगन्धित थे ।।

Sanjaya said: With crescent-headed shafts, broad-headed arrows, razor-edged missiles, swords, spears, and axes, the warriors in that battle kept severing the heads of their opponents. There, O descendant of Bharata, struck by the iron darts loosed by Karna, whole herds of elephants trumpeted loudly, groaned in pain, grew faint and distressed, and reeled about in all ten directions. The scene underscores the terrible momentum of war: prowess and weapon-skill achieve immediate victory, yet the cost is measured in suffering and disorientation that spreads across the battlefield.

Verse 5

व्यायतायतबाहूनां व्यायतायतबाहुभि: । बाहव: पातिता रेजुर्धरण्यां सायुधाड़रदा:

Sanjaya said: In that clash, warriors with broad, well-developed arms hewed down the arms of other warriors equally strong and long-limbed; those severed arms lay upon the earth, still adorned with weapons and armlets, and yet appearing splendid. O revered king, when that host was being cut down by the Sūta’s son (Karna), Nakula swiftly charged straight at Karna in the great battle—an act of kṣatriya resolve amid the ruin of one’s own side, where courage and duty contend with the horror of slaughter.

Verse 6

तैः स्फुरद्धिर्मही भाति रक्ताड्गुलितलैस्तथा । गरुडप्रहितैरुग्रै: पजचास्यैरुरगैरिव

Sañjaya said: The earth shone with those twitching severed arms, their palms and fingers stained red, as if fierce five-hooded serpents, dropped by Garuḍa, were writhing there. At the same time, Bhīmasena checked Droṇa’s son Aśvatthāmā as he attempted a deed hard to accomplish; and Sātyaki held back the Kekaya princes Vinda and Anuvinda. The scene underscores the brutal momentum of war, where valor and restraint alike become instruments of duty amid pervasive violence.

Verse 7

द्विरदस्यन्दनाश्रे भ्य: पेतुर्वीरा द्विषद्धता: । विमानेभ्यो यथा क्षीणे पुण्ये स्वर्गसदस्तथा

Sanjaya said: Warriors, struck down by their foes, fell from elephants and chariots, just as dwellers in heaven fall from their celestial cars when their merit is exhausted. Then King Chitrasena checked the advancing Shrutakarman, and Prativindhya confronted Chitra, who bore a variegated banner and a bow—each meeting the other in the ordered fury of battle.

Verse 8

गदाभिरन्ये गुर्वीभि: परिघैर्मुसलैरपि । पोथिता: शतशः पेतुर्वीरा वीरतरै रणे

قال سنجيا: إنّ كثيرًا من المحاربين الآخرين، وقد صُرِعوا بضربات المطارق الثقيلة والهراوات الحديدية والمِدَقّات، سقطوا بالمئات في ساحة القتال—مُحَطَّمين على أيدي مقاتلين أشدَّ بأسًا منهم. وفي تلك الأثناء كان دوريودhana يضغط هجومه على الملك يودهيشثيرا ابن الدَّرما؛ أمّا أرجونا (دهاننجايا)، وقد اشتعل غضبًا، فانقضّ مباشرةً على جموع السَّمشبتكة.

Verse 9

रथा रथैरविमथिता मत्ता मन्तैद्विपा द्विपै: सादिन: सादिभिश्लैव तस्मिन्‌ परमसंकुले

قال سنجيا: في ذلك الالتحام بالغ الاضطراب—حيث تصادمت العربات بالعربات، ودُفِعت الفيلة الهائجة بفيلةٍ مضادّة، واشتجر الفرسان بالفرسان—اشتَبَكَ دْهريشتاديومنَ مع كْرِبا وسط مذبحة الأبطال العظام. وأمّا شيكاندي، الذي لا يلين، فقد دنا ليقاتل كْريتَفارما.

Verse 10

उस भारी घमासान युद्धमें रथोंने रथोंको मथ डाला, मतवाले हाथियोंने मदमत्त गजराजोंको धराशायी कर दिया और घुड़सवारोंने घुड़सवारोंको कुचल डाला ।।

قال سنجيا: في ذلك الالتحام الساحق كان مقاتلو العربات يحطّمون مقاتلي العربات، وكانت الفيلة الهائجة تُسقِط الفيلة العظام، وكان الفرسان يطؤون الفرسان. وعلى أرض المعركة تمدّد القتلى—مشاةٌ صرعتهم العربات، وعرباتٌ ومقاتلو عرباتٍ سحقتهم الفيلة، وفرسانٌ أسقطهم المشاة، ومشاةٌ أرسلهم الفرسان إلى فم الموت. ثم، أيها الملك، اندفع شروتكيرتي نحو شاليا، وهاجم سهادفا الباسل، ابن مادري، ابنك دوحشاسانا.

