Mahabharata Adhyaya 62
Drona ParvaAdhyaya 6226 Verses

Adhyaya 62

Adhyāya 62: Sañjaya’s Admonition to Dhṛtarāṣṭra on Rāja-dharma and Consequence

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-śoka–Sañjaya-upadeśa (Counsel to Dhṛtarāṣṭra amid lamentation)

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra with a corrective report that reframes the king’s lamentation as ineffective once causal decisions have matured into outcomes. He asserts the inevitability of fate-like consequence (kṛtānta-vidhi) while simultaneously enumerating concrete points where intervention was possible: restraining Yudhiṣṭhira from the dice episode, preventing escalation at the onset of war, and disciplining Duryodhana’s disobedience. Sañjaya predicts reputational judgment by the Pāṇḍavas, Pañcālas, Vṛṣṇis, and other elites, emphasizing that Dhṛtarāṣṭra abandoned sanātana-dharma by following Duryodhana, Karṇa, and Śakuni. He further notes Kṛṣṇa’s diminished estimation of Dhṛtarāṣṭra due to deviation from rāja-dharma and indifference to harsh speech against the Pārthas. The discourse then shifts to a realistic assessment of battlefield dynamics: kṣatriyas do not preserve life in combat, and the Pāṇḍava side—protected by Kṛṣṇa, Arjuna, Sātyaki, and Bhīma—presents a formidable force. Sañjaya closes by preparing Dhṛtarāṣṭra to hear a precise account of the severe engagement between Kurus and Pāṇḍavas.

Chapter Arc: रण-धूलि और शोक के बीच कथा अचानक प्राचीन राजवंशों की ओर मुड़ती है—युवनाश्व के गर्भ से देव-प्रेरित अद्भुत शिशु का प्राकट्य, और प्रश्न उठता है: यह बालक किसका दूध पियेगा? → अश्विनीकुमार गर्भ से बालक को निकालते हैं; देवता तेजस्वी शिशु को पिता की गोद में देखते हैं और पालन-पोषण की असंभवता सामने आती है। फिर बालक का असाधारण विकास—बारह दिनों में बारह वर्ष का—और एक ही दिन में पृथ्वी-विजय का संकेत कथा को महाविस्तार देता है। → इन्द्र करुणावश अपनी अंगुलियों से अमृतमय दूध प्रकट करते हैं और वचन-ध्वनि से नाम-निर्णय होता है—‘मां धास्यति’ से ‘मान्धाता’; उसी क्षण बालक का दैवी-राजकीय भाग्य स्थिर हो जाता है। → मान्धाता के सार्वभौम सामर्थ्य का वर्णन फैलता है—जहाँ सूर्य उदय-अस्त होता है, वह समस्त क्षेत्र उसका कहा जाता है; उसके राज्य में समृद्धि, अन्न-राशियाँ, मधु-क्षीर-प्रवाहिनी नदियाँ और धर्म-आधारित व्यवस्था का चित्र उभरता है। → यह आदर्श-राज्य और दैवी-उत्पत्ति का आख्यान वर्तमान युद्ध-प्रसंग में किस नीति/उपदेश के रूप में लौटेगा—यह संकेत देकर कथा आगे के अध्याय की ओर धकेलती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक इकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६१ ॥ #+>ञी>स हु ना > यज्ञीय यूप या स्तम्भके ऊपर लगाये जानेवाले काठके छल्लेको “चषाल' कहते हैं

قال نارَدَة: «يا سِرِنْجَيا، لقد سمعنا أن ماندْهاتا، ابنَ يُوفَنَاشْوَا، قد لقي الموت هو أيضًا. ومع ذلك كان ملكًا غلب العوالم الثلاثة—بين الآلهة، والأسورا، والبشر.» وتُبرز الآية أن السيادة الكونية لا تُعفي صاحبها من ناموس الفناء وعدم الدوام.

