Mahabharata Adhyaya 196
Drona ParvaAdhyaya 19617 Versesद्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष में नेतृत्व-शक्ति का केन्द्र अश्वत्थामा की ओर खिसकता है; युद्ध का प्रवाह प्रतिशोध और दिव्यास्त्र-भय की दिशा में बढ़ता है।

Adhyaya 196

Chapter Arc: धृतराष्ट्र का प्रश्न: संजय से वह व्यथा-भरा जिज्ञासा करता है कि ‘धर्मिष्ठ आचार्य द्रोण’ को ‘अधर्म’ से धृष्टद्युम्न ने मार गिराया—यह सुनकर अश्वत्थामा ने क्या कहा? → संजय अश्वत्थामा की असाधारण सामर्थ्य का स्मरण कराता है—वह अनेक दिव्यास्त्रों (मानव, वारुण, आग्नेय, ब्राह्म, ऐन्द्र, नारायण) में नित्य प्रतिष्ठित, रहस्यमय आचार्य-परंपरा का उत्तराधिकारी, और द्रोण के निकटतम शिष्य-योद्धा है। इस पृष्ठभूमि से संकेत मिलता है कि पिता-गुरु के वध का समाचार उसके भीतर प्रलय-सा क्रोध जगाएगा। → अधर्मपूर्ण वध का समाचार अश्वत्थामा के भीतर ‘अन्तक’ तुल्य उग्रता को जाग्रत करता है—संजय उसके रथी-श्रेष्ठ, दृढ़धन्वा, शीघ्रगामी, रण में अव्यथित और पृथ्वी को बाण-वर्षा से दबा देने वाले रूप का वर्णन कर, उसके प्रतिशोध की अनिवार्यता को चरम पर ले जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष ‘क्या कहा’ के प्रत्यक्ष संवाद से अधिक, अश्वत्थामा के क्रोध-स्वरूप और अस्त्र-सम्पदा की स्थापना में है—यह स्पष्ट कर दिया जाता है कि द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष में अब अश्वत्थामा का प्रतिहिंसक संकल्प निर्णायक शक्ति बनेगा। → अश्वत्थामा के अगले वचन/कर्म की ओर तीव्र संकेत—उसका क्रोध किस पर, किस विधि से, और किन अस्त्रों के द्वारा फूटेगा—यह अगले अध्यायों के लिए छोड़ा जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑऔपन--#ह< बक। ] अति्शऑशा: चतुन॑वर्त्याधेकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका प्रश्न धृतराष्ट उवाच अधर्मेण हत॑ श्रुत्वा धृष्टद्युम्नेन संजय । ब्राह्मणं पितरं वृद्धमश्वत्थामा किमब्रवीत्‌

قال دِهرتَراشْترا: «يا سانجيا، بعدما سمع أن أباه الشيخ—درونا، وهو براهمن—قد قُتل على يد دِهريشتاديومنَة بوسيلةٍ غير عادلة، ماذا قال أشفَتّامان؟»

Verse 2

मानवं वारुणाग्नेयं ब्राह्ममस्त्रं च वीर्यवान्‌ । ऐन्द्रं नारायणं चैव यस्मिन्‌ नित्यं प्रतिष्ठितम्‌

قال دِهرتَراشْترا: «ذلك الجسور ذو البأس، الذي كانت قائمةً فيه على الدوام أسلحةُ البشر، وسلاحُ فارونا، وسلاحُ النار، وسلاحُ براهما، وسلاحُ إندرا، وسلاحُ نارايَنا—حين سُمِع أن ذلك الآتشاريَة التقيّ قد قُتل في الحرب على يد دِهريشتاديومنَة بحيلةٍ غير عادلة—ماذا قال أشفَتّامان الشجاع؟»

Verse 3

तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे । श्रुत्वा निहतमाचार्य सो<श्व॒त्थामा किमब्रवीत्‌