Verse 11

गजों और गजारोहियोंने रथियों

قال سنجيا: في تلك المعركة كانت الفيلة وراكبوها يصرعون مقاتلي العربات والفرسان والمشاة؛ وكان المشاة يُسقِطون مقاتلي العربات والفرسان وراكبي الفيلة؛ وكان الفرسان يقتلون مقاتلي العربات والمشاة وراكبي الفيلة؛ وكذلك كان مقاتلو العربات يصرعون المشاة وراكبي الفيلة. عندئذٍ غطّى محاربُ الكايكيا سَاتْيَكي بوابلٍ متلألئ من السهام، وسَاتْيَكي، يا من نسلُ بهاراتا، غطّى الكِكَيَا بدوره.

Verse 12

रथाश्वेभनराणां तु नराश्वेभरथै: कृतम्‌ । पाणिपादैश्व शस्त्रैश्वन रथैश्न कदनं महत्‌

قال سنجيا: «وقعت مذبحة عظيمة—بين مقاتلي العربات والفرسان وراكبي الفيلة والمشاة—أحدثتها العربات والخيول والفيلة والرجال، بالأيدي والأقدام، وبالسلاح والمقذوفات، بل وبالعربات نفسها. وهكذا، في كَرْنَة پَرْوَن من المهابهارتا، يختتم الفصل الثاني عشر—المتعلّق بقتل كْشيمَذورتي. يا من نسلُ بهاراتا، بعد ذلك أمطر أميرا الكِكَيَا، فيندا وأنوفيندا، سَاتْيَكي بسِهامٍ لامعة حتى غطّياه، وسَاتْيَكي بدوره غطّى الأميرين. وكأنّ فيلين في غابةٍ عظيمة يطعنان فيلًا خصمًا بأنيابهما، كذلك كان الأخوان البطلان يوجِّهان إلى صدر سَاتْيَكي ضرباتٍ عميقةً مرارًا.»

Verse 13

तथा तस्मिन्‌ बले शूरैर्वध्यमाने हतेडपि च | अस्मानभ्याययु: पार्था वृकोदरपुरोगमा:

قال سنجيا: مع أنّ ذلك الجيش كان يُقطَّع بسيوف الأبطال وقد تكدّست جثثه صريعة، تقدّم أبناء بريثا نحونا وجعلوا بهيما (فريكودارا) في المقدّمة. وعلى الرغم من أنّ دروع الأخوين قد تمزّقت وتكسّرت بسِهامٍ نافذة، فإنهما في خِضَمّ المعركة طعنا ساتياكي—المشهور بصدق الوفاء بنذوره—وأصاباه بسِهامهما، أيها الملك.

Verse 14

धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च द्रौपदेया: प्रभद्रका: । सात्यकिश्नेकितानश्ष द्राविडै: सैनिक: सह

قال سنجيا: تقدّم دريشتاديومنَ وشِخَنْدي، وأبناء دروبدي، والبرابهدراكا، وساتياكي—مع جنود الدرافيدا—إلى ساحة القتال. ثم إن ساتياكي، أيها الملك العظيم، كان يقاتل وهو يضحك، فغطّى الجهات كلها بوابلٍ من السهام، وكفَّ الأخوين ذينك وردّ اندفاعهما في زحمة الحرب.

Verse 15

वृता व्यूहेन महता पाण्ड्याश्नोला: सकेरला: । धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, द्रौपदीके पुत्र, प्रभद्रक, सात्यकि, चेकितान, द्राविड सैनिकोंसहित महान्‌ व्यूहसे घिरे हुए पाण्डय, चोल तथा केरल योद्धाओंने धावा किया ।।

قال سنجيا: وقد أُحيطوا بتشكيلٍ قتاليّ عظيم، اندفع محاربو البانديا والتشولا والكيرالا—مع دريشتاديومنَ وشِخَنْدي، وأبناء دروبدي، والبرابهدراكا، وساتياكي، وتشيكيتانا، وجنود الدرافيدا—إلى أتون القتال. ثم إن مقاتلين من سلالة الأمراء، عريضي الصدور، طوال الأذرع، سامقي القامة، واسعي الأعين، ومع أنهم كُفّوا بوابل سهام شاينيَيا (ساتياكي)، أسرعا فغطّيا عربة شاينيَيا بسِهامهما.