Verse 2

य॑ं देवावश्चिनौ गर्भात्‌ पितुः पूर्व चकर्षतु: । मृगयां विचरन्‌ राजा तृषितः क्लान्तवाहन:

قال نارادا: «ذلك الذي كان الإلهان الأشفينيّان قد استخرجاه قديمًا من رحم أبيه—في مرةٍ من المرات، كان الملك يوفاناشفا يجوب الغابة في رحلة صيد، فأصابته العطش، وكانت دابته أيضًا قد أضناها الإعياء».

Verse 3

धूमं दृष्टवागमत्‌ सत्र पृषदाज्यमवाप स: | त॑ दृष्टवा युवनाश्वस्य जठरे सूनुतां गतम्‌

قال نارادا: «فلما رأى الدخان أتى إلى مجلس القربان (السَّترا) ونال قُربان السمن المصفّى (الغي). ثم لما رأى أن (ذلك القربان) قد استقرّ في بطن يوفاناشفا، صار في حالِ نسلٍ وولدٍ.»

Verse 4

त॑ं दृष्टवा पितुरुत्सज़े शयानं देववर्चसम्‌,देवताके समान तेजस्वी उस शिशुको पिताकी गोदमें शयन करते देख देवता आपसमें कहने लगे, यह किसका दूध पीयेगा? यह सुनकर इन्द्रने कहा--यह पहले मेरा ही दूध पीये

فلما رأى الآلهةُ ذلك الرضيع المتلألئ، كأنه إله، نائمًا في حجر أبيه، قال بعضهم لبعض: «لبنُ مَن سيرضع؟» فلما سمع إندرا قال: «دَعوه يرضع أولًا لبني وحدي.»

Verse 5

अन्योन्यमन्रुवन्‌ देवा: कमयं धास्यतीति वै । मामेवायं धयत्वग्रे इति ह स्माह वासव:

قال نارادا: «قالت الآلهةُ بعضُها لبعض: “لبنُ مَن سيرضع هذا الطفل؟” فلما سمع فاسافا (إندرا) قال: “دَعوه يرضع أولًا لبني.”»

Verse 6

ततो<ड्गुलिभ्यो हीन्द्रस्य प्रादुरासीत्‌ पयो5मृतम्‌ । मां धास्यतीति कारुण्याद्‌ यदिन्द्रो हन्वकम्पयत्‌

ثم ظهر من أصابع إندرا نفسها لبنٌ كأنه رحيقُ الأَمْرِتَة. إذ رقّ قلبُه رحمةً—وهو يقول في نفسه: «سيَرضَعُ مني»—فجعل إندرا فكَّه يرتجف.

Verse 7

ततस्तु धारां पयसो घृतस्य च महात्मन:,तत्पश्चात्‌ महामना मान्धाताके मुखमें इन्द्रके हाथने दूध और घीकी धारा बहायी। वह बालक इन्द्रका हाथ पीने लगा और एक ही दिनमें बहुत बढ़ गया

ثمّ، بقوة ذلك العظيم الروح، فاض سيلٌ من اللبن والسمن المصفّى. وبعد ذلك، إنّ إندرا النبيل صبّ بيده هو نفسه تيارًا من اللبن والسمن في فم ماندھاتا. فأخذ الطفل يشرب من يد إندرا، وفي يومٍ واحد نما نموًّا عجيبًا.

Verse 8

तस्यास्ये यौवनाश्व॒स्य पाणिरिन्द्रस्य चास्रवत्‌ । अपिबत्‌ पाणिमिन्द्रस्य स चाप्यल्वाभ्यवर्धत

قال نارادا: من فم طفل يوفاناشفا جرى تيارٌ صادرٌ من يد إندرا. فشرب الرضيع من يد إندرا، وفي يومٍ واحد نما نموًّا عظيمًا.

Verse 9

सो5भवद्‌ द्वादशसमो द्वादशाहेन वीर्यवान्‌ । इमां च पृथिवीं कृत्स्नामेकाह्नला स व्यजीजयत्‌

قال نارادا: «إنّ ذلك الجبّار صار في اثني عشر يومًا كابن اثنتي عشرة سنة قوةً ونضجًا. وفي يومٍ واحدٍ أخضع هذه الأرض كلّها.»