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «لما سمع أن المعلّم—الأثبت في الدَّرْمَا—قد قُتل في ساحة القتال على يد دْهْرِشْتَديومْنَا بفعلٍ غيرِ بارّ، فماذا قال أَشْوَتْثَامَا الشجاع؟»

Verse 4

येन रामादवाप्येह धरनुर्वेदं महात्मना | प्रोक्तान्यस्त्राणि दिव्यानि पुत्राय गुणकाड्क्षिणा

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «إن دْرُوْنَا العظيمَ النفس قد نال في هذا العالم من رَامَا (بَرَشُورَامَا) علمَ الرمي بالقوس، الدَّنُورْفِيدَا؛ وإذ كان يتمنى لابنه بلوغَ الكمال في الفضائل والمهارات، علّمه جميعَ الأسلحة الإلهية التي كانت قد أُلقِيَت إليه.»

Verse 5

एकमेव हि लोके<स्मिन्नात्मनो गुणवत्तरम्‌ | इच्छन्ति पुरुषा: पुत्रं लोके नान्यं कथंचन,मनुष्य इस जगत्‌में केवल पुत्रको ही अपनेसे भी अधिक गुणवान्‌ बनाना चाहते हैं, दूसरेको किसी प्रकार भी नहीं

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «في هذا العالم لا يتمنى الناس أن يفوقهم أحدٌ في الفضل إلا واحدًا: ابنهم هم؛ أما غيره فلا يرغبون في ذلك بحال.»

Verse 6

आचार्याणां भवन्त्येव रहस्यानि महात्मनाम्‌ । तानि पुत्राय वा दद्यु: शिष्यायानुगताय वा,महात्मा आचार्योंके पास बहुत-सी रहस्यकी बातें होती हैं, जिन्हें या तो वे अपने पुत्रको दे सकते हैं या अनुगत शिष्यको

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «إن للمعلمين العظام أسرارًا وتعاليمَ مكتومة. وتلك المعرفة قد يهبونها لابنهم، أو لتلميذٍ مخلصٍ يتبعهم على الوفاء.»

Verse 7

स शिष्य: प्राप्प तत्‌ सर्व सविशेषं च संजय । शूर: शारद्वतीपुत्र: संख्ये द्रोणादनन्तर:

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَيَا، لقد نال ذلك التلميذ العلمَ كلَّه كاملًا، مع خصائصه وأسراره. إن أَشْوَتْثَامَا البطل، ابنَ شَارَدْوَتِي، بعدما تعلّم من أبيه دْرُوْنَا علمَ القوس كله، بقي في ساحة القتال الأقدرَ بعد دْرُوْنَا نفسه.»

Verse 8

रामस्य तु सम: शस्त्रे पुरंदरसमो युधि । कार्तवीर्यसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «إنَّ أَشْوَتْثَامَا يُضاهِي رَامَا (بَرَشُورَامَا) في إتقان السلاح، ويُضاهِي بُورَنْدَرَا (إِنْدْرَا) في ساحة القتال، ويُضاهِي كَارْتَفِيرْيَا في القوّة والبأس، ويُضاهِي بْرِهَسْبَتِي في الرأي والمشورة. وبهذه المقارنات يُبرز الملك تفوّق ابن دْرُونَا المهيب—تفوقًا، في المناخ الأخلاقي للحرب، يزيد رهبة العنف ويُعظّم في الوقت نفسه المسؤولية الملازمة للقوّة.»

Verse 9

महीधरसम: स्थैय्यें तेजसाग्निसमो युवा । समुद्र इव गाम्भीरयें क्रोथे चाशीविषोपम:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «إنَّ أَشْوَتْثَامَا الفتى كالجبل ثباتًا، وكالنار لمعانًا، وكالمحيط عمقًا، وكالأفعى السامّة غضبًا. وفي علم السلاح هو كَبَرَشُورَامَا؛ وفي فنّ الحرب كإِنْدْرَا؛ وفي القوّة والبأس كأَرْجُونَا ابنِ كْرِتَفِيرْيَا؛ وفي الذكاء كبْرِهَسْبَتِي. وهو من أسبق فرسان العجلات في العالم، شديد القبض على القوس. لقد قهر الإعياء والكلال. وفي القتال يطوف بسرعة الريح، وإذا استبدّ به الغضب كان مُرْهِبًا كَيَمَا نفسه.»

