Mahabharata Adhyaya 74
Drona ParvaAdhyaya 7428 Versesपाण्डव-पक्ष का मनोबल प्रतिज्ञा से उफनता है; कौरव-पक्ष पर समय-सीमा का दबाव और जयद्रथ-रक्षा की विवशता बढ़ती है।

Adhyaya 74

अर्जुनस्य सैन्धवाभिमुखगमनम् तथा विन्दानुविन्दयोर्वधः (Arjuna’s advance toward Saindhava and the fall of Vinda–Anuvinda)

Upa-parva: Saindhava-anveṣaṇa / Jayadratha-pursuit episode (contextual unit within Droṇa Parva)

Sañjaya reports that as the sun turns and dust thickens, the day advances amid ongoing clashes. Arjuna and Vāsudeva press specifically toward Saindhava, with Arjuna cutting a chariot-wide path by concentrated archery; wherever his chariot moves, opposing ranks split. Kṛṣṇa demonstrates advanced chariot maneuvering (maṇḍala patterns), and the narrative praises the unprecedented speed and control of their chariot. Two Avanti brothers, Vinda and Anuvinda, engage: they strike Arjuna, Kṛṣṇa, and the horses with dense volleys, but Arjuna counters by severing their bows, breaking standards, and then killing Vinda by decapitation; Anuvinda attacks with a mace, touches Kṛṣṇa’s forehead without destabilizing him, and is then cut down by Arjuna’s arrows. Their followers surge, but Arjuna clears a route again. Seeing the horses distressed and Jayadratha still distant, Arjuna consults Kṛṣṇa; Kṛṣṇa advises that the horses need drinking water. Arjuna, using an astra, creates a water source and constructs protective arrow-made structures (a ‘śara-veśman’), earning Kṛṣṇa’s approval—an episode linking tactical defense, logistics, and vow-driven pursuit.

Chapter Arc: रणभूमि में प्रतिज्ञा का ज्वार उठता है—अर्जुन के जयद्रथ-वध के संकल्प को समय की कठोर सीमा बाँधती है, और उसी सीमा के भीतर भीमसेन शपथ को भयावह नैतिक-आग में बदल देता है। → भीम पापियों की दुर्गति का एक-एक करके स्मरण कराता है—वेदाध्ययन-व्रतधारी ब्राह्मणों, वृद्धों, साधुओं, गुरुओं का अपमान; ब्राह्मण, गौ और अग्नि का तिरस्कार; अतिथि को निराश लौटाना; स्वार्थी भोग; कृतघ्नता, मद्यपान, मर्यादा-भंग—और इन सब नरकों को अपनी ही गति मान लेने की प्रतिज्ञा करता है यदि जयद्रथ न मारा गया। यह श्लोक-श्रृंखला युद्ध को केवल शस्त्रों का नहीं, धर्म-अधर्म के लेखे का युद्ध बना देती है। → भीम की ‘दूसरी प्रतिज्ञा’ (सूर्यास्त से पहले जयद्रथ-वध) को वह स्वयं नरक-गमन की शर्त से बाँध देता है—यदि समय बीत गया और जयद्रथ जीवित रहा, तो वह उन्हीं घोर गतियों को स्वीकार करेगा जिनका उसने वर्णन किया। प्रतिज्ञा का यह आत्म-दण्ड युद्धभूमि को तपोवन-सा कठोर बना देता है। → प्रतिज्ञा की घोषणा से पाण्डव-पक्ष में उग्र संकल्प और कौरव-पक्ष में भय का संचार होता है; जयद्रथ अब केवल एक योद्धा नहीं, समूचे दिन की धर्म-पराजय या धर्म-जय का प्रतीक बन जाता है। → रात्रि के पार जाते ही शर्त और कठोर हो उठती है—यदि यह रात बीत गई और कल भी जयद्रथ न मारा गया, तो प्रतिज्ञा-भंग की घोर परिणति निश्चित मानी जाएगी।

Shlokas

Verse 29

वेदोंका स्वाध्याय अथवा अत्यन्त कठोर व्रतका पालन करनेवाले श्रेष्ठ ब्राह्यणगकी तथा बड़े-बूढ़ों

قال أرجونا: «إنّ الجحيمَ الذي يهوي إليه الرجلُ إذا أهان الشيوخَ الموقّرين، والقدّيسين، والمعلّمين—بل وحتى البراهمةَ الأفاضلَ المواظبين على تلاوة الفيدا (سفادهيايا) أو على نذورٍ بالغة القسوة (فرَتا)؛ والمصيرَ الشقيَّ لمن يمسّ براهمنًا أو بقرةً أو النارَ المقدّسة بقدمه؛ وسوء العاقبة لمن يبصق في الماء أو يطرح فيه الغائطَ والبول—إن لم أقتل جايادراثا غدًا، فليصبني أنا أيضًا ذلك المصيرُ المعذِّب بعينه.»