Verse 16

आपीडिनो रक्तदन्ता मत्तमातड्रविक्रमा: । इन सबकी छाती चौड़ी और भुजाएँ तथा आँखें बड़ी थीं। वे सब-के-सब ऊँचे कदके थे। उन्होंने भाँति-भाँतिके शिरोभूषण एवं हार धारण किये थे। उनके दाँत लाल थे और वे मतवाले हाथीके समान पराक्रमी थे ।।

قال سنجيا: كانوا يضعون تيجانًا وزينةً على الرؤوس؛ وكانت أسنانهم حمراء، وكانت شدّة اندفاعهم كشدّة الفيلة الثملة. لبسوا ثيابًا متعددة الألوان وتلطّخوا بمساحيق عطرة، وتقدّموا إلى القتال. عندئذٍ قطع شَوري (ساتياكي) ذو الصيت الرفيع قوسيْهما المزخرفيْن بسِهامٍ حادّة، ثم كفَّهما في المعركة ومنعهما من التقدّم.

Verse 17

समानमृत्यवो राजन्‌ नात्यजन्त परस्परम्‌

قال سنجيا: أيها الملك، كانوا سواءً في عزمهم على تلقّي الموت، ولذلك لم يهجر أحدهم صاحبه. ثم إن اثنين آخرين، وقد أخذا أقواسًا بهيّة وسهامًا عظيمة، أخذا يتحرّكان بخفّة ومهارة في كل ناحية، ويستران ساتياكي بوابل نيرانِهما، كأنهما يحجبانه بستارٍ من السهام.

Verse 18

कलापिनश्चापहस्ता दीर्घकेशा: प्रियंवदा: । पत्तय: सादिनक्षान्ये घोररूपपराक्रमा:

قال سنجيا: «أيها الملك، إن أولئك المحاربين—وقد نذروا جميعًا أن يلاقوا الموت—لم يهجر بعضهم بعضًا. وعلى رؤوسهم ريش الطاووس، وفي أيديهم أقواس تلمع، وشعورهم طويلة منسدلة، وكلامهم عذب السمع، فتقدّموا. وكان من المشاة والفرسان غيرهم أيضًا من هو مهيب الهيئة شديد البأس. ومن ذينك الاثنين أُطلقت سهام عظيمة مزدانة بالذهب، مُريَّشة بريش النسر الرخمي وريش الطاووس؛ تتوهّج في طيرانها كأنها تُنير الجهات كلها قبل أن تهوي.»

Verse 19

अथापरे पुन: शूराश्वेदिपठ्चालकेकया: । कारूषा: कोसला: काउ्च्या मागधाश्षचापि दुद्र॒ुवु:

قال سنجيا: ثم إن محاربين شجعانًا آخرين—من أهل تشِدي وبانچالا وكيكايا وكاروشا وكوسالا وكانچي وماغدها—اندفعوا كذلك. أيها الملك، في تلك المعركة العظمى تكوَّن ظلامٌ من وابل السهام. وقطع أولئك المقاتلون العظام على المركبات أقواس بعضهم بعضًا، وكلٌّ يسعى إلى كسر قوة خصمه وعزيمته في قلب المذبحة.

Verse 20

तेषां रथाश्वनागाश्च प्रवराश्नोग्रपत्तय: । नानावाद्यधरै्हष्टा नृत्यन्ति च हसन्ति च,ततः क्रुद्धो महाराज सात्वतो युद्धदुर्मदः । धनुरन्यत्‌ समादाय सज्यं कृत्वा च संयुगे

قال سنجيا: كان فيهم من العربات والخيول والفيلة ما هو بالغ الجودة، ومعهم صفوة من المحاربين الشداد. وفي نشوة الفرح، ومع رجال يحملون شتى آلات الطرب، أخذوا يرقصون ويضحكون. ثم إن ملك الساتڤتة العظيم، كأنه ثملٌ بسُعار الحرب، استشاط غضبًا؛ فتناول قوسًا آخر، وشدّ وتره، وتهيّأ في غمرة القتال.