Verse 10

धर्मात्मा धृतिमान्‌ वीर: सत्यसंधो जितेन्द्रिय: । जनमेजयं सुधन्वानं गयं पूरुं बृहद्रथम्‌

قال نارادا: «كان ذا روحٍ قائمةٍ على الدارما، ثابت العزم، بطلًا حقًّا—وفيًّا لعهد الصدق، مالكًا لزمام حواسّه. ومنه (وُلد/انحدر) جاناميچايا، وسودهانفا، وغايا، وبورو، وبريهادَرَثا.»

Verse 11

उदेति च यतः सूर्यो यत्र च प्रतितिष्ठति

قال نارادا: «من حيث تشرق الشمس، وحيث تستقرّ (وتغيب).»

Verse 12

सो<श्वमेधशतैरिष्टवा राजसूयशतेन च

قال نارَدَة: «أيها الملك، بعدما أقام مئةً من قرابين الأشفاميدها، وكذلك مئةً من شعائر الراجاسويا، وهب للبراهمة أقاليمَ فسيحة—روهيتاكا، وماتسيا، وبلاد هيرانيامايا الغنية بالذهب—يمتد كلٌّ منها مئةَ يوجنة، مشهورةً بين الناس بأنها “مناطق المرتفعات”. وتُبرز الرواية كيف تُوجَّه القدرةُ الملكية أخلاقيًّا إلى الدّانا (العطاء) وإسناد النظام المقدّس.»

Verse 13

अदददू रोहितान्‌ मत्स्यान्‌ ब्राह्मणेभ्यो विशाम्पते । हैरण्यान्‌ यो जनोत्सेधानायतान्‌ शतयोजनम्‌

قال نارَدَة: «يا سيّدَ الناس، لقد وهب للبراهمة ديارَ روهيتاكا وماتسيا، وكذلك الأقاليم الهيرانيامايَة الغنية بالذهب—وهي بلادٌ مشهورة بعلوّها وازدهارها—يمتد كلٌّ منها مئةَ يوجنة. وبعد أن أقام مئةَ أشفاميدها ومئةَ راجاسويا، بذل تلك الممالك العظيمة عطيةً.»

Verse 14

बहुप्रकारान्‌ सुस्वादून्‌ भक्ष्यभोज्यान्नपर्वतान्‌ । अतिरिक्तं ब्राह्मणे भ्यो भुज्जानो हीयते जन:

قال نارَدَة: «لقد هيّأ جبالًا، كأنها جبال، من ألوان المآكل الطيّبة—من الخفائف إلى الموائد التامّة—وقدّمها للبراهمة. فإذا أكل البراهمة، أُعطي ما بقي لغيرهم؛ ومع ذلك كان الذين يأكلون البقايا كأن عددهم ينقص هناك، أمّا الطعام نفسه فلم يكن ينفد قط.»

Verse 15

भक्ष्यानज्नपाननिचया: शुशुभुस्त्वन्नपर्वता: । घृतह्दा: सूपकूपा: दधिफेना गुडोदका:

قال نارَدَة: «وتألّقت أكوامُ المآكل والمشارب كأنها جبالٌ من الطعام. وكانت هناك بحيراتٌ من السمن المصفّى (الغي)، وآبارٌ من الحساء، وزَبَدُ اللبن الرائب، ومياهٌ مُحلّاةٌ بسكّر القصب المُجمَّد (الجاغري).»

Verse 16

देवासुरा नरा यक्षा गन्धर्वोरगपक्षिण:

قال نارَدَة: «كان هناك آلهةٌ وأَسُورَة، وبشرٌ، ويكشات، وغندرفات، وناگات، وطيور. بل حضر أيضًا براهمةٌ ورِشيّون متقنون للڤيدا وملحقاتها (الڤيدانغا). ومع ذلك، لم يكن بين البشر المجتمعين أحدٌ غيرَ عالم.»