Verse 30

अवमन्यमानो यान्‌ याति वृद्धान्‌ साधून्‌ गुरूंस्तथा | स्पृशतो ब्राह्माणं गां च पादेनाग्निं च या भवेत्‌

قال أرجونا: «إن المصير المروّع الذي ينزل بمن يزدري الشيوخَ والصالحينَ ومعلّميه؛ ومصيرَ من يمسّ بقدمه براهمنًا أو بقرةً مقدّسةً أو النارَ المقدّسة؛ والنهايةَ الشقيّةَ لمن يبصق أو يطرح الغائطَ والبولَ في الماء—فليصبني المصيرُ المعذِّبُ نفسه إن لم أقتل جايادراثا غدًا».

Verse 31

या>प्सु श्लेष्म पुरीषं च मूत्र वा मुडचतां गति: । तां गच्छेयं गतिं कष्टां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

قال أرجونا: «لأقعنّ في ذلك المصير الأليم المعيَّن لمن يبصق البلغم أو يطرح الغائط أو البول في الماء، إن لم أقتل جايادراثا غدًا—ولا أنالُ نهايةً مباركةً قط».

Verse 32

नग्नस्यथ स्नायमानस्य या च वन्ध्यातिथेर्गति: । उत्कोचिनां मृषोक्तीनां वज्चकानां च या गति:

قال أرجونا: «مصيرُ من يمشي عاريًا، ومصيرُ من يغتسل على غير وجهٍ لائق؛ ومصيرُ من يردّ الضيف خائبًا من غير طعام؛ والنهايةُ البائسةُ التي تنتظر آكلي الرشوة والكاذبين والمخادعين—فلتنزل بي تلك الهلكة نفسها إن لم أقتل جايادراثا غدًا».

Verse 33

आत्मापहारिणां या च या च मिथ्याभिशंसिनाम्‌ | भृत्यै: संदिश्यमानानां पुत्रदाराश्रितैस्तथा

قال أرجونا: «لألقينّ المصيرَ الجهنميَّ نفسه الذي ينزل بمن يسلب ذاتَ غيره، وبمن يقذف الناس باتهاماتٍ كاذبة، وبمن يعيش تحت أوامر خدمه، وبمن—مع اعتماده على زوجته وأبنائه ومن يعول—يأكل الطيّبات وحده دون قسمةٍ عادلة؛ إن لم أقتل جايادراثا غدًا».

Verse 34

असंविभज्य क्षुद्राणां या गतिर्मिष्टमश्नताम्‌ । तां गच्छेयं गतिं घोरां न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

قال أرجونا: «فليصبني المصيرُ الرهيب الذي ينتظر صغارَ النفوس الذين يأكلون الطيّبات دون أن يقتسموها، إن لم أقتل جايادراثا غدًا».

Verse 35

संश्रितं चापि यस्त्यक्त्वा साधुं तद्गबचने रतम्‌ । न बिभर्ति नृशंसात्मा निन्दते चोपकारिणम्‌

قال أرجونا: «لْأَلْقَ سريعًا المصيرَ الهالكَ نفسَه الذي ينالُه ذو القلبِ القاسي، الذي يهجرُ من لجأ إليه طالبًا الحماية—وهو رجلٌ فاضلٌ مواظبٌ على المشورةِ القويمة—ثم يأبى أن يعوله، بل يسبُّ مُحسِنَه.»

Verse 36

अह्ति प्रातिवेश्याय श्राद्ध यो न ददाति च | अनर्ह भ्यश्ष यो दद्याद्‌ वृषलीपतये तथा

قال أرجونا: «لْأَسْقُطْ سريعًا في المصيرِ الشقيِّ نفسِه الذي ينالُ مرتكبي هذه الآثام: من لا يقدّم قربانَ الشرادها (śrāddha) لجارٍ مستحقّ؛ ومن يقدّمه لغيرِ المستحق، أو لبرهميٍّ يعيش زوجًا لامرأةٍ شودرا؛ ومن كان قاسيَ الطبع فيهجرُ الرجلَ الصالحَ الذي لجأ إليه، أو المطيعَ القائمَ بواجبه، ثم يأبى إعالته؛ ومن يسبُّ مُحسِنَه؛ ومن لا يكرّم المستحقَّ القريبَ بعطايا الشرادها ويعطي بدلًا من ذلك لغيرِ المستحق؛ ومن يشربُ المسكر، ويكسرُ حدودَ الدارما، ويكون جاحدًا، ويطعنُ في سيّده. فلتنزلْ عليَّ تلك الهلكةُ بعينها—إن لم أقتلْ جَيدَرَثا غدًا.»