Verse 21

उनके रथ, घोड़े और हाथी उत्तम कोटिके थे। पैदल सैनिक भी बड़े भयंकर थे। वे नाना प्रकारके बाजे बजाने-वालोंके साथ हर्षमें भरकर नाचते-कूदते और हँसते थे ।।

قال سنجيا: كانت عرباتهم وخيولهم وفيلتهم من أرفع الأنواع، وكان المشاة أيضًا شديدي الرهبة. امتلأوا فرحًا، ومعهم ضاربو شتى الآلات، يرقصون ويثبون ويضحكون. وفي قلب ذلك الجيش العظيم تقدّم بهيماسينا—فريكودارا—راكبًا فيلًا، تحيط به نخبة من سائسي الفيلة والقادة، متجهًا مباشرة نحو جنودك. ثم، أيها الملك، في تلك المعركة العظمى قُطع رأس أنوفيندا الكبير المزيَّن بالأقراط وسقط إلى الأرض—كأنه رأس الأسورا شمبرة—فأغرق جميع الكيكايا في الحزن.

Verse 22

स नागप्रवरो>त्युग्रो विधिवत्‌ कल्पितो बभौ । उदयाद्रयग्रयभवनं यथाभ्युदितभास्करम्‌

قال سنجيا: إن ذلك الفيل، وهو أسبق الفيلة وأشدّها بأسًا وهيبة، قد زُيِّن على وفق القاعدة والانضباط، فكان يلمع كأعلى قمة في جبل أودايا حين تكون الشمس قد أشرقت لتوّها. ثم في تلك المعركة العظمى بدا رأس أنوفيندا المرصَّع بالجواهر، وقد قُطع وهوى، كأنه رأس الأسورا شمبرة حين قُتل؛ ولما لامس الأرض سريعًا ألقى جميع الكيكايا في غمرة الحزن.

Verse 23

तस्यायसं वर्म वरं वररत्नविभूषितम्‌ । ताराव्याप्तस्थ नभस: शारदस्य समत्विषम्‌

قال سنجيا: إن درعه الحديدي الممتاز، الموشّى بأفخر الجواهر، كان يلمع لمعانًا كسماء الخريف المزدحمة بالنجوم. فلما رأى ذلك البطل صريعًا، شدّ أخوه—وهو أيضًا من عظماء فرسان العربة—قوسًا آخر، وأطبق على شاينيَة (ساتياكي) من كل جانب يريد كبحه من الجهات كافة.

Verse 24

स तोमरव्यग्रकरश्चारुमौलि: स्वलंकृतः । शरन्मध्यंदिनाकभिस्तेजसा व्यदहद्‌ रिपून्‌

قال سنجيا: متزيّنًا بتاج بهيّ وحُليّ، ويده مشدودة إلى التومارا (الرمح)، توهّج بهيماسينا كشمـس الظهيرة في الخريف، مُحرقًا صفوف الأعداء ببريقه. ثم أصاب ساتياكي بستين سهمًا—مُذهّبة الريش، مسنونة على الحجر—فزأر زئيرًا عظيمًا وصاح: «اثبت! اثبت!»

Verse 25

त॑ दृष्टवा द्विरदं दूरात्‌ क्षेमधूर्तिद्धिपस्थित: । आह्वयन्नभिदुद्राव प्रमना: प्रमनस्तरम्‌

قال سنجيا: لما رأى ذلك الفيل من بعيد، اندفع كْشِمَذُورتي—وهو راكب على ظهر الفيل العظيم—مُطلقًا التحدّي بصوت عالٍ، ومهاجمًا بهيماسينا عالي الهمة هجومًا مباشرًا. ثم، من غير إبطاء، أمطر محارب العربة العظيم من الكيكايا ساتياكي بآلاف السهام، فغرسها في ذراعيه وصدره العريض.

Verse 26

तयो: समभवद्‌ युद्ध द्विपयोरुग्ररूपयो: । यदृच्छया द्रुमवतोर्महापर्वतयोरिव

قال سنجيا: بين سيّدي الفيلين المهيبين نشبت معركة ضارية، كأن جبلين عظيمين مكسوّين بالأشجار قد تصادما مصادفة. وكان ساتياكي—وجسده كله مجروح بالسهام، غير أنه ثابت على بسالة صادقة—يتلألأ في ذلك القتال، أيها الملك، كأنه شجرة الكِمْشُكَة في تمام إزهارها.