Verse 17

विप्रास्तत्रागताश्चासन्‌ वेदवेदाड़पारगा: । ब्राह्मणा ऋषयश्चापि नासंस्तत्राविपश्चित:

قال نارادا: «لقد حضر هناك أيضًا براهمةٌ علماء، سادةُ الفيدا وملحقاتها (الفيدانغا). وكان الحكماءُ والبراهمةُ كثيرين؛ حقًّا، لم يكن في ذلك المحفل أحدٌ عديمَ الحكمة».

Verse 18

समुद्रान्तां वसुमतीं वसुपूर्णा तु सर्वतः । सतां ब्राह्मणसात्कृत्वा जगामास्तं तदा नृप:

قال نارادا: «لما جعل الملك ماندهاطر الأرضَ—المحدودة بالمحيط والممتلئة بالثروة من كل جانب—خاضعةً لولاية البراهمة الأبرار، مضى حينئذٍ إلى أفوله، كالشمس عند الغروب».

Verse 19

गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ व्याप्य स्ववशसा दिश: । स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया

قال نارادا: «لقد مضى إلى العوالم التي ينالها أهلُ البرّ، بعد أن ملأ الجهاتِ بذكره ونفوذه. يا سِرِنْجَيا، حتى من أوتي أربع خصالٍ مباركة تفوقك قد مات؛ فماذا يُقال في غيره؟ فلا تحزن على ابنك، الذي كان بلا قربانٍ ولا عطايا ولا دَكشِنا (أجور الكهنة).»

Verse 20

पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

قال نارادا: «إن في الناس من هو أرجحُ منك ابنًا في البرّ؛ فلا تحزن عليه. ومن لا يقيم القرابين ولا يبذل العطايا ولا يدفع الدَّكشِنا يُقال إنه يقع في الشقاء. فلا تغرق في الأسى على ابنك الذي خلا من القربان والكرم.»

Verse 36

गर्भाद्धि जह्वतुर्देवावश्वचिनौ भिषजां वरौ | इतनेमें दूरसे उठता हुआ धूआँ देखकर वे उसी ओर चले और एक यज्ञमण्डपमें जा पहुँचे। वहाँ एक पात्रमें रखे हुए घृतमिश्रित अभिमन्त्रित जलको उन्होंने पी लिया। उस जलको युवनाश्वके पेटमें पुत्ररूपमें परिणत हुआ देख वैद्योंमें श्रेष्ठ अश्विनीकुमार नामक देवताओंने उसे पिताके गर्भसे बाहर निकाला

قال نارادا: «كان الإشفينان الإلهيان—وهما أبرع الأطباء—حاضرين هناك. وفي تلك اللحظة، لما رأيا دخانًا يتصاعد من بعيد، توجّها نحو ذلك الجانب وبلغا مظلّةً للقرابين. وهناك شربا ماءً مُقدَّسًا مشحونًا بالمانترا وممزوجًا بالسمن (الغي)، كان محفوظًا في إناء. فلما رأيا أن ذلك الماء قد تحوّل إلى ابنٍ في بطن الملك يوفاناشفا، أخرج الإشفينيكوماران—خيرَ المعالجين—الطفلَ من رحم الأب.»

Verse 62

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये द्विषष्टितमो5 ध्याय:

وهكذا تنتهي السورة الثانية والستون من «دروṇa پرفا» في «المهابهاراتا» المباركة، ضمن القسم المتعلق بمقتل أبهيمانيو، في الحكاية الفرعية المعروفة بـ«الملوك الستة عشر». وهذا خاتمةٌ (كولوفون) تُثبت انقضاء الفصل وتضع السرد تحت وطأة أخلاق الحرب وعواقبها.