Verse 37

मद्यपो भिन्नमर्याद: कृतघ्नो भर्त॒निन्दक: । तेषां गतिमियां क्षिप्रं न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌

قال أرجونا: «إن لم أقتلْ جَيدَرَثا بحلول الغد، فلتصبني سريعًا نفسُ العاقبةِ المروِّعة التي تنالُ شُرّابَ المسكر، والمتجاوزين حدودَ الدارما، والجاحدين، والذين يسبّون مُحسِنَهم وسيّدَهم.»

Verse 38

भुज्जानानां तु सव्येन उत्सज़े चापि खादताम्‌ | पालाशमासनं चैव तिन्दुकैर्दन्तधावनम्‌

قال أرجونا: «أمّا الآكلون فليستعملوا اليدَ اليسرى لطرحِ الأقذار، وليأكلوا بالأخرى؛ وليُصنع المقعدُ من أوراقِ البالاشا (palāśa)، وليُؤخذ عودُ تنظيفِ الأسنان من شجرةِ التيندوكا (tinduka).»

Verse 39

शीतभीताश्ष ये विप्रा रणभीताश्ष क्षत्रिया:

قال أرجونا: «إن لم أقتلْ جَيدَرَثا بحلول الغد، فلتكن لي تلك العوالم نفسها—أو تلك السقطة نفسها—التي تنتظر من يخون مقامه وواجبه المقدّس: البرهميّون الذين يرتعدون أمام الشدّة؛ والكشاتريا الذين يهابون القتال؛ والذين يقيمون أشهرًا في مواضع لم يُسمَع فيها تلاوةُ الفيدا ويشرب أهلها من بئرٍ واحدة؛ والذين يلتذّون بسبّ الشاسترا وينغمسون في الجماع والنوم نهارًا؛ والذين يحرقون بيوت الناس أو يسمّمونهم؛ والذين يهملون الأَغْنِيهوترا (agnihotra) ولا يكرمون الضيف، ويمنعون الماشية من الشرب؛ والذين يجامعون امرأةً حائضًا، أو يزوّجون ابنتهم لقاءَ أجر؛ والذين يتّخذون الكهانة لكثيرين بلا تمييز، أو البرهميّون الذين يحيون من عملٍ ذليلٍ كخدمةٍ مأجورة؛ والذين يأتون أفعالًا جنسيةً منحرفة أو يطلبون الوطء في وضح النهار؛ والذين يعدون البرهميَّ بعطية ثم لا يوفون بها طمعًا. إن لم أقتلْ جَيدَرَثا غدًا، فلتصبني تلك المهانةُ وذلك الانحدار.»

Verse 40

एककूपोदकग्रामे वेदध्वनिविवर्जिते । षण्मासं तत्र वसतां तथा शास्त्र विनिन्दताम्‌

Arjuna said: “If by tomorrow I do not slay Jayadratha, then may I attain the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that befalls those who live for six months in a village where all drink from a single well and where the sound of Vedic recitation is absent; those who are intent on reviling the śāstras; those who, though Brahmins, are afraid of winter, and those who, though Kṣatriyas, are afraid of battle; those who indulge in sexual acts by day and sleep by day; those who set fire to others’ houses and administer poison; those who never perform the Agnihotra nor honor guests; those who obstruct cattle from drinking water; those who consort with a menstruating woman; those who give a maiden in marriage for a fee; those who serve as priests for many; those Brahmins who live by servile employment; those who commit perverse sexual acts; and those who promise gifts to Brahmins and then, out of greed, do not give.”

Verse 41

दिवामैथुनिनां चापि दिवसेषु च शेरते । अगारदाहिनां चैव गरदानां च ये मता:

Arjuna said: “May I meet the very same worlds—indeed the same ruinous fate—that is ordained for those who indulge in sexual intercourse by day and who also sleep away the daytime; for those who set fire to other people’s houses; and for those who administer poison.”

Verse 42

अग्न्यातिथ्यविहीनाश्न गोपानेषु च विघ्नदा: । रजस्वलां सेवयन्त: कन्यां शुल्केन दायिन:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruinous fate—that falls to those who eat without maintaining the sacred fire and without honoring guests; who obstruct cattle at the watering places; who consort with a menstruating woman; and who give a maiden in marriage for a price—if I do not slay Jayadratha by tomorrow.”