Verse 27

संसक्तनागौ तौ वीरौ तोमरैरितरेतरम्‌ । बलवत्‌ सूर्यरश्म्याभैर्भित्त्वान्योन्यं विनेदतु:

قال سنجيا: وقد تشابكت فيلتاهما، أخذ البطلان يطعن أحدهما الآخر بتومارات تلمع كأشعة الشمس. ومزّق كلٌّ منهما صاحبه بقوة، وزأرا زئيرًا مدوّيًا، أيها الملك. وأما ساتياكي، وقد جُرح في المعركة بسِهام ذلك العظيم من الكيكايا، فقد ردّ—كأنه يضحك—بخمسٍ وعشرين سهمًا، فأصاب الكيكايا هو أيضًا.

Verse 28

व्यपसृत्य तु नागाभ्यां मण्डलानि विचेरतु: । प्रगृह्ा चोभी धनुषी जध्नतुर्वे परस्परम्‌

قال سنجيا: تراجع المحاربان عن الفيلين، وأخذا يدوران في حلقات. ثم تناولا قسيَّهما وتبادلا وابل السهام. وفي تلك المعركة قطع كلٌّ منهما قوسَ الآخر البهيّ؛ ثم إن أمهرَ مقاتلي العربات قتل سريعًا سائقَ عربة خصمه وخيولَه.

Verse 29

क्ष्ेडितास्फोटितरवैर्बाणशब्दैस्तु सर्वतः । तौ जन हर्षयन्तौ च सिंहनादं प्रचक्रतु:,उन दोनों महारथियोंने युद्धस्थलमें एक-दूसरेके सुन्दर धनुष काटकर तुरंत ही सारथि और घोड़े भी मार डाले ।।

قال سنجيا: وسط صليلٍ وتصدّعٍ يجلجل من كل جانب—صفير السهام ووقعها—أطلق البطلان زئير الأسد، مُبهجين المقاتلين الناظرين. وبعد أن قطع كلٌّ منهما قوسَ الآخر الحسن، وقتلا سريعًا السائقين والخيول، غدوا بلا عربات. ثم إن هذين البطلين الشديدي الساعدين، وقد أخذا دروعًا عليها مئةُ شارةٍ قمرية وسيوفهما، تقدّما في ساحة القتال ليلتقيا وجهًا لوجه، مستعدين للقتال عن قرب.

Verse 30

वे गर्जने, ताल ठोंकने और बाणोंके शब्दसे चारों ओरके योद्धाओंको हर्ष प्रदान करते हुए सिंहनाद कर रहे थे ।।

قال سنجيا: في ذلك الميدان الفسيح للقتال، لمع المحاربان وهما يحملان سيوفًا ممتازة لمعانًا باهرًا؛ كما كان يبدو في حرب الآلهة والشياطين (الأسورا) الإلهُ شَكرا (إندرا) وجَمبها، كلاهما عظيمَ البأس، متألقين. وهكذا يشتدّ مشهد القتال بهاءً ورهبةً معًا.

Verse 31

तावन्योन्यस्य धनुषी छिज्त्वान्योन्यं विनेदतु: । शक्तितोमरवर्षेण प्रावृण्मेघाविवाम्बुभि:

قال سنجيا: بعدما قطع كلٌّ منهما قوسَ الآخر، أخذا يزأران ويتبادلان التحدّي. وبوابلٍ من الرماح وطِمارا (الحراب) غطّيا الميدان، كغمامتين في موسم الأمطار تصبّان الماء صبًّا. ثم، وهما يدوران في حلقات في ذلك القتال العظيم—يُناوران ويطلبان الثغرة—أسرعا فاقترب كلٌّ منهما من الآخر ليلتحما في المعركة.

Verse 32

क्षेमधूर्तिस्तदा भीमं तोमरेण स्तनान्तरे । निर्बिभेदातिवेगेन षड्भिकश्षाप्यपरैर्नदन्‌

قال سنجيا: عندئذٍ غرز كْشيمَذورتي، بقوة هائلة، حربةً في صدر بهيما. وهو يزأر، ضربه مرةً أخرى بستّ حرابٍ أُخر. ثم بذل المحاربان أقصى جهدهما ليُهلك أحدُهما الآخر. وبعد ذلك شطر بطلُ الساتڤَتا درعَ الكايكَيّا إلى نصفين.

