Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अस्यता येन संग्रामे धरण्यभिनिपीडिता । यो न व्यथति संग्रामे वीर: सत्यपराक्रम:,अश्वत्थामा जब रणभूमिमें बाणोंकी वर्षा करने लगता है, तब धरती भी अत्यन्त पीडित हो उठती है। वह सत्यपराक्रमी वीर संग्राममें कभी व्यथित नहीं होता है। वह वेदाध्ययन समाप्त करके स्नातक बन चुका है। ब्रह्मचर्यव्रतकी अवधि पूरी करके उसका भी स्नातक हो चुका है और धरनुर्वेदका भी पारंगत विद्वान्‌ है। महासागर तथा दशरथपुत्र श्रीरामके समान उसे कोई क्षुब्ध नहीं कर सकता

asyatā yena saṅgrāme dharaṇy abhinipīḍitā | yo na vyathati saṅgrāme vīraḥ satyaparākramaḥ ||

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين يُطلِق أسلحته في المعركة تُسحَق الأرض نفسها تحت وطأة الهجوم. ذلك البطل، الذي بأسه صادق لا يخون، لا يضطرب في خضمّ القتال.»

अस्यताof (him) who is shooting/casting
अस्यता:
Adhikarana
TypeVerb-derived adjective/participle
Rootअस्यत् (अस्- धातु, शतृ-प्रत्यय; प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Genitive, Singular
येनby whom/with whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Locative, Singular
धरणीthe earth
धरणी:
Karta
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिकम्)
FormFeminine, Nominative, Singular
अभिनिपीडिताis severely pressed/afflicted
अभिनिपीडिता:
Karta
TypeVerb-derived adjective/participle
Rootअभि-नि-पीड् (धातु) → अभिनिपीडित (क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिकम्)
FormFeminine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्ययम्)
व्यथतिis distressed/trembles
व्यथति:
TypeVerb
Rootव्यथ् (धातु)
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Locative, Singular
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यपराक्रमःof true/unyielding valor
सत्यपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य-पराक्रम (प्रातिपदिकम्)
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
E
Earth (Dharaṇī)

Educational Q&A

The verse praises unwavering courage: true valor is shown by steadiness under extreme pressure, where even the earth seems to suffer from the intensity of combat.

Dhṛtarāṣṭra describes a formidable warrior whose arrow-discharge in battle is so fierce that it metaphorically crushes the earth, yet the warrior himself remains unshaken in the fight.