Verse 103

असितं च नृगं चैव मान्धाता मनुजो5जयत्‌ | वे धर्मात्मा, धैर्यवान, शूरवीर, सत्यप्रतिज्ञ और जितेन्द्रिय थे। मानव मान्धाताने जनमेजय, सुधन्वा, गय, पूरु, बृहद्रथ, असित और नृगको भी जीत लिया

قال نارادا: إن الملك البشري ماندھاتṛ قد قهر أيضًا أَسِيتا ونِرْگا. ويعرضه النص مثالًا للحاكم النموذجي—ثابتًا على الدهرما، شجاعًا، ضابطًا لنفسه، صادق العهد—فتبدو انتصاراته لا بوصفها نجاحًا عسكريًا فحسب، بل علامةً ظاهرة على مُلكٍ منضبط وعزمٍ أخلاقي.

Verse 116

तत्‌ सर्व यौवनाश्चस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते । सूर्य जहाँसे उदय होते थे और जहाँ जाकर अस्त होते थे, वह सारा-का-सारा प्रदेश युवनाश्वपुत्र मान्धाताका क्षेत्र (राज्य) कहलाता था

قال نارادا: إن ذلك الامتداد كله كان يُعرف بأنه مملكة ماندھاتṛ، ابن يوفاناشفا. فالبلاد بأسرها—من حيث يُرى طلوع الشمس إلى حيث تمضي فتغيب—كانت تُذكر على أنها في سلطان ماندھاتṛ، مُجسِّدةً مثال الملك الذي لا تُقاس سيادته بالغلبة وحدها، بل بحماية العالم الموكول إليه على وجهٍ من النظام والرعاية.

Verse 153

रुरुधु: पर्वतान्‌ नद्यो मधुक्षीरवहा: शुभा: । वहाँ भक्ष्य-भोज्य अन्न और पीनेयोग्य पदार्थोंकी अनेक राशियाँ संचित थीं। अन्नके तो पहाड़ों-जैसे ढेर सुशोभित होते थे। उन पर्वतोंको मधु और दूधकी सुन्दर नदियाँ घेरे हुए थीं। पर्वतोंके चारों ओर घीके कुण्ड और दालके कुएँ भरे थे। वहाँ कई नदियोंमें फेनकी जगह दही और जलके स्थानमें गुड़के रस बहते थे

قال نارادا: كانت هناك أنهارٌ مباركة تجري، تُحيط بأكوامٍ كأنها جبال—جداول تحمل العسل واللبن. وفي ذلك الموضع العجيب جُمعت مخازن هائلة من المأكول والمشروب: حبوبٌ مكدّسة كأنها جبال، وحولها بركٌ من السمن المصفّى (ghee) وآبارٌ من البقول. وفي أنهارٍ عدةٍ كان اللبن الرائب يحلّ محل الزبد، وبدل الماء يجري عصيرٌ حلو من سكر الجاغري—صورةٌ لوفرةٍ خارقة تُبرز كيف يستطيع الفضل والكسب الروحي والنعمة الإلهية أن يُحوّلا الطبيعة نفسها إلى غذاء.

Verse 636

तस्मात्तु मान्धातेत्येवं नाम तस्याद्भधुतं कृतम्‌ । तदनन्तर इन्द्रकी अंगुलियोंसे अमृतमय दूध प्रकट हो गया; क्योंकि इन्द्रने करूणावश 'मां धास्यति” (मेरा दूध पीयेगा) ऐसा कहकर उसपर कृपा की थी

فلذلك مُنِح الاسم العجيب «ماندھاتا». ثم ظهر من إصبع إندرا لبنٌ كالأمريتة؛ لأن إندرا، وقد حرّكته الرحمة، تفضّل عليه قائلاً: «سيشرب لبني» (māṃ dhāsyati). ومن ثمّ استقرّ الاسم البديع «ماندھاتا» وثبت.

Frequently Asked Questions

The dilemma of sovereign responsibility: whether a ruler’s grief can be ethically meaningful after repeated failures to restrain harmful policy and kin-driven partiality, especially when earlier intervention could have prevented escalation.

Ethical governance requires timely corrective action; delayed recognition of wrongdoing does not undo causal outcomes. Adherence to rāja-dharma and independent judgment must override attachment to factional counsel.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is diagnostic—positioning the war narrative as an ethically conditioned consequence of prior decisions, thereby guiding interpretation rather than promising ritual merit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App