Verse 33

स भीमसेन: शुशुभे तोमरै रड्भमाश्रितै: । क्रोधदीप्तवपुर्मेचै: सप्तसप्तिरिवांशुमान्‌

قال سنجيا: كان بهيماسينا يتلألأ، وجسده مثقوب برماح التومارا. وبهيئته المتقدة غضبًا بدا كالشمس التي تجرّها سبعة خيول، كأنها مستورة بكتل من السحاب ومع ذلك أشد سطوعًا—فقد حوّلت ثورته وجلادته الجراح إلى بهاءٍ مهيبٍ مرعب في ساحة القتال.

Verse 34

ततो भास्करवर्णाभमञ्जोगतिमयस्मयम्‌ । ससर्ज तोमरं भीम: प्रत्यमित्राय यत्नवान्‌

قال سنجيا: ثم إن بهيما، وقد بذل غاية جهده، قذف نحو خصمه المقابل تومارا (رمحًا مقذوفًا) من حديد، مشعًّا كالشمس، منطلقًا في خط مستقيم بسرعة خاطفة لا تخطئ. ويبرز المشهد أخلاق الواجب القاسية في ساحة الحرب، حيث تُسخَّر العزيمة والمهارة لانتزاع النصر وسط مواجهة قاتلة.

Verse 35

ततः कुलूताधिपतिश्लापमानम्य सायकै: । दशभिस्तोमरं भित्त्वा षष्ट्या विव्याध पाण्डवम्‌

قال سنجيا: عندئذٍ ثنى سيد كولوتا قوسه ورمى بالسهام، فحطّم ذلك التومارا بعشرة نبال؛ وبستين أخرى طعن محارب الباندافا فأصابه بجراح. وفي زحمة القتال العنيف شُقَّ ملك الكيكايا سَفارما شقّين في المعركة الكبرى.

Verse 36

अथ कार्मुकमादाय भीमो जलदनि:स्वनम्‌ | रिपोरभ्यर्दयन्नागमुन्नदन्‌ पाण्डव: शरै:

قال سنجيا: ثم تناول بهيما قوسه، وكان صوته عميقًا كدويّ الرعد في السحاب. وزمجر ابن باندو، وأغار على فيل العدو، يعذّبه بوابل من السهام—صورة لقوةٍ لا تلين في ساحة القتال، تُوجَّه لكسر آلة الحرب لدى الخصم.

Verse 37

स शरीघार्दितो नागो भीमसेनेन संयुगे | गृहरमाणो5पि नातिष्ठद्‌ वातोद्धूत इवाम्बुद:

قال سنجيا: في خضمّ القتال، لم يُستطع كبح ذلك الفيل المهيب—وقد ثُقِب وعُذِّب بوابل سهام بهيماسينا؛ فمع أنه كان يُمسَك ويُمنَع، لم يثبت في مكانه، كسحابةٍ تدفعها الريح. ثم إن ساتياكي، وقد امتطى عربةً أخرى أُعِدَّت من جديد وفق الإجراء القتالي المعتبر (vidhi)، أخذ يفتك بجيش الكيكايا العظيم بسهامه.

Verse 38

तमभ्यधावद्‌ द्विरदं भीमो भीमस्य नागराट्‌ । महावातेरितं मेघं वातोद्धूत इवाम्बुद:

قال سنجيا: اندفع فيلُ بهيما المهيبُ يطارد ذلك الفيل، كما تطارد سحابةٌ تسوقها الريحُ سحابةً أخرى قذفَتها عاصفةٌ عظيمة إلى الأمام. وفي الوقت نفسه كان جيشُ الكيكيا العظيم يُحصد في ساحة القتال، فترك العدوَّ في المعمعة وفرّ متبدّدًا إلى الجهات العشر.

Verse 39

संनिवार्यात्मनो नागं क्षेमधूर्ति: प्रतापवान्‌ विव्याधाभिद्रुतं बाणैरभीमसेनस्यथ कुज्जरम्‌,उस समय प्रतापी क्षेमधूर्तिने अपने हाथीको किसी प्रकार रोककर सामने आते हुए भीमसेनके हाथीको बाणोंसे बींध डाला

قال سنجيا: إن كْشيمَذُورتي الشجاع، بعدما كبح فيلَه بصعوبة، طعن بفِعاله سهامًا في فيلِ بهيماسينا وهو يندفع إلى الأمام.

Verse 40

ततः साधुविसूष्टेन क्षुरेणानतपर्वणा । छित्त्वा शरासनं शत्रोर्नागमामित्रमार्दयत्‌

قال سنجيا: ثم إن بهيماسينا أطلق سهمًا ذا رأسٍ كالموسى، مُحكم الإطلاق ومفاصله منثنية، فقطع قوسَ العدو؛ ثم عاد فاشتدّ على فيل الخصم وأذاقه أذًى شديدًا.