Verse 43

या च वै बहुयाजिनां ब्राह्मणानां श्ववृत्तिनाम्‌ । आस्यमैथुनिकानां च ये दिवा मैथुने रता:

Arjuna said: “May I attain the very same worlds—or the same ruin—that falls to those Brahmins who, though born to sacred duty, live like dogs; who commit perversions such as oral intercourse; and who are addicted to sexual indulgence even by day. If I do not slay Jayadratha by tomorrow, let that fate be mine.”

Verse 44

ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुत्य यो वै लोभाद्‌ ददाति न । तेषां गतिं गमिष्यामि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌

Arjuna said: “Whoever, after promising a gift to a Brahmin, does not give it out of greed—may I attain the very same fate that such people attain, if by tomorrow I do not slay Jayadratha.”

Verse 45

धर्मादपेता ये चान्ये मया नात्रानुकीर्तिता: । ये चानुकीर्तितास्तेषां गतिं क्षिप्रमवाप्तुयाम्‌ू

قال أرجونا: «وكذلك أولئك الآخرون الذين انحرفوا عن الدَّرما ولم أذكرهم هنا—فليبلغوا هم أيضًا سريعًا النهاية المقدَّرة لهم؛ وأما الذين قد سميتُهم من قبل، فليصلوا هم كذلك عاجلًا إلى مصيرهم المعيَّن.»

Verse 46

इमां चाप्यपरां भूय: प्रतिज्ञां मे निबोधत

قال أرجونا: «اسمعوا الآن نذرًا آخر لي. إن بلغ إله الشمس جبلَ المغيب وغرب قبل أن يُقتل ذلك الآثم جايادراثا، فسأدخل في هذا الموضع بعينه النارَ المتأججة.»

Verse 47

यद्यस्मिन्नहते पापे सूर्योडस्तमुपयास्यति । इहैव सम्प्रवेशहं ज्वलितं जातवेदसम्‌

«إن أدركت الشمسُ الغروبَ قبل أن يُقتل ذلك الآثم، فسأدخل هنا بعينه في النار المتأججة.»

Verse 48

असुरसुरमनुष्या: पक्षिणो वोरगा वा पितृरजनिचरा वा ब्रह्म॒देवर्षयो वा । चरमचरमपीद यत्परं चापि तस्मात्‌ तदपि ममरिपु त॑ रक्षितुं नैव शक्ता:

قال أرجونا: «سواء كانوا أسورا أم ديفا، بشرًا أم طيرًا أم حيّاتٍ؛ وسواء كانوا من الآباء (الپِتْر) أم من أرواح الليل السائرة؛ وسواء كانوا براهمارشِي أم ديفارشِي—بل إن كل ما يتحرك وما لا يتحرك في هذا العالم، وكل ما وراءه—لا أحد منهم، ولو اجتمعوا، يملك القدرة على حماية عدوي جايادراثا.»

Verse 49

यदि विशति रसातलं तदग्र्यं वियदपि देवपुरं दिते: पुरं वा तदपि शरशतैरहं प्रभाते भूशमभिमन्युरिपो: शिरोडभिहर्ता

قال أرجونا: «ولو دخل رَساطَلَة، أعمق العوالم السفلية، أو صعد إلى ذُرى السماء—إلى مدينة الآلهة، بل إلى مدينة دِتي—فمع الفجر سأطيح برأس عدو أبهيمانيو بمئات السهام. لا ملجأ، لا في الأسفل ولا في الأعلى، يحجبه عن العاقبة العادلة لفعله.»

Verse 50

यदि जयद्रथ पातालमें घुस जाय या उससे भी आगे बढ़ जाय अथवा आकाश, देवलोक या दैत्योंके नगरमें जाकर छिप जाय तो भी मैं कल अपने सैकड़ों बाणोंसे अभिमन्युके उस घोर शत्रुका सिर अवश्य काट लूँगा ।।

قال أرجونا: «ولو أن جَيَدْرَثَ غاص في پاتالا (العالم السفلي)، أو تجاوزها أبعد من ذلك، أو اختبأ في السماء، أو في عالم الآلهة، أو في مدينة الدَّيْتْيَة، فإني غدًا لا محالة سأقطع رأس ذلك العدوّ الرهيب لأبهِمَنيو بمئات سهامي». ثم لما قال ذلك، جعل أرجونا قوسه غانديفا يدوّي، قابضًا عليه باليسرى واليمنى؛ فغلب رعدُ قوسه سائرَ الأصوات وارتجّ له الفضاء كلّه—قسَمُ ثأرٍ وعهدٌ معلنٌ لردّ العدل بعد ظلمٍ فادح.

