Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā

Drauṇi

कलापिनश्चापहस्ता दीर्घकेशा: प्रियंवदा: । पत्तय: सादिनक्षान्ये घोररूपपराक्रमा:,राजन्‌! वे सभी सैनिक समानरूपसे मृत्युको वरण करनेकी प्रतिज्ञा करके एक- दूसरेका साथ नहीं छोड़ते थे। वे मस्तकपर मोरपंख धारण किये हुए थे। उनके हाथोंमें धनुष शोभा पाता था। उनके केश बहुत बड़े थे और वे प्रिय वचन बोलते थे। अन्यान्य पैदल और घुड़सवार भी बड़े भयंकर पराक्रमी थे ताभ्यां मुक्ता महाबाणा: कड़्कबर्हिणवासस: । द्योतयन्तो दिश: सर्वा: सम्पेतु: स्वर्णभूषणा: उन दोनोंके छोड़े हुए स्वर्णभूषित महान्‌ बाण, जो कंक और मोरके पंखोंसे सुशोभित थे, सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करते हुए गिरने लगे

sañjaya uvāca |

kalāpinaścāpahastā dīrghakeśāḥ priyaṃvadāḥ |

pattayaḥ sādinakṣānye ghorarūpaparākramāḥ ||

tābhyāṃ muktā mahābāṇāḥ kaṅkabārhiṇavāsasaḥ |

dyotayanto diśaḥ sarvāḥ sampetuḥ svarṇabhūṣaṇāḥ ||

قال سنجيا: «أيها الملك، إن أولئك المحاربين—وقد نذروا جميعًا أن يلاقوا الموت—لم يهجر بعضهم بعضًا. وعلى رؤوسهم ريش الطاووس، وفي أيديهم أقواس تلمع، وشعورهم طويلة منسدلة، وكلامهم عذب السمع، فتقدّموا. وكان من المشاة والفرسان غيرهم أيضًا من هو مهيب الهيئة شديد البأس. ومن ذينك الاثنين أُطلقت سهام عظيمة مزدانة بالذهب، مُريَّشة بريش النسر الرخمي وريش الطاووس؛ تتوهّج في طيرانها كأنها تُنير الجهات كلها قبل أن تهوي.»

कलापिनःwearing peacock-feathers (on the head)
कलापिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकलापिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपहस्ताःhaving bows in hand (bow-in-hand)
आपहस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपहस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
दीर्घकेशाःlong-haired
दीर्घकेशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घकेश
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रियंवदाःsweet-speaking
प्रियंवदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रियंवद
FormMasculine, Nominative, Plural
पत्तयःfoot-soldiers
पत्तयः:
Karta
TypeNoun
Rootपत्ति
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःhorsemen (riders)
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
घोररूपपराक्रमाःof dreadful form and prowess
घोररूपपराक्रमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर-रूप-पराक्रम
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
ताभ्याम्from those two
ताभ्याम्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Dual
मुक्ताःreleased/shot
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
महाबाणाःgreat arrows
महाबाणाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाण
FormMasculine, Nominative, Plural
कङ्कबर्हिणवाससःadorned with heron-feathers and peacock-feathers
कङ्कबर्हिणवाससः:
Karta
TypeAdjective
Rootकङ्क-बर्हिन्-वसन
FormMasculine, Nominative, Plural
द्योतयन्तःilluminating
द्योतयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootद्योतय् (द्योत् + णिच्)
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
सम्पेतुःfell down / came down together
सम्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम् + पत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
स्वर्णभूषणाःgold-adorned
स्वर्णभूषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्णभूषण
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
I
infantry (pattayaḥ)
C
cavalry (sādinaḥ)
B
bows (cāpa)
A
arrows (bāṇāḥ)
P
peacock-feathers (barhiṇa/kalāpin)
K
kaṅka-feathers (kaṅka)
G
gold ornaments (svarṇabhūṣaṇa)

Educational Q&A

The verse underscores how, in the kṣatriya world of the Mahābhārata, comradeship and resolve can become a collective vow unto death. It also hints at an ethical tension: outward refinement (pleasant speech, ornamentation) can coexist with—and even serve—the grim machinery of violence, reminding the reader to judge by intent and action rather than appearance.

Sañjaya describes a group of warriors who do not abandon each other, marked by peacock-feathers and bows. He then depicts two principal fighters releasing mighty, gold-adorned arrows with distinctive feathering, which streak through the sky as if lighting up the quarters before falling.