Verse 41

ततः क्रुद्धो रणे भीम॑ क्षेमधूर्ति: पराभिनत्‌ | जघान चास्य द्विरदं नाराचै: सर्वमर्मसु

قال سنجيا: ثم إن كْشيمَذُورتي، وقد اشتعل غضبًا في ساحة القتال، هاجم بهيماسينا هجومًا عنيفًا. وضرب كذلك فيلَ بهيما، فغرز فيه سهامَ النّاراجا في جميع مواضعِه القاتلة.

Verse 42

स पपात महानागो भीमसेनस्य भारत | पुरा नागस्य पतनादवप्लुत्य स्थितो महीम्‌,भारत! इससे भीमसेनका महान्‌ गजराज पृथ्वीपर गिर पड़ा। उसके गिरनेसे पहले ही भीमसेन कूदकर भूमिपर खड़े हो गये

قال سنجيا: يا بهاراتا، سقط فيلُ بهيماسينا العظيمُ على الأرض. غير أنّ بهيما، قبل أن يهوي ذلك الجسد الجبار، قفز مبتعدًا ووقف ثابتًا على التراب.

Verse 43

तस्य भीमोडपि द्विरदं गदया समपोथयत्‌ | तस्मात्‌ प्रमथिताजन्नागात्‌ क्षेमधूर्तिमवप्लुतम्‌

قال سنجيا: إنّ بهيما هو أيضًا صرع فيله بضربة من الهراوة. ثم إنّ كْشيمَذورتي، وقد تزلزل واضطر إلى ترك الدابة، قفز إلى الأرض وتقدّم. ولمّا أقبل والسيف في يده، ضربه بهيماسينا ثانيةً بالهراوة؛ فسقط صريعًا، وفاضت روحه، وانهار قرب فيله وهو لا يزال قابضًا على السيف.

Verse 44

उद्यतायुधमायान्तं गदयाहन्‌ वृकोदर: । स पपात हत:ः सासिर्व्यसुस्तमभितो द्विपम्‌

قال سنجيا: لمّا أقبل العدوّ رافعًا سلاحه، ضربه فريكودارا (بهيما) بهراوته. فسقط المحارب جثةً هامدة، والسيف ما يزال في يده، إلى جانب فيله.

Verse 45

वज्रप्रभग्नमचलं सिंहो वजहतो यथा । त॑ हतं नृपतिं दृष्टवा कुलूतानां यशस्करम्‌ | प्राद्रवद्‌ व्यथिता सेना त्वदीया भरतर्षभ

قال سنجيا: «كما يرقد أسدٌ صريعًا وقد حطّمه الصاعق إلى جانب جبلٍ انشقّ بالضربة نفسها، كذلك سقط ذلك الملك قتيلًا. ولمّا رأت جيوشك، يا ثورَ آلِ بهاراتا، مصرعَ ذلك الحاكم—فخرَ الكولوتا—اضطربت ألمًا وفرّت.»

Verse 131

रथाश्वपत्तयो नागै रथाश्रेभाश्ष पत्तिभि: | रथपत्तिद्विपश्षाश्रै रथैश्षापि नरद्विपा:

قال سنجيا: في ذلك الاضطراب من المعركة، صرعت الفيلةُ العرباتِ والخيولَ والمشاة؛ وهاجم المشاةُ مقاتلي العربات؛ ثم عادت العرباتُ فضغطت الفيلةَ والمشاةَ معًا—حتى سُحق الناسُ والفيلةُ وسط هجماتٍ متداخلةٍ متبادلة.

Verse 163

बद्धासय: पाशहस्ता वारणप्रतिवारणा: । उन्होंने अनेक प्रकारके रंगीन वस्त्र पहन रखे थे और अपने अंगोंमें सुगन्धित चूर्ण लगा रखा था। उनकी कमरमें तलवार बँधी थी

قال سنجيا: كانوا ثابتين منضبطين، بأيديهم الحبال ذات العُرى، ولهم من القوة والمهارة ما يَكفي لكبح الفيلة نفسها.