Verse 10

स रथी प्रथमो लोके दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रो5निल इवाक्रन्दे चरन्‌ क्रुद्ध इवान्तक:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «ذلك المحارب هو الأوّل بين فرسان العجلات في العالم—شديد القوس، قاهرٌ للكلال. وفي صخب المعركة يتحرّك بسرعة الريح، وإذا غضب كان مُرْهِبًا كالموت نفسه.»

Verse 11

अस्यता येन संग्रामे धरण्यभिनिपीडिता । यो न व्यथति संग्रामे वीर: सत्यपराक्रम:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين يُطلِق أسلحته في المعركة تُسحَق الأرض نفسها تحت وطأة الهجوم. ذلك البطل، الذي بأسه صادق لا يخون، لا يضطرب في خضمّ القتال.»

Verse 12

वेदस्नातो व्रतस्नातो धनुर्वेदे च पारग: । महोदधिरिवाक्षोभ्यो रामो दाशरथिर्यथा

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لقد أتمّ دراسة الفيدا وأخذ حمّام التخرّج؛ وأتمّ كذلك رياضته الملتزَمة بالنذر وأخذ حمّام التخرّج، وهو بالغ الغاية في علم الرمي بالقوس. وكالمحيط العظيم، وكَرَامَا ابنِ دَشَرَثَا، لا يُزعزَع ولا يُلقى في الاضطراب.»

Verse 13

तमधर्मेण धर्मिष्ठं धृष्टद्युम्नेन संयुगे । श्रुत्वा निहतमाचार्यम श्वत्थामा किमब्रवीत्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لما سمع أن المعلّم درونا—الثابت في الدارما—قد قُتل في ساحة القتال على يد دِهْرِشْتَديومْنَا بوسائل غير عادلة، ماذا قال أَشْوَتْثَامَا؟»

Verse 14

धृष्टद्युम्नस्य यो मृत्यु: सृष्टस्तेन महात्मना । यथा द्रोणस्य पाञ्चाल्यो यज्ञसेनसुतो5भवत्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «إن الموت المقدَّر لِدِهْرِشْتَديومْنَا قد أوجده ذلك العظيم النفس—كما أن أمير البانچالا، ابن يَجْنَسِينَا (دْرُوبَدَا)، وُلد لقتل درونا.»

Verse 15

त॑ नृशंसेन पापेन क्र्रेणादीर्घदर्शिना । श्रुत्वा निहतमाचार्यम श्वत्थामा किमब्रवीत्‌,उस नृशंस, पापी, क्रूर और अदूरदर्शी धृष्टद्युम्नके हाथसे आचार्यका वध हुआ सुनकर अश्व॒ृत्थामाने क्या कहा?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين سمع أَشْوَتْثَامَا أن المعلّم الجليل (درونا) قد قُتل على يد دِهْرِشْتَديومْنَا القاسي الآثم العنيف قصير النظر، ماذا قال؟»

Verse 193

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें अश्वत्थामाका क्रोधविषयक एक सौ तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سَنْجَيَا: «وهكذا، في الشري مهابهاراتا، ضمن درونا بارفا—وخاصة في القسم المتعلق بسلاح نارايانا وبحماية الأبقار—يُختَتم الفصل الثالث والتسعون بعد المئة، المتناول لغضب أَشْوَتْثَامَا.»

Verse 194

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृतराष्ट्रप्रश्ने चतुर्नवत्यधिकशततमो<ध्याय:

هكذا ينتهي الفصل الرابع والتسعون بعد المئة في درونا بارفا من الشري مهابهاراتا، ضمن القسم المتعلق بإطلاق سلاح نارايانا، الوارد في سياق سؤال دِهْرِتَرَاشْتْرَا.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App