Verse 51

अर्जुनेन प्रतिज्ञाते पाउ्चजन्यं जनार्दन: । प्रदथ्मौ तत्र संक्रुद्धों देवदत्तं च फाल्गुन:

فلما أطلق أرجونا نذره على هذا النحو، نفخ جاناردانا (شري كريشنا)، وقد اشتعل غضبُه غضبًا للحق، في صَدَفة پانتشاجانيا هناك؛ ونفخ فالغونا (أرجونا) أيضًا في صَدَفته ديفاداتا. وكان النفخان المتلازمان إعلانًا للعزم والمقصد الأخلاقي في ساحة القتال—علامةً ظاهرة على أن الواجب الموعود سيُستوفى بلا تردد.

Verse 52

स पाज्चजन्यो<च्युतवक्त्रवायुना भृशं सुपूर्णोदरनि:सृत ध्वनि: । जगत्‌ सपातालवियद्दिगीश्ररं प्रकम्पयामास युगात्यये यथा

ثم إن صَدَفة پانتشاجانيا—وقد امتلأ جوفها بنَفَسٍ خرج من فم أچيوتا (كريشنا)—أطلقت زئيرًا هائلًا مُرعِبًا. فاهتزّ له العالم كلّه، مع پاتالا والسماء والجهات وحُرّاس الجهات، كأنّ پرلايا، نهاية الدهر، قد حلّت. وفي المناخ الأخلاقي للحرب كان ذلك النفخ إعلانًا للعزم، وضمانًا إلهيًّا بأنّ الدارما تُصان وتُؤيَّد فعلًا وسط الخراب.

Verse 53

ततो वादित्रघोषाश्न प्रादुरासन्‌ सहस्रश: । सिंहनादश्न पाण्डूनां प्रतिज्ञाते महात्मना

ثم لما أتمّ العظيمُ النفس نذره الجليل، دوّى معسكر الباندافا من كل ناحية بضجيج آلاف آلات الحرب، وبزئيرٍ كزئير الأسد من أفواه أبطالهم. وكان ذلك الهدير موجةً مسموعة من العزم—تُثبّت على الملأ الثقلَ الأخلاقي للقَسَم، وتنهض بالجيش إلى أداء واجبه في الحرب.

Verse 73

(भीम उवाच प्रतिज्ञोद्भधवशब्देन कृष्णशड्खस्वनेन च । निहतो धार्तराष्ट्रोड्य सानुबन्ध: सुयोधन: ।।

قال بهيما: «يا أرجونا، إنّ مجرد الصوت المنبعث من نذرك، ومعه دويُّ صَدَفة شري كريشنا، قد جعلني على يقينٍ بأنّ سُيُوذَنَة (دوريودانا)، ابن دِهْرِتَراشْتْرَة، سيُقتل اليوم لا محالة—ومعه كلُّ من ارتبط به.»

Verse 383

ये चावर्जयतां लोका: स्वपतां च तथोषसि । जो बायें हाथसे भोजन करते हैं

قال أرجونا: «إن العوالم الجحيمية التي يُقال إنها تصيب من يخرقون حسن السلوك—كالأكل باليد اليسرى، والأكل والطعام موضوع في الحِجر، ورفض ترك مقعدٍ من أوراق البالاشا وعُود تنظيف الأسنان من التِندُكا، والنوم عند الفجر—فلتكن تلك العوالم نفسها من نصيبي أيضًا إن لم أقتل جايادراثا.»

Verse 456

यदि व्युष्टामिमां रात्रि श्वो न हन्यां जयद्रथम्‌ । ऊपर जिन पापियोंका नाम मैंने गिनाया है तथा जिन दूसरे पापियोंका नाम नहीं गिनाया है

قال أرجونا: «إن انقضت هذه الليلة ولم أقتل جايادراثا غدًا، فليصبني سريعًا المصير الرهيب نفسه الذي ينال أولئك العصاة الذين عددت أسماءهم—وأولئك العصاة الآخرين الذين لم أذكر أسماءهم أصلًا.»

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-conflict between immediate pursuit of a distant objective (Saindhava) and the obligation to preserve operational capacity (fatigued, wounded horses). The resolution prioritizes sustaining the means of action as part of responsible vow-fulfillment.

Effective action requires alignment of intent with method: courage is insufficient without disciplined coordination, situational assessment, and care for supporting agents (charioteer skill, horses, protective cover) that make dharma-execution possible.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in the narrative praise of composure and technique—Kṛṣṇa’s approval of Arjuna’s improvised ‘śara-veśman’ functions as an internal validation of right means (upāya) within the epic’s ethical logic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App