Verse 203

क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेणन अनुविन्दशिरोडहरत्‌ । महाराज! फिर तो रणदुर्मद सात्यकि कुपित हो उठे। उन्होंने युद्धस्थलमें दूसरा धनुष लेकर उसकी प्रत्यंचा चढ़ायी और एक अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा अनुविन्दका सिर काट लिया

قال سنجيا: بسهمٍ ذي حدٍّ كحدِّ الموسى، بالغِ الحِدّة، قطع رأس أنوفيندا. أيها الملك! ثم إن ساتياكي—وقد استبدّت به سَكْرةُ غضبِ المعركة—نهض مغتاظًا. وفي ساحة القتال تناول قوسًا آخر، وشدّ وتره، وبسهمٍ ذي نصلٍ كالموسى في غاية النفاذ، بتر رأس أنوفيندا.

Verse 326

सात्यकेस्तु तथैवासौ चर्म चिच्छेद पार्थिव: । फिर वे एक-दूसरेके वधके लिये भारी यत्न करने लगे। तदनन्तर सात्यकिने विन्दकी ढालके दो टुकड़े कर दिये। इसी प्रकार राजकुमार विन्दने भी सात्यकिकी ढाल टूक-टूक कर दी

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه شقّ ذلك الملكُ ترسَ ساتياكي الجلدي. ثم اندفعا، بعزمٍ قاتم على قتل أحدهما الآخر، يبذلان غاية الجهد. وبعد ذلك شطر ساتياكي ترسَ فيندا إلى نصفين؛ وكذلك حطّم الأمير فيندا ترسَ ساتياكي حتى صار شظايا.

Verse 336

चचार मण्डलान्येव गतप्रत्यागतानि च । सैकड़ों तारक-चिह्लोंसे भरी हुई सात्यकिकी ढाल काटकर विन्द गत और प्रत्यागत आदि पैंतरे बदलने लगा

قال سنجيا: أخذ يدور في مناورةٍ دائرية، يتناوب التقدّم والتراجع سريعًا. وبعد أن قطع ترسَ ساتياكي الموشّى بمئات العلامات النجمية، شرع فيندا يبدّل حِيَلَه بين الإقبال والإدبار، بخطى محاربٍ متمرّس.

Verse 343

अपहस्तेन चिच्छेद शैनेयस्त्वरयान्वित: । युद्धके उस महान्‌ रंगस्थलमें श्रेष्ठ खड़ग धारण करके विचरते हुए विन्दको सात्यकिने तिरछे हाथसे शीघ्रतापूर्वक काट डाला

قال سنجيا: بضربةٍ مائلة سريعة من يده، أسقط شَينيَة—وقد اندفع بسرعة عظيمة—فينداكا وهو يجول في ساحة القتال حاملاً سيفًا نفيسًا.

Verse 366

युधामन्युरथं तूर्णमारुरोह परंतप: । रथियोंमें श्रेष्ठ शत्रुदमन रणशूर सात्यकि विन्दका वध करके तुरंत ही युधामन्युके रथपर चढ़ गये

قال سنجيا: ثم إن يودهامانيو، مُحْرِقَ الأعداء، صعد سريعًا إلى عربته. وأما ساتياكي—أبرز فرسان العربات، قاهر الخصوم وبطل ساحة الوغى—فبعد أن قتل فينداكا، اعتلى في الحال عربة يودهامانيو.

Verse 3536

निपपात महेष्वासो वज्जाहत इवाचल: । राजन! इस प्रकार महायुद्धमें दो टुकड़ोंमें कटा हुआ कवचसहित महाथनुर्धर केकयराज वच्जके मारे हुए पर्वतके समान गिर पड़ा

قال سَنجايا: «أيها الملك، هكذا في تلك المعركة العظمى سقط الرامي الجبار—ملكُ كِكَيَة—وهو لا يزال لابسًا درعه، وقد شُقَّ إلى نصفين، كجبلٍ صرعته صاعقة.»

Frequently Asked Questions

Arjuna must balance the etiquette of accepting a formal challenge (yuddhātithya) with the operational necessity of controlling an ongoing mass threat (the Saṃśaptakas), choosing to engage Aśvatthāmā without abandoning strategic responsibilities.

Excellence in action is portrayed as disciplined responsiveness: skill (śikṣā), composure, and counsel-guided decision-making convert overwhelming pressure into ordered outcomes, while acknowledging that agency operates within karmic and situational constraints.

No standalone phalaśruti appears in the provided passage; meta-commentary is conveyed indirectly through cosmic witnessing (praise, drums, flower-rain) that frames the episode as exemplary and instructive within the epic’s